Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
  • 新标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 当代译本 - 你们若持守我传给你们的,必因这福音而得救——除非你们没有真正相信。
  • 圣经新译本 - 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
  • 中文标准译本 - 如果你们不是毫无理由地相信,而是持守我所传给你们的话语,你们也就会藉着它得救。
  • 现代标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • 和合本(拼音版) - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • New International Version - By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
  • New International Reader's Version - Because you believed the good news, you are saved. But you must hold firmly to the message I preached to you. If you don’t, you have believed it for nothing.
  • English Standard Version - and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you—unless you believed in vain.
  • New Living Translation - It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you—unless, of course, you believed something that was never true in the first place.
  • Christian Standard Bible - and by which you are being saved, if you hold to the message I preached to you — unless you believed in vain.
  • New American Standard Bible - by which you also are saved, if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain.
  • New King James Version - by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • Amplified Bible - By this faith you are saved [reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain [just superficially and without complete commitment].
  • American Standard Version - by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
  • King James Version - By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  • New English Translation - and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
  • World English Bible - by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • 新標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 當代譯本 - 你們若持守我傳給你們的,必因這福音而得救——除非你們沒有真正相信。
  • 聖經新譯本 - 你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
  • 中文標準譯本 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
  • 現代標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 文理和合譯本 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
  • Nueva Versión Internacional - Mediante este evangelio son salvos, si se aferran a la palabra que les prediqué. De otro modo, habrán creído en vano.
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 내가 전한 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 않았으면 그 기쁜 소식으로 여러분은 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est par cet Evangile que vous êtes sauvés si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement vous auriez cru en vain.
  • リビングバイブル - もし初めにいい加減な気持ちで信じたのでなく、今もなお堅く信じているのなら、この福音は、あなたがたを救ってくれるのです。
  • Nestle Aland 28 - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
  • Nova Versão Internacional - Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
  • Hoffnung für alle - Durch diese Botschaft werdet ihr gerettet, vorausgesetzt, ihr bewahrt sie genau so, wie ich sie euch überliefert habe. Sonst glaubt ihr vergeblich und erreicht das Ziel nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Phúc Âm đó, anh chị em được cứu rỗi, nếu cứ giữ vững đức tin trừ ra trường hợp không thật lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านยึดมั่นในถ้อยคำที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่าน ท่านก็จะรอดโดยข่าวประเสริฐนี้ มิฉะนั้นท่านก็เชื่อโดยเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ท่าน​ยึดมั่น​ใน​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้ มิฉะนั้น​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 哥林多前書 15:11 - 不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、
  • 哥林多前書 15:12 - 乃既言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 使徒行傳 8:13 - 西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
  • 哥林多前書 15:14 - 基督不甦、則我為徒言、爾為徒信、
  • 羅馬書 11:22 - 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、
  • 箴言 23:23 - 宜求智慧、服膺真理。
  • 哥林多後書 2:15 - 上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、
  • 希伯來書 10:23 - 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、
  • 箴言 4:13 - 守遺訓而不失、則可得生。
  • 羅馬書 1:16 - 我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
  • 箴言 3:1 - 爾小子、憶念我法、恪守我命、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 路加福音 8:13 - 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、
  • 希伯來書 4:14 - 既有大祭司長、上帝子耶穌、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
  • 詩篇 106:12 - 民信主言、謳歌其名兮、
  • 詩篇 106:13 - 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、
  • 箴言 6:20 - 爾小子、宜守父命、毋違母儀。
  • 箴言 6:21 - 謹佩於心、繫之於項。
  • 箴言 6:22 - 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。
  • 箴言 6:23 - 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。
  • 約翰福音 8:31 - 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理必釋爾、○
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
  • 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 哥林多前書 1:18 - 夫十字架之道、沉淪者、視為不智、我儕得救者、視為上帝大用、
  • 加拉太書 3:4 - 爾為斯道、亦既受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:26 - 身無神則死、有信靡行亦猶是、
  • 雅各書 2:17 - 第信不行、其信歸於無有、
  • 希伯來書 2:1 - 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
  • 新标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
  • 当代译本 - 你们若持守我传给你们的,必因这福音而得救——除非你们没有真正相信。
  • 圣经新译本 - 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
  • 中文标准译本 - 如果你们不是毫无理由地相信,而是持守我所传给你们的话语,你们也就会藉着它得救。
  • 现代标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • 和合本(拼音版) - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
  • New International Version - By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
  • New International Reader's Version - Because you believed the good news, you are saved. But you must hold firmly to the message I preached to you. If you don’t, you have believed it for nothing.
  • English Standard Version - and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you—unless you believed in vain.
  • New Living Translation - It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you—unless, of course, you believed something that was never true in the first place.
  • Christian Standard Bible - and by which you are being saved, if you hold to the message I preached to you — unless you believed in vain.
  • New American Standard Bible - by which you also are saved, if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain.
  • New King James Version - by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • Amplified Bible - By this faith you are saved [reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain [just superficially and without complete commitment].
  • American Standard Version - by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
  • King James Version - By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  • New English Translation - and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
  • World English Bible - by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
  • 新標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
  • 當代譯本 - 你們若持守我傳給你們的,必因這福音而得救——除非你們沒有真正相信。
  • 聖經新譯本 - 你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
  • 中文標準譯本 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
  • 現代標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
  • 文理和合譯本 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
  • Nueva Versión Internacional - Mediante este evangelio son salvos, si se aferran a la palabra que les prediqué. De otro modo, habrán creído en vano.
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 내가 전한 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 않았으면 그 기쁜 소식으로 여러분은 구원을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est par cet Evangile que vous êtes sauvés si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement vous auriez cru en vain.
  • リビングバイブル - もし初めにいい加減な気持ちで信じたのでなく、今もなお堅く信じているのなら、この福音は、あなたがたを救ってくれるのです。
  • Nestle Aland 28 - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
  • Nova Versão Internacional - Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
  • Hoffnung für alle - Durch diese Botschaft werdet ihr gerettet, vorausgesetzt, ihr bewahrt sie genau so, wie ich sie euch überliefert habe. Sonst glaubt ihr vergeblich und erreicht das Ziel nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Phúc Âm đó, anh chị em được cứu rỗi, nếu cứ giữ vững đức tin trừ ra trường hợp không thật lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านยึดมั่นในถ้อยคำที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่าน ท่านก็จะรอดโดยข่าวประเสริฐนี้ มิฉะนั้นท่านก็เชื่อโดยเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​ท่าน​ยึดมั่น​ใน​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​เพราะ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้ มิฉะนั้น​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
  • 哥林多前書 15:11 - 不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、
  • 哥林多前書 15:12 - 乃既言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、
  • 哥林多前書 1:21 - 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、
  • 使徒行傳 8:13 - 西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、
  • 哥林多前書 15:14 - 基督不甦、則我為徒言、爾為徒信、
  • 羅馬書 11:22 - 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、
  • 箴言 23:23 - 宜求智慧、服膺真理。
  • 哥林多後書 2:15 - 上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、
  • 希伯來書 10:23 - 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、
  • 箴言 4:13 - 守遺訓而不失、則可得生。
  • 羅馬書 1:16 - 我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
  • 箴言 3:1 - 爾小子、憶念我法、恪守我命、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 路加福音 8:13 - 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、
  • 希伯來書 4:14 - 既有大祭司長、上帝子耶穌、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
  • 詩篇 106:12 - 民信主言、謳歌其名兮、
  • 詩篇 106:13 - 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、
  • 箴言 6:20 - 爾小子、宜守父命、毋違母儀。
  • 箴言 6:21 - 謹佩於心、繫之於項。
  • 箴言 6:22 - 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。
  • 箴言 6:23 - 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。
  • 約翰福音 8:31 - 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理必釋爾、○
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
  • 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 哥林多前書 1:18 - 夫十字架之道、沉淪者、視為不智、我儕得救者、視為上帝大用、
  • 加拉太書 3:4 - 爾為斯道、亦既受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:26 - 身無神則死、有信靡行亦猶是、
  • 雅各書 2:17 - 第信不行、其信歸於無有、
  • 希伯來書 2:1 - 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
聖經
資源
計劃
奉獻