Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 那说殊言的是造就自己,但那做先知传道的是造就教会。
  • 新标点和合本 - 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,是造就教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,是造就教会。
  • 当代译本 - 说方言只是造就自己,但做先知讲道是造就教会。
  • 圣经新译本 - 那说方言的是造就自己,但那讲道的是造就教会。
  • 现代标点和合本 - 说方言的是造就自己,做先知讲道的乃是造就教会。
  • 和合本(拼音版) - 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
  • New International Version - Anyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies edifies the church.
  • New International Reader's Version - Anyone who speaks in other languages builds up only themselves. But the person who prophesies builds up the church.
  • English Standard Version - The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.
  • New Living Translation - A person who speaks in tongues is strengthened personally, but one who speaks a word of prophecy strengthens the entire church.
  • The Message - The one who prays using a private “prayer language” certainly gets a lot out of it, but proclaiming God’s truth to the church in its common language brings the whole church into growth and strength. I want all of you to develop intimacies with God in prayer, but please don’t stop with that. Go on and proclaim his clear truth to others. It’s more important that everyone have access to the knowledge and love of God in language everyone understands than that you go off and cultivate God’s presence in a mysterious prayer language—unless, of course, there is someone who can interpret what you are saying for the benefit of all.
  • Christian Standard Bible - The person who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.
  • New American Standard Bible - The one who speaks in a tongue edifies himself; but the one who prophesies edifies the church.
  • New King James Version - He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
  • Amplified Bible - One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church [promotes growth in spiritual wisdom, devotion, holiness, and joy].
  • American Standard Version - He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
  • King James Version - He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
  • New English Translation - The one who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.
  • World English Bible - He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
  • 新標點和合本 - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,是造就教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,是造就教會。
  • 當代譯本 - 說方言只是造就自己,但作先知講道是造就教會。
  • 聖經新譯本 - 那說方言的是造就自己,但那講道的是造就教會。
  • 呂振中譯本 - 捲舌頭說話的建立自己,傳講神言的卻建立教會。
  • 中文標準譯本 - 那說殊言的是造就自己,但那做先知傳道的是造就教會。
  • 現代標點和合本 - 說方言的是造就自己,做先知講道的乃是造就教會。
  • 文理和合譯本 - 言方言者、建乎己、預言者、建乎會、
  • 文理委辦譯本 - 言諸國方言者益己、設教者益會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言方言者、建己之德、為先知講道者、建教會之德、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作方言者立己、而作預言者立眾。
  • Nueva Versión Internacional - El que habla en lenguas se edifica a sí mismo; en cambio, el que profetiza edifica a la iglesia.
  • 현대인의 성경 - 방언하는 사람은 자기 덕을 세우지만 예언하는 사람은 교회의 덕을 세웁니다.
  • Новый Русский Перевод - Говорящий на незнакомом языке говорит в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания церкви.
  • Восточный перевод - Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui parle dans une langue inconnue ne se fait du bien qu’à lui-même ; mais celui qui prophétise permet à toute l’assemblée de grandir dans la foi.
  • リビングバイブル - ですから、異言を語る者は、自分の信仰を成長させますが、神のことばを語って預言する者は、教会全体が成長することと、きよくなることとを助けるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαλῶν γλώσσῃ, ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ; ὁ δὲ προφητεύων, ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
  • Hoffnung für alle - Wer in unbekannten Sprachen redet, stärkt seinen persönlichen Glauben. Wer aber in Gottes Auftrag prophetisch spricht, stärkt die ganze Gemeinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nói tiếng lạ gây dựng cho mình, nhưng người giảng lời Chúa gây dựng Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พูดภาษาแปลกๆ เสริมสร้างตัวเอง ส่วนผู้ที่เผยพระวจนะเสริมสร้างคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก​ก็​เสริมสร้าง​ตน​เอง แต่​คน​ที่​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​เสริมสร้าง​คริสตจักร
交叉引用
  • 哥林多前书 14:17 - 因为你感谢的固然是好,但别人却没有得造就。
  • 哥林多前书 14:18 - 我感谢神,我说殊言比你们所有人都多;
  • 哥林多前书 14:19 - 但是在教会里,为了要教导别人,我宁愿用我的理性说五句话,也不愿用殊言说万句话。
  • 哥林多前书 14:12 - 你们也是这样:既然你们对属灵的事 是热心人,就应当追求造就教会的事,好让你们能丰足有余。
  • 哥林多前书 14:3 - 可是那做先知传道的是对人说,为要造就、鼓励和安慰人。
  • 哥林多前书 13:2 - 如果我有做先知传道 的恩赐 , 也明白一切奥秘、一切知识, 并有全备的信,以致能移山, 却没有爱,我就一无所是;
  • 哥林多前书 14:5 - 我虽然希望你们都说殊言,但更希望你们都做先知传道。因为,除非说殊言的能把殊言翻译出来使教会得到造就,否则那做先知传道的就比说殊言的更大了。
  • 罗马书 14:19 - 这样看来,我们要追求和睦 的事和彼此造就的事。
  • 马可福音 16:17 - 这些神迹将伴随着信的人:他们将奉我的名驱赶鬼魔;说各种新的语言 ;
  • 哥林多前书 14:26 - 弟兄们,那么该怎么办呢?你们聚集的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有启示,或有殊言,或有翻译出来的话语——一切都要为了造就人。
  • 哥林多前书 14:22 - 这样,说殊言不是给信的人做为标记,而是给不信的人;但做先知传道 不是给不信的人做为标记,而是给信的人。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那说殊言的是造就自己,但那做先知传道的是造就教会。
  • 新标点和合本 - 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,是造就教会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,是造就教会。
  • 当代译本 - 说方言只是造就自己,但做先知讲道是造就教会。
  • 圣经新译本 - 那说方言的是造就自己,但那讲道的是造就教会。
  • 现代标点和合本 - 说方言的是造就自己,做先知讲道的乃是造就教会。
  • 和合本(拼音版) - 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
  • New International Version - Anyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies edifies the church.
  • New International Reader's Version - Anyone who speaks in other languages builds up only themselves. But the person who prophesies builds up the church.
  • English Standard Version - The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.
  • New Living Translation - A person who speaks in tongues is strengthened personally, but one who speaks a word of prophecy strengthens the entire church.
  • The Message - The one who prays using a private “prayer language” certainly gets a lot out of it, but proclaiming God’s truth to the church in its common language brings the whole church into growth and strength. I want all of you to develop intimacies with God in prayer, but please don’t stop with that. Go on and proclaim his clear truth to others. It’s more important that everyone have access to the knowledge and love of God in language everyone understands than that you go off and cultivate God’s presence in a mysterious prayer language—unless, of course, there is someone who can interpret what you are saying for the benefit of all.
  • Christian Standard Bible - The person who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.
  • New American Standard Bible - The one who speaks in a tongue edifies himself; but the one who prophesies edifies the church.
  • New King James Version - He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
  • Amplified Bible - One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church [promotes growth in spiritual wisdom, devotion, holiness, and joy].
  • American Standard Version - He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
  • King James Version - He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
  • New English Translation - The one who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.
  • World English Bible - He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
  • 新標點和合本 - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,是造就教會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說方言的,是造就自己;作先知講道的,是造就教會。
  • 當代譯本 - 說方言只是造就自己,但作先知講道是造就教會。
  • 聖經新譯本 - 那說方言的是造就自己,但那講道的是造就教會。
  • 呂振中譯本 - 捲舌頭說話的建立自己,傳講神言的卻建立教會。
  • 中文標準譯本 - 那說殊言的是造就自己,但那做先知傳道的是造就教會。
  • 現代標點和合本 - 說方言的是造就自己,做先知講道的乃是造就教會。
  • 文理和合譯本 - 言方言者、建乎己、預言者、建乎會、
  • 文理委辦譯本 - 言諸國方言者益己、設教者益會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言方言者、建己之德、為先知講道者、建教會之德、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作方言者立己、而作預言者立眾。
  • Nueva Versión Internacional - El que habla en lenguas se edifica a sí mismo; en cambio, el que profetiza edifica a la iglesia.
  • 현대인의 성경 - 방언하는 사람은 자기 덕을 세우지만 예언하는 사람은 교회의 덕을 세웁니다.
  • Новый Русский Перевод - Говорящий на незнакомом языке говорит в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания церкви.
  • Восточный перевод - Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui parle dans une langue inconnue ne se fait du bien qu’à lui-même ; mais celui qui prophétise permet à toute l’assemblée de grandir dans la foi.
  • リビングバイブル - ですから、異言を語る者は、自分の信仰を成長させますが、神のことばを語って預言する者は、教会全体が成長することと、きよくなることとを助けるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαλῶν γλώσσῃ, ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ; ὁ δὲ προφητεύων, ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
  • Hoffnung für alle - Wer in unbekannten Sprachen redet, stärkt seinen persönlichen Glauben. Wer aber in Gottes Auftrag prophetisch spricht, stärkt die ganze Gemeinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nói tiếng lạ gây dựng cho mình, nhưng người giảng lời Chúa gây dựng Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พูดภาษาแปลกๆ เสริมสร้างตัวเอง ส่วนผู้ที่เผยพระวจนะเสริมสร้างคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก​ก็​เสริมสร้าง​ตน​เอง แต่​คน​ที่​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​เสริมสร้าง​คริสตจักร
  • 哥林多前书 14:17 - 因为你感谢的固然是好,但别人却没有得造就。
  • 哥林多前书 14:18 - 我感谢神,我说殊言比你们所有人都多;
  • 哥林多前书 14:19 - 但是在教会里,为了要教导别人,我宁愿用我的理性说五句话,也不愿用殊言说万句话。
  • 哥林多前书 14:12 - 你们也是这样:既然你们对属灵的事 是热心人,就应当追求造就教会的事,好让你们能丰足有余。
  • 哥林多前书 14:3 - 可是那做先知传道的是对人说,为要造就、鼓励和安慰人。
  • 哥林多前书 13:2 - 如果我有做先知传道 的恩赐 , 也明白一切奥秘、一切知识, 并有全备的信,以致能移山, 却没有爱,我就一无所是;
  • 哥林多前书 14:5 - 我虽然希望你们都说殊言,但更希望你们都做先知传道。因为,除非说殊言的能把殊言翻译出来使教会得到造就,否则那做先知传道的就比说殊言的更大了。
  • 罗马书 14:19 - 这样看来,我们要追求和睦 的事和彼此造就的事。
  • 马可福音 16:17 - 这些神迹将伴随着信的人:他们将奉我的名驱赶鬼魔;说各种新的语言 ;
  • 哥林多前书 14:26 - 弟兄们,那么该怎么办呢?你们聚集的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有启示,或有殊言,或有翻译出来的话语——一切都要为了造就人。
  • 哥林多前书 14:22 - 这样,说殊言不是给信的人做为标记,而是给不信的人;但做先知传道 不是给不信的人做为标记,而是给信的人。
聖經
資源
計劃
奉獻