Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 所以弟兄們,就算我現在到你們那裡去,用殊言說話,但如果不用啟示、知識、預言 、或教導來對你們說話,那麼我對你們有什麼益處呢?
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教导,给你们讲解,我对你们有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教导,给你们讲解,我对你们有什么益处呢?
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我如果到你们那里只说方言,不讲解有关上帝的启示、知识、预言、教导,对你们有什么益处呢?
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们想想,如果我到你们那里去,只说方言,不向你们讲有关启示、知识、预言,或教训的话,那我对你们有什么益处呢?
  • 中文标准译本 - 所以弟兄们,就算我现在到你们那里去,用殊言说话,但如果不用启示、知识、预言 、或教导来对你们说话,那么我对你们有什么益处呢?
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示或知识或预言或教训给你们讲解,我于你们有什么益处呢?
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示、或知识、或预言、或教训,给你们讲解,我于你们有什么益处呢?
  • New International Version - Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, suppose I were to come to you and speak in other languages. What good would I be to you? None! I would need to come with new truth or knowledge. Or I would need to come with a prophecy or a teaching.
  • English Standard Version - Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, if I should come to you speaking in an unknown language, how would that help you? But if I bring you a revelation or some special knowledge or prophecy or teaching, that will be helpful.
  • The Message - Think, friends: If I come to you and all I do is pray privately to God in a way only he can understand, what are you going to get out of that? If I don’t address you plainly with some insight or truth or proclamation or teaching, what help am I to you? If musical instruments—flutes, say, or harps—aren’t played so that each note is distinct and in tune, how will anyone be able to catch the melody and enjoy the music? If the trumpet call can’t be distinguished, will anyone show up for the battle?
  • Christian Standard Bible - So now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you with a revelation or knowledge or prophecy or teaching?
  • New American Standard Bible - But now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophecy, or of teaching?
  • New King James Version - But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?
  • Amplified Bible - Now, believers, if I come to you speaking in unknown tongues, how will I benefit you unless I also speak to you [clearly] either by revelation [revealing God’s mystery], or by knowledge [teaching about God], or by prophecy [foretelling the future, speaking a new message from God to the people], or by instruction [teaching precepts that develop spiritual maturity]?
  • American Standard Version - But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
  • King James Version - Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
  • New English Translation - Now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I help you unless I speak to you with a revelation or with knowledge or prophecy or teaching?
  • World English Bible - But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,給你們講解,我對你們有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,給你們講解,我對你們有甚麼益處呢?
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我如果到你們那裡只說方言,不講解有關上帝的啟示、知識、預言、教導,對你們有什麼益處呢?
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們想想,如果我到你們那裡去,只說方言,不向你們講有關啟示、知識、預言,或教訓的話,那我對你們有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 其實弟兄們,我到你們那裏去、若只捲舌頭說話,而不用啓示或知識、或神言傳講、或教訓、對你們講,於你們能有甚麼益處呢?
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我到你們那裡去,若只說方言,不用啟示或知識或預言或教訓給你們講解,我於你們有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、如我就爾、第言方言而不以啟示、知識、預言、教誨語爾、則何益哉、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬如吾來兄弟處、儘操方言、則於爾何益;必也授爾以啟示、傳爾以知識、覺爾以預言、警爾以教訓、斯有益矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, si ahora fuera a visitarlos y les hablara en lenguas, ¿de qué les serviría, a menos que les presentara alguna revelación, conocimiento, profecía o enseñanza?
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 가서 방언으로만 말하고 계시나 지식이나 예언이나 교훈을 말하지 않는다면 여러분에게 무슨 유익이 되겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
  • Восточный перевод - Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
  • La Bible du Semeur 2015 - Supposez, frères et sœurs, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ces langues inconnues, sans vous apporter aucune révélation, aucune connaissance nouvelle, aucune prophétie, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence ?
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私があなたがたのところで異言を語ったとしても、どうして益になるでしょう。しかし、もし神から与えられた啓示を明かし、神を理解する知識や預言、聖書の解き明かしを語るなら、それは、あなたがたにとって必要かつ有意義なことです。
  • Nestle Aland 28 - Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?
  • Nova Versão Internacional - Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que serei útil a vocês, a não ser que leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
  • Hoffnung für alle - Stellt euch doch einmal vor, liebe Brüder und Schwestern, ich komme zu euch und rede in einer Sprache, die niemand kennt. Davon hättet ihr gar nichts. Nützen würde euch mein Besuch nur dann, wenn ich euch klar sage, was Gott mir offenbart hat. Nur wenn ich verständliche Worte gebrauche, um euch seinen Willen zu erklären, in Gottes Auftrag prophetisch zu reden oder euch zu unterweisen, hättet ihr einen Gewinn davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, nếu tôi đến thăm anh chị em và nói thứ tiếng anh chị em không hiểu, thì ích lợi gì cho anh chị em? Anh chị em chỉ được gây dựng khi tôi nói cho anh chị em hiểu chân lý Chúa mặc khải, hoặc tri thức tâm linh, hoặc khi tôi công bố, giảng dạy lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย หากข้าพเจ้ามาหาท่านพร้อมกับพูดภาษาแปลกๆ ข้าพเจ้าจะอำนวยประโยชน์อันใดแก่ท่าน? นอกจากว่าข้าพเจ้าจะนำการทรงสำแดง หรือความรู้ หรือการเผยพระวจนะ หรือถ้อยคำสั่งสอนมาให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ถ้า​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน​โดย​พูด​ภาษา​ที่​ไม่​รู้จัก แล้ว​จะ​เป็น​ผล​ดี​อย่างไร​กับ​ท่าน​เล่า นอก​จาก​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​นำ​ความ​จาก​พระ​เจ้า​มา​เผย​แก่​ท่าน นำ​ความ​รู้ คำ​พยากรณ์​หรือ​คำ​สั่งสอน​มา​ยัง​ท่าน
交叉引用
  • 希伯來書 13:9 - 你們不要被各種怪異的教導引入歧途 ,因為人的心靠恩典,不靠食物規定得以確立才是好的;那靠食物規定 而行事的人,從來沒有得到什麼益處。
  • 羅馬書 15:14 - 我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 撒母耳記上 12:21 - 不要偏離耶和華去追隨那些虛無之神——它們不能使人得益處、也不能解救人,只是虛無之物。
  • 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要渴慕屬靈的事 ,但更要渴慕做先知傳道 。
  • 使徒行傳 2:42 - 他們在使徒們的教導上,在契合 、掰餅、禱告之事上恆切專心。
  • 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
  • 哥林多前書 13:3 - 即使我把自己所擁有的一切分給窮人, 又捨棄自己的身體被人焚燒 , 卻沒有愛,對我也毫無益處。
  • 以弗所書 3:4 - 你們讀了,就能明白我在基督奧祕上的悟性。
  • 腓立比書 3:15 - 因此,讓我們所有成熟的人 都這樣思想。如果你們有什麼不同的思想,神也會把這事啟示給你們。
  • 彼得後書 1:5 - 是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識;
  • 哥林多後書 11:6 - 即使我在言語上沒有技巧,但在知識上並不是這樣。其實我們在各個方面、在所有的事上都已經向你們顯明了這一點。
  • 哥林多後書 12:7 - 並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。
  • 哥林多後書 12:1 - 誇耀雖然沒有益處,但是必須的;我要說到主的異象和啟示:
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳福音 ,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
  • 哥林多前書 10:33 - 要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人 啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。
  • 提多書 3:8 - 這話是信實的。我希望你強調這些事,好讓那些信了神的人專心投入美好的工作;這些事對人是好事,是有益處的。
  • 哥林多前書 14:26 - 弟兄們,那麼該怎麼辦呢?你們聚集的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有殊言,或有翻譯出來的話語——一切都要為了造就人。
  • 哥林多前書 14:27 - 如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。
  • 哥林多前書 14:28 - 如果沒有翻譯的人,他就應當在教會裡保持沉默,只對自己和神說話。
  • 哥林多前書 14:29 - 做先知傳道的 也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
  • 哥林多前書 14:30 - 如果在坐的人中另有人得了啟示,那先講的就應當保持沉默。
  • 彼得後書 3:18 - 你們要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識中不斷長進。願榮耀歸於他,從現在直到永遠之日!阿們。
  • 馬太福音 16:26 - 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命 ,到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢?
  • 提摩太後書 3:10 - 至於你,你跟從了我的教導、品行、心意、信仰、寬容、愛心、忍耐,
  • 提摩太後書 3:16 - 聖經都是神所默示的,對於教導、責備、規正、在義中的訓練都是有益處的,
  • 哥林多前書 13:8 - 愛是永不止息; 而做先知傳道 的恩賜 將被廢除, 殊言也將會停止, 知識也將被廢除,
  • 哥林多前書 13:9 - 因為我們所知道的有限, 我們做先知所傳的 也有限;
  • 馬太福音 11:25 - 那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美 你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。
  • 提摩太後書 2:14 - 你要提醒他們這些事,在神 面前鄭重地勸誡他們:不可在言詞上爭執,那是毫無益處的,只會敗壞聽見的人。
  • 哥林多前書 12:7 - 不過聖靈顯明在每個人的身上,是為了共同的益處,因為:
  • 哥林多前書 12:8 - 有人藉著聖靈被賜予了智慧的話語, 又有人藉著同一位聖靈被賜予了知識的話語,
  • 羅馬書 6:17 - 感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的 教導內容,
  • 以弗所書 1:17 - 願我們主耶穌基督的神——榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈 ,使你們能真正地認識他。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所以弟兄們,就算我現在到你們那裡去,用殊言說話,但如果不用啟示、知識、預言 、或教導來對你們說話,那麼我對你們有什麼益處呢?
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教导,给你们讲解,我对你们有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教导,给你们讲解,我对你们有什么益处呢?
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我如果到你们那里只说方言,不讲解有关上帝的启示、知识、预言、教导,对你们有什么益处呢?
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们想想,如果我到你们那里去,只说方言,不向你们讲有关启示、知识、预言,或教训的话,那我对你们有什么益处呢?
  • 中文标准译本 - 所以弟兄们,就算我现在到你们那里去,用殊言说话,但如果不用启示、知识、预言 、或教导来对你们说话,那么我对你们有什么益处呢?
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示或知识或预言或教训给你们讲解,我于你们有什么益处呢?
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示、或知识、或预言、或教训,给你们讲解,我于你们有什么益处呢?
  • New International Version - Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, suppose I were to come to you and speak in other languages. What good would I be to you? None! I would need to come with new truth or knowledge. Or I would need to come with a prophecy or a teaching.
  • English Standard Version - Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, if I should come to you speaking in an unknown language, how would that help you? But if I bring you a revelation or some special knowledge or prophecy or teaching, that will be helpful.
  • The Message - Think, friends: If I come to you and all I do is pray privately to God in a way only he can understand, what are you going to get out of that? If I don’t address you plainly with some insight or truth or proclamation or teaching, what help am I to you? If musical instruments—flutes, say, or harps—aren’t played so that each note is distinct and in tune, how will anyone be able to catch the melody and enjoy the music? If the trumpet call can’t be distinguished, will anyone show up for the battle?
  • Christian Standard Bible - So now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you with a revelation or knowledge or prophecy or teaching?
  • New American Standard Bible - But now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophecy, or of teaching?
  • New King James Version - But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?
  • Amplified Bible - Now, believers, if I come to you speaking in unknown tongues, how will I benefit you unless I also speak to you [clearly] either by revelation [revealing God’s mystery], or by knowledge [teaching about God], or by prophecy [foretelling the future, speaking a new message from God to the people], or by instruction [teaching precepts that develop spiritual maturity]?
  • American Standard Version - But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
  • King James Version - Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
  • New English Translation - Now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I help you unless I speak to you with a revelation or with knowledge or prophecy or teaching?
  • World English Bible - But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,給你們講解,我對你們有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,給你們講解,我對你們有甚麼益處呢?
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我如果到你們那裡只說方言,不講解有關上帝的啟示、知識、預言、教導,對你們有什麼益處呢?
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們想想,如果我到你們那裡去,只說方言,不向你們講有關啟示、知識、預言,或教訓的話,那我對你們有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本 - 其實弟兄們,我到你們那裏去、若只捲舌頭說話,而不用啓示或知識、或神言傳講、或教訓、對你們講,於你們能有甚麼益處呢?
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我到你們那裡去,若只說方言,不用啟示或知識或預言或教訓給你們講解,我於你們有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、如我就爾、第言方言而不以啟示、知識、預言、教誨語爾、則何益哉、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 譬如吾來兄弟處、儘操方言、則於爾何益;必也授爾以啟示、傳爾以知識、覺爾以預言、警爾以教訓、斯有益矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, si ahora fuera a visitarlos y les hablara en lenguas, ¿de qué les serviría, a menos que les presentara alguna revelación, conocimiento, profecía o enseñanza?
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 가서 방언으로만 말하고 계시나 지식이나 예언이나 교훈을 말하지 않는다면 여러분에게 무슨 유익이 되겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
  • Восточный перевод - Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
  • La Bible du Semeur 2015 - Supposez, frères et sœurs, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ces langues inconnues, sans vous apporter aucune révélation, aucune connaissance nouvelle, aucune prophétie, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence ?
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私があなたがたのところで異言を語ったとしても、どうして益になるでしょう。しかし、もし神から与えられた啓示を明かし、神を理解する知識や預言、聖書の解き明かしを語るなら、それは、あなたがたにとって必要かつ有意義なことです。
  • Nestle Aland 28 - Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?
  • Nova Versão Internacional - Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que serei útil a vocês, a não ser que leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
  • Hoffnung für alle - Stellt euch doch einmal vor, liebe Brüder und Schwestern, ich komme zu euch und rede in einer Sprache, die niemand kennt. Davon hättet ihr gar nichts. Nützen würde euch mein Besuch nur dann, wenn ich euch klar sage, was Gott mir offenbart hat. Nur wenn ich verständliche Worte gebrauche, um euch seinen Willen zu erklären, in Gottes Auftrag prophetisch zu reden oder euch zu unterweisen, hättet ihr einen Gewinn davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, nếu tôi đến thăm anh chị em và nói thứ tiếng anh chị em không hiểu, thì ích lợi gì cho anh chị em? Anh chị em chỉ được gây dựng khi tôi nói cho anh chị em hiểu chân lý Chúa mặc khải, hoặc tri thức tâm linh, hoặc khi tôi công bố, giảng dạy lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย หากข้าพเจ้ามาหาท่านพร้อมกับพูดภาษาแปลกๆ ข้าพเจ้าจะอำนวยประโยชน์อันใดแก่ท่าน? นอกจากว่าข้าพเจ้าจะนำการทรงสำแดง หรือความรู้ หรือการเผยพระวจนะ หรือถ้อยคำสั่งสอนมาให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ถ้า​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน​โดย​พูด​ภาษา​ที่​ไม่​รู้จัก แล้ว​จะ​เป็น​ผล​ดี​อย่างไร​กับ​ท่าน​เล่า นอก​จาก​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​นำ​ความ​จาก​พระ​เจ้า​มา​เผย​แก่​ท่าน นำ​ความ​รู้ คำ​พยากรณ์​หรือ​คำ​สั่งสอน​มา​ยัง​ท่าน
  • 希伯來書 13:9 - 你們不要被各種怪異的教導引入歧途 ,因為人的心靠恩典,不靠食物規定得以確立才是好的;那靠食物規定 而行事的人,從來沒有得到什麼益處。
  • 羅馬書 15:14 - 我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 撒母耳記上 12:21 - 不要偏離耶和華去追隨那些虛無之神——它們不能使人得益處、也不能解救人,只是虛無之物。
  • 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要渴慕屬靈的事 ,但更要渴慕做先知傳道 。
  • 使徒行傳 2:42 - 他們在使徒們的教導上,在契合 、掰餅、禱告之事上恆切專心。
  • 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
  • 哥林多前書 13:3 - 即使我把自己所擁有的一切分給窮人, 又捨棄自己的身體被人焚燒 , 卻沒有愛,對我也毫無益處。
  • 以弗所書 3:4 - 你們讀了,就能明白我在基督奧祕上的悟性。
  • 腓立比書 3:15 - 因此,讓我們所有成熟的人 都這樣思想。如果你們有什麼不同的思想,神也會把這事啟示給你們。
  • 彼得後書 1:5 - 是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識;
  • 哥林多後書 11:6 - 即使我在言語上沒有技巧,但在知識上並不是這樣。其實我們在各個方面、在所有的事上都已經向你們顯明了這一點。
  • 哥林多後書 12:7 - 並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。
  • 哥林多後書 12:1 - 誇耀雖然沒有益處,但是必須的;我要說到主的異象和啟示:
  • 提摩太後書 4:2 - 你要傳福音 ,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
  • 哥林多前書 10:33 - 要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人 啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。
  • 提多書 3:8 - 這話是信實的。我希望你強調這些事,好讓那些信了神的人專心投入美好的工作;這些事對人是好事,是有益處的。
  • 哥林多前書 14:26 - 弟兄們,那麼該怎麼辦呢?你們聚集的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有殊言,或有翻譯出來的話語——一切都要為了造就人。
  • 哥林多前書 14:27 - 如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。
  • 哥林多前書 14:28 - 如果沒有翻譯的人,他就應當在教會裡保持沉默,只對自己和神說話。
  • 哥林多前書 14:29 - 做先知傳道的 也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
  • 哥林多前書 14:30 - 如果在坐的人中另有人得了啟示,那先講的就應當保持沉默。
  • 彼得後書 3:18 - 你們要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識中不斷長進。願榮耀歸於他,從現在直到永遠之日!阿們。
  • 馬太福音 16:26 - 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命 ,到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢?
  • 提摩太後書 3:10 - 至於你,你跟從了我的教導、品行、心意、信仰、寬容、愛心、忍耐,
  • 提摩太後書 3:16 - 聖經都是神所默示的,對於教導、責備、規正、在義中的訓練都是有益處的,
  • 哥林多前書 13:8 - 愛是永不止息; 而做先知傳道 的恩賜 將被廢除, 殊言也將會停止, 知識也將被廢除,
  • 哥林多前書 13:9 - 因為我們所知道的有限, 我們做先知所傳的 也有限;
  • 馬太福音 11:25 - 那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美 你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。
  • 提摩太後書 2:14 - 你要提醒他們這些事,在神 面前鄭重地勸誡他們:不可在言詞上爭執,那是毫無益處的,只會敗壞聽見的人。
  • 哥林多前書 12:7 - 不過聖靈顯明在每個人的身上,是為了共同的益處,因為:
  • 哥林多前書 12:8 - 有人藉著聖靈被賜予了智慧的話語, 又有人藉著同一位聖靈被賜予了知識的話語,
  • 羅馬書 6:17 - 感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的 教導內容,
  • 以弗所書 1:17 - 願我們主耶穌基督的神——榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈 ,使你們能真正地認識他。
聖經
資源
計劃
奉獻