Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
  • 新标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 当代译本 - 你们要警醒,在信仰上坚定不移,做勇敢刚强的人。
  • 圣经新译本 - 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 中文标准译本 - 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强;
  • 现代标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要做大丈夫,要刚强。
  • 和合本(拼音版) - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • New International Version - Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong.
  • New International Reader's Version - Be on your guard. Remain strong in the faith. Be brave.
  • English Standard Version - Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • New Living Translation - Be on guard. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
  • The Message - Keep your eyes open, hold tight to your convictions, give it all you’ve got, be resolute, and love without stopping.
  • Christian Standard Bible - Be alert, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
  • New American Standard Bible - Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • New King James Version - Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
  • Amplified Bible - Be on guard; stand firm in your faith [in God, respecting His precepts and keeping your doctrine sound]. Act like [mature] men and be courageous; be strong.
  • American Standard Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
  • King James Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
  • New English Translation - Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.
  • World English Bible - Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
  • 新標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
  • 當代譯本 - 你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。
  • 聖經新譯本 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 呂振中譯本 - 你們要儆醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 中文標準譯本 - 你們要警醒,在信仰上當站立得穩,要做大丈夫,要剛強;
  • 現代標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要做大丈夫,要剛強。
  • 文理和合譯本 - 宜儆醒立於信、剛毅如丈夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當警醒卓立於信、為丈夫、且剛強、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse alerta; permanezcan firmes en la fe; sean valientes y fuertes.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 정신을 차리고 믿음에 굳게 서서 남자답게 강하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
  • リビングバイブル - 目を覚まして、霊的な危険に身構えていなさい。いつも主に忠実でありなさい。男らしく行動し、強くありなさい。
  • Nestle Aland 28 - Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  • Nova Versão Internacional - Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
  • Hoffnung für alle - Seid wachsam und steht fest im Glauben! Seid entschlossen und stark!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đề cao cảnh giác, giữ vững đức tin, phải can đảm và mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงระมัดระวัง ยืนหยัดมั่นคงในความเชื่อ เด็ดเดี่ยวกล้าหาญและเข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ระวัง​ให้​ดี ขอ​ให้​ยืนหยัด​อยู่​ใน​ความ​เชื่อ จง​กล้าหาญ​และ​เข้มแข็ง
交叉引用
  • 哈該書 2:4 - 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必強乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、必黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾眾、
  • 希伯來書 11:32 - 是豈言之可盡哉、有若其田、巴勒、參孫、耶弗大、大闢 撒母耳、及諸先知、如欲言之、日亦不足、
  • 希伯來書 11:33 - 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 路加福音 21:36 - 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、○
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
  • 列王紀上 2:2 - 我將逝世、無異凡民、強乃志、為豪傑、
  • 路加福音 12:35 - 束爾帶、燃爾燈、
  • 路加福音 12:36 - 效人候主、自昏筵歸、至而叩門、即可啟也、
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 路加福音 12:38 - 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、
  • 路加福音 12:39 - 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
  • 路加福音 12:40 - 故當預備、因不意之時、人子至矣、○
  • 撒迦利亞書 8:9 - 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、
  • 撒迦利亞書 8:13 - 昔猶大家以色列族在異邦中、為人咒詛、後我將救爾、為人祝福、勿畏懼、壯乃心、
  • 馬太福音 25:13 - 故當儆醒、以人子至、爾不知其時日也、
  • 歷代志上 19:13 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 撒母耳記上 4:9 - 我非利士人、當強我志、自為豪傑、不服役於希百來族、如彼疇昔服役於我、當為豪傑、而與之戰。
  • 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。
  • 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、以爾不知主至何時也、
  • 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
  • 馬太福音 24:44 - 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、
  • 啟示錄 3:2 - 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所為、於上帝前未臻醇備、
  • 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
  • 以弗所書 3:16 - 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 我不可若眾寢、必儆醒謹守、
  • 但以理書 11:32 - 爽約之人、被其諂媚、惟崇上帝者、猶為剛強、
  • 馬可福音 14:37 - 退、見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、
  • 馬可福音 14:38 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
  • 但以理書 10:19 - 曰、上帝所眷愛者勿懼、當獲平康、心志益堅、我聞言頓壯、曰、主壯余志、請與我言、
  • 哥林多前書 9:25 - 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 歌羅西書 1:11 - 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、
  • 歌羅西書 1:12 - 我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、
  • 提摩太後書 2:1 - 小子爾賴基督 耶穌恩、當剛健、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、
  • 歷代志上 28:10 - 耶和華簡爾建殿、為聖所、當謹恪、強志興作。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
  • 馬可福音 13:36 - 恐突如其來、遇爾寢焉、
  • 馬可福音 13:37 - 故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
  • 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、專務儆醒、而感其恩、
  • 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
  • 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
  • 哥林多後書 1:24 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
  • 哥林多前書 15:2 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 提摩太後書 2:3 - 譬猶基督 耶穌之勁卒、爾當勞苦、
  • 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
  • 提摩太後書 2:5 - 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、
  • 以賽亞書 35:4 - 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾宗主堅立、我則生矣、
  • 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
  • 腓立比書 4:1 - 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
  • 約書亞記 1:6 - 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 腓立比書 1:27 - 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、
  • 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
  • 詩篇 27:14 - 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。
  • 加拉太書 5:1 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
  • 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
  • 新标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
  • 当代译本 - 你们要警醒,在信仰上坚定不移,做勇敢刚强的人。
  • 圣经新译本 - 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • 中文标准译本 - 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强;
  • 现代标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要做大丈夫,要刚强。
  • 和合本(拼音版) - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
  • New International Version - Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong.
  • New International Reader's Version - Be on your guard. Remain strong in the faith. Be brave.
  • English Standard Version - Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • New Living Translation - Be on guard. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
  • The Message - Keep your eyes open, hold tight to your convictions, give it all you’ve got, be resolute, and love without stopping.
  • Christian Standard Bible - Be alert, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
  • New American Standard Bible - Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • New King James Version - Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
  • Amplified Bible - Be on guard; stand firm in your faith [in God, respecting His precepts and keeping your doctrine sound]. Act like [mature] men and be courageous; be strong.
  • American Standard Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
  • King James Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
  • New English Translation - Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.
  • World English Bible - Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
  • 新標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
  • 當代譯本 - 你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。
  • 聖經新譯本 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 呂振中譯本 - 你們要儆醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 中文標準譯本 - 你們要警醒,在信仰上當站立得穩,要做大丈夫,要剛強;
  • 現代標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要做大丈夫,要剛強。
  • 文理和合譯本 - 宜儆醒立於信、剛毅如丈夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當警醒卓立於信、為丈夫、且剛強、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse alerta; permanezcan firmes en la fe; sean valientes y fuertes.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 정신을 차리고 믿음에 굳게 서서 남자답게 강하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
  • リビングバイブル - 目を覚まして、霊的な危険に身構えていなさい。いつも主に忠実でありなさい。男らしく行動し、強くありなさい。
  • Nestle Aland 28 - Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
  • Nova Versão Internacional - Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
  • Hoffnung für alle - Seid wachsam und steht fest im Glauben! Seid entschlossen und stark!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đề cao cảnh giác, giữ vững đức tin, phải can đảm và mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงระมัดระวัง ยืนหยัดมั่นคงในความเชื่อ เด็ดเดี่ยวกล้าหาญและเข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ระวัง​ให้​ดี ขอ​ให้​ยืนหยัด​อยู่​ใน​ความ​เชื่อ จง​กล้าหาญ​และ​เข้มแข็ง
  • 哈該書 2:4 - 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必強乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、必黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾眾、
  • 希伯來書 11:32 - 是豈言之可盡哉、有若其田、巴勒、參孫、耶弗大、大闢 撒母耳、及諸先知、如欲言之、日亦不足、
  • 希伯來書 11:33 - 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、
  • 希伯來書 11:34 - 使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
  • 路加福音 21:36 - 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、○
  • 啟示錄 16:15 - 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
  • 列王紀上 2:2 - 我將逝世、無異凡民、強乃志、為豪傑、
  • 路加福音 12:35 - 束爾帶、燃爾燈、
  • 路加福音 12:36 - 效人候主、自昏筵歸、至而叩門、即可啟也、
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 路加福音 12:38 - 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、
  • 路加福音 12:39 - 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
  • 路加福音 12:40 - 故當預備、因不意之時、人子至矣、○
  • 撒迦利亞書 8:9 - 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、
  • 撒迦利亞書 8:13 - 昔猶大家以色列族在異邦中、為人咒詛、後我將救爾、為人祝福、勿畏懼、壯乃心、
  • 馬太福音 25:13 - 故當儆醒、以人子至、爾不知其時日也、
  • 歷代志上 19:13 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 撒母耳記上 4:9 - 我非利士人、當強我志、自為豪傑、不服役於希百來族、如彼疇昔服役於我、當為豪傑、而與之戰。
  • 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。
  • 提摩太後書 4:5 - 惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、以爾不知主至何時也、
  • 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
  • 馬太福音 24:44 - 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、
  • 啟示錄 3:2 - 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所為、於上帝前未臻醇備、
  • 啟示錄 3:3 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
  • 以弗所書 3:16 - 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 我不可若眾寢、必儆醒謹守、
  • 但以理書 11:32 - 爽約之人、被其諂媚、惟崇上帝者、猶為剛強、
  • 馬可福音 14:37 - 退、見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、
  • 馬可福音 14:38 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
  • 但以理書 10:19 - 曰、上帝所眷愛者勿懼、當獲平康、心志益堅、我聞言頓壯、曰、主壯余志、請與我言、
  • 哥林多前書 9:25 - 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 歌羅西書 1:11 - 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、
  • 歌羅西書 1:12 - 我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、
  • 提摩太後書 2:1 - 小子爾賴基督 耶穌恩、當剛健、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、
  • 歷代志上 28:10 - 耶和華簡爾建殿、為聖所、當謹恪、強志興作。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
  • 馬可福音 13:36 - 恐突如其來、遇爾寢焉、
  • 馬可福音 13:37 - 故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
  • 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、專務儆醒、而感其恩、
  • 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
  • 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
  • 哥林多後書 1:24 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
  • 哥林多前書 15:2 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 提摩太後書 2:3 - 譬猶基督 耶穌之勁卒、爾當勞苦、
  • 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、
  • 提摩太後書 2:5 - 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、
  • 以賽亞書 35:4 - 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾宗主堅立、我則生矣、
  • 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
  • 腓立比書 4:1 - 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
  • 約書亞記 1:6 - 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 腓立比書 1:27 - 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力為福音之道、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、
  • 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
  • 詩篇 27:14 - 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。
  • 加拉太書 5:1 - 基督賜我自由、我當賴之以立、勿復為奴、而脫於軛、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
  • 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
  • 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
聖經
資源
計劃
奉獻