Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
  • 新标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 当代译本 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
  • 圣经新译本 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
  • 中文标准译本 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
  • 现代标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看;
  • 和合本(拼音版) - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • New International Version - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • English Standard Version - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New Living Translation - Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • Christian Standard Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New American Standard Bible - then He appeared to James, then to all the apostles;
  • New King James Version - After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • Amplified Bible - Then He was seen by James, then by all the apostles,
  • American Standard Version - then he appeared to James; then to all the apostles;
  • King James Version - After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • New English Translation - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • World English Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • 新標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 當代譯本 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
  • 呂振中譯本 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
  • 中文標準譯本 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
  • 現代標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看;
  • 文理和合譯本 - 又見於雅各、見於諸使徒、
  • 文理委辦譯本 - 又次現與雅各、及諸使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • Nueva Versión Internacional - Luego se apareció a Jacobo, más tarde a todos los apóstoles,
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 야고보에게 나타나셨고 그 다음에는 모든 사도들에게 나타나셨으며
  • Новый Русский Перевод - Затем Он явился Иакову , потом всем апостолам,
  • Восточный перевод - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
  • リビングバイブル - それから、キリストはヤコブ(主イエスの兄弟)に、そして使徒たち全員に現れました。
  • Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
  • Nova Versão Internacional - Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
  • Hoffnung für alle - Später ist er Jakobus und schließlich allen Aposteln erschienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบและแก่อัครทูตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​ยากอบ​และ​อัครทูต​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • Acts 12:17 - Peter motioned with his hand for them to be quiet. He explained how the Lord had brought him out of prison. “Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said. Then he went to another place.
  • Luke 24:36 - The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, “May you have peace!”
  • Luke 24:33 - They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the 11 disciples and those with them. They were all gathered together.
  • Acts 1:2 - until the day he was taken up to heaven. Before Jesus left, he gave orders to the apostles he had chosen. He did this through the Holy Spirit.
  • Acts 1:3 - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • Acts 1:4 - One day Jesus was eating with them. He gave them a command. “Do not leave Jerusalem,” he said. “Wait for the gift my Father promised. You have heard me talk about it.
  • Acts 1:5 - John baptized with water. But in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
  • Acts 1:6 - Then the apostles gathered around Jesus and asked him a question. “Lord,” they said, “are you going to give the kingdom back to Israel now?”
  • Acts 1:7 - He said to them, “You should not be concerned about times or dates. The Father has set them by his own authority.
  • Acts 1:8 - But you will receive power when the Holy Spirit comes on you. Then you will tell people about me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria. And you will even tell other people about me from one end of the earth to the other.”
  • Acts 1:9 - After Jesus said this, he was taken up to heaven. The apostles watched until a cloud hid him from their sight.
  • Acts 1:10 - While he was going up, they kept on looking at the sky. Suddenly two men dressed in white clothing stood beside them.
  • Acts 1:11 - “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking at the sky? Jesus has been taken away from you into heaven. But he will come back in the same way you saw him go.”
  • Acts 1:12 - The apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives. It is just over half a mile from the city.
  • Luke 24:50 - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
  • 新标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
  • 当代译本 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
  • 圣经新译本 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
  • 中文标准译本 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
  • 现代标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看;
  • 和合本(拼音版) - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
  • New International Version - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • English Standard Version - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New Living Translation - Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • Christian Standard Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • New American Standard Bible - then He appeared to James, then to all the apostles;
  • New King James Version - After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • Amplified Bible - Then He was seen by James, then by all the apostles,
  • American Standard Version - then he appeared to James; then to all the apostles;
  • King James Version - After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • New English Translation - Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • World English Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • 新標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
  • 當代譯本 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
  • 聖經新譯本 - 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
  • 呂振中譯本 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
  • 中文標準譯本 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
  • 現代標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看;
  • 文理和合譯本 - 又見於雅各、見於諸使徒、
  • 文理委辦譯本 - 又次現與雅各、及諸使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • Nueva Versión Internacional - Luego se apareció a Jacobo, más tarde a todos los apóstoles,
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 야고보에게 나타나셨고 그 다음에는 모든 사도들에게 나타나셨으며
  • Новый Русский Перевод - Затем Он явился Иакову , потом всем апостолам,
  • Восточный перевод - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
  • リビングバイブル - それから、キリストはヤコブ(主イエスの兄弟)に、そして使徒たち全員に現れました。
  • Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
  • Nova Versão Internacional - Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
  • Hoffnung für alle - Später ist er Jakobus und schließlich allen Aposteln erschienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบและแก่อัครทูตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ปรากฏ​แก่​ยากอบ​และ​อัครทูต​ทั้ง​หมด
  • Acts 12:17 - Peter motioned with his hand for them to be quiet. He explained how the Lord had brought him out of prison. “Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said. Then he went to another place.
  • Luke 24:36 - The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, “May you have peace!”
  • Luke 24:33 - They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the 11 disciples and those with them. They were all gathered together.
  • Acts 1:2 - until the day he was taken up to heaven. Before Jesus left, he gave orders to the apostles he had chosen. He did this through the Holy Spirit.
  • Acts 1:3 - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • Acts 1:4 - One day Jesus was eating with them. He gave them a command. “Do not leave Jerusalem,” he said. “Wait for the gift my Father promised. You have heard me talk about it.
  • Acts 1:5 - John baptized with water. But in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
  • Acts 1:6 - Then the apostles gathered around Jesus and asked him a question. “Lord,” they said, “are you going to give the kingdom back to Israel now?”
  • Acts 1:7 - He said to them, “You should not be concerned about times or dates. The Father has set them by his own authority.
  • Acts 1:8 - But you will receive power when the Holy Spirit comes on you. Then you will tell people about me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria. And you will even tell other people about me from one end of the earth to the other.”
  • Acts 1:9 - After Jesus said this, he was taken up to heaven. The apostles watched until a cloud hid him from their sight.
  • Acts 1:10 - While he was going up, they kept on looking at the sky. Suddenly two men dressed in white clothing stood beside them.
  • Acts 1:11 - “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking at the sky? Jesus has been taken away from you into heaven. But he will come back in the same way you saw him go.”
  • Acts 1:12 - The apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives. It is just over half a mile from the city.
  • Luke 24:50 - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
聖經
資源
計劃
奉獻