Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:11 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
  • 新标点和合本 - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
  • 当代译本 - 不论是我传的还是其他使徒传的,我们怎样传,你们也怎样相信了。
  • 圣经新译本 - 因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
  • 中文标准译本 - 因此无论是我,或是他们,我们都如此传,你们也就如此信了。
  • 现代标点和合本 - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
  • 和合本(拼音版) - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
  • New International Version - Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
  • New International Reader's Version - So this is what we preach, whether I or the other apostles who preached to you. And that is what you believed.
  • English Standard Version - Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Christian Standard Bible - Whether, then, it is I or they, so we proclaim and so you have believed.
  • New American Standard Bible - Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • New King James Version - Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Amplified Bible - So whether it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed and trusted in and relied on with confidence.
  • American Standard Version - Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
  • King James Version - Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
  • New English Translation - Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
  • World English Bible - Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
  • 新標點和合本 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
  • 當代譯本 - 不論是我傳的還是其他使徒傳的,我們怎樣傳,你們也怎樣相信了。
  • 聖經新譯本 - 因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
  • 呂振中譯本 - 所以不拘是我、是他們,我們呢、是這樣宣傳,你們呢、也這樣相信。
  • 中文標準譯本 - 因此無論是我,或是他們,我們都如此傳,你們也就如此信了。
  • 現代標點和合本 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
  • 文理和合譯本 - 無論我與彼如此宣之、爾曹如此信之、○
  • 文理委辦譯本 - 不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論我與彼、我儕如此傳、爾曹如此信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 要之、無論在吾、或在其他宗徒吾人所傳者同、爾等所信者同也。
  • Nueva Versión Internacional - En fin, ya sea que se trate de mí o de ellos, esto es lo que predicamos, y esto es lo que ustedes han creído.
  • 현대인의 성경 - 일한 사람이 나든 그들이든 우리가 다 부활의 소식을 전하였고 여러분도 이것을 믿었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • Восточный перевод - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru.
  • リビングバイブル - よく働いたのが、私であろうとだれであろうと、そんなことは問題ではありません。大切なのは、私たちが福音を宣べ伝え、あなたがたがそれを信じたという事実です。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isso que pregamos, e é nisso que vocês creram.
  • Hoffnung für alle - Doch ganz gleich ob die anderen Apostel oder ich: Wir alle haben diese eine rettende Botschaft verkündet, und durch sie habt ihr zum Glauben gefunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù tôi hay các sứ đồ khác chịu gian khổ, mục đích chúng tôi là truyền bá Phúc Âm để anh chị em tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นไม่ว่าจะเป็นข้าพเจ้าหรือพวกเขา นี่คือสิ่งที่เราประกาศและนี่คือสิ่งที่ท่านได้เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เขา​เหล่า​นั้น คือ​พวก​เรา​ประกาศ​กัน และ​พวก​ท่าน​ก็​ได้​เชื่อ​แล้ว
交叉引用
  • 1 Corinthians 15:3 - I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
  • 1 Corinthians 15:4 - He was buried, and he was raised from the dead on the third day, just as the Scriptures said.
  • 1 Corinthians 2:2 - For I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
  • 新标点和合本 - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
  • 当代译本 - 不论是我传的还是其他使徒传的,我们怎样传,你们也怎样相信了。
  • 圣经新译本 - 因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
  • 中文标准译本 - 因此无论是我,或是他们,我们都如此传,你们也就如此信了。
  • 现代标点和合本 - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
  • 和合本(拼音版) - 不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
  • New International Version - Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
  • New International Reader's Version - So this is what we preach, whether I or the other apostles who preached to you. And that is what you believed.
  • English Standard Version - Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Christian Standard Bible - Whether, then, it is I or they, so we proclaim and so you have believed.
  • New American Standard Bible - Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • New King James Version - Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Amplified Bible - So whether it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed and trusted in and relied on with confidence.
  • American Standard Version - Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
  • King James Version - Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
  • New English Translation - Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
  • World English Bible - Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
  • 新標點和合本 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
  • 當代譯本 - 不論是我傳的還是其他使徒傳的,我們怎樣傳,你們也怎樣相信了。
  • 聖經新譯本 - 因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
  • 呂振中譯本 - 所以不拘是我、是他們,我們呢、是這樣宣傳,你們呢、也這樣相信。
  • 中文標準譯本 - 因此無論是我,或是他們,我們都如此傳,你們也就如此信了。
  • 現代標點和合本 - 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
  • 文理和合譯本 - 無論我與彼如此宣之、爾曹如此信之、○
  • 文理委辦譯本 - 不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論我與彼、我儕如此傳、爾曹如此信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 要之、無論在吾、或在其他宗徒吾人所傳者同、爾等所信者同也。
  • Nueva Versión Internacional - En fin, ya sea que se trate de mí o de ellos, esto es lo que predicamos, y esto es lo que ustedes han creído.
  • 현대인의 성경 - 일한 사람이 나든 그들이든 우리가 다 부활의 소식을 전하였고 여러분도 이것을 믿었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • Восточный перевод - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru.
  • リビングバイブル - よく働いたのが、私であろうとだれであろうと、そんなことは問題ではありません。大切なのは、私たちが福音を宣べ伝え、あなたがたがそれを信じたという事実です。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isso que pregamos, e é nisso que vocês creram.
  • Hoffnung für alle - Doch ganz gleich ob die anderen Apostel oder ich: Wir alle haben diese eine rettende Botschaft verkündet, und durch sie habt ihr zum Glauben gefunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù tôi hay các sứ đồ khác chịu gian khổ, mục đích chúng tôi là truyền bá Phúc Âm để anh chị em tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นไม่ว่าจะเป็นข้าพเจ้าหรือพวกเขา นี่คือสิ่งที่เราประกาศและนี่คือสิ่งที่ท่านได้เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เขา​เหล่า​นั้น คือ​พวก​เรา​ประกาศ​กัน และ​พวก​ท่าน​ก็​ได้​เชื่อ​แล้ว
  • 1 Corinthians 15:3 - I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
  • 1 Corinthians 15:4 - He was buried, and he was raised from the dead on the third day, just as the Scriptures said.
  • 1 Corinthians 2:2 - For I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified.
聖經
資源
計劃
奉獻