Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
  • 新标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 当代译本 - 我就算倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧 ,如果没有爱,也一无所获。
  • 圣经新译本 - 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
  • 中文标准译本 - 即使我把自己所拥有的一切分给穷人, 又舍弃自己的身体被人焚烧 , 却没有爱,对我也毫无益处。
  • 现代标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然于我无益。
  • 和合本(拼音版) - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • New International Version - If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
  • New International Reader's Version - Suppose I give everything I have to poor people. And suppose I give myself over to a difficult life so I can brag. If I don’t have love, I get nothing at all.
  • English Standard Version - If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
  • New Living Translation - If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didn’t love others, I would have gained nothing.
  • The Message - If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love. Love never gives up. Love cares more for others than for self. Love doesn’t want what it doesn’t have. Love doesn’t strut, Doesn’t have a swelled head, Doesn’t force itself on others, Isn’t always “me first,” Doesn’t fly off the handle, Doesn’t keep score of the sins of others, Doesn’t revel when others grovel, Takes pleasure in the flowering of truth, Puts up with anything, Trusts God always, Always looks for the best, Never looks back, But keeps going to the end.
  • Christian Standard Bible - And if I give away all my possessions, and if I give over my body in order to boast but do not have love, I gain nothing.
  • New American Standard Bible - And if I give away all my possessions to charity, and if I surrender my body so that I may glory, but do not have love, it does me no good.
  • New King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
  • Amplified Bible - If I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it does me no good at all.
  • American Standard Version - And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
  • King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
  • New English Translation - If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
  • World English Bible - If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.
  • 新標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 當代譯本 - 我就算傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒 ,如果沒有愛,也一無所獲。
  • 聖經新譯本 - 我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
  • 呂振中譯本 - 假使我將一切資財分給人喫;假使我捨棄身體去給人燒 ,卻沒有愛,我就無濟於事。
  • 中文標準譯本 - 即使我把自己所擁有的一切分給窮人, 又捨棄自己的身體被人焚燒 , 卻沒有愛,對我也毫無益處。
  • 現代標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。
  • 文理和合譯本 - 雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。
  • Nueva Versión Internacional - Si reparto entre los pobres todo lo que poseo, y si entrego mi cuerpo para que lo consuman las llamas, pero no tengo amor, nada gano con eso.
  • 현대인의 성경 - 내가 가지고 있는 모든 것을 가난한 사람들에게 나눠 주고 또 내 몸을 불사르게 내어준다고 해도 사랑이 없으면 그것이 나에게 아무 유익이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
  • Восточный перевод - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter , sans l’amour, cela ne me servirait de rien.
  • リビングバイブル - そして、自分の財産を全部、貧しい人たちに分け与えても、また福音を宣べ伝えるために火あぶりの刑を受けても、愛がなければ、何の価値もありません。
  • Nestle Aland 28 - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • Nova Versão Internacional - Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado , se não tiver amor, nada disso me valerá.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich all meinen Besitz an die Armen verschenke und für meinen Glauben das Leben opfere , aber ich habe keine Liebe, dann nützt es mir gar nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi dâng hiến hết tài sản để nuôi người nghèo khổ hay xả thân trên dàn hỏa thiêu, nhưng không do tình yêu thúc đẩy thì hy sinh đến thế cũng vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้ายกทรัพย์สินทั้งหมดให้คนยากไร้และยอมพลีกายให้เอาไปเผาไฟ แต่ไม่มีความรัก ก็เปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​แก่​คน​ขัดสน และ​ยอม​ให้​เผา​ตัวเอง​โดย​ไร้​ความ​รัก ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​ประโยชน์​อะไร​เลย
交叉引用
  • 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
  • 以賽亞書 57:12 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
  • 但以理書 3:19 - 王怒益甚、勃然變色、使爇洪爐、較常者燄烈七倍、
  • 但以理書 3:20 - 命軍中壯士束縛三人、投諸洪爐、
  • 但以理書 3:21 - 三人受縛、不去上下內外之衣、投於洪爐、
  • 但以理書 3:22 - 王命孔亟、洪爐倍熱、壯士反為烈燄所燬、
  • 但以理書 3:23 - 三人既被縛、擲於洪爐、
  • 但以理書 3:24 - 頃之王忽驚起、問諸議士曰、我非取三人、縛投火中乎、僉曰然、
  • 但以理書 3:25 - 王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
  • 但以理書 3:26 - 王近洪爐之側、曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
  • 但以理書 3:27 - 方伯州牧邑宰、與王之議士大和會、觀斯三人、火焰不傷、首髮不炙、衣不變色、火燎之臭、亦未之有、
  • 但以理書 3:28 - 王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
  • 路加福音 18:28 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 馬太福音 6:1 - 慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬太福音 6:3 - 惟施濟時、勿使左手知右手所為、
  • 馬太福音 6:4 - 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、○
  • 約翰福音 13:37 - 彼得曰、主、胡為今不能從爾乎、我願為爾捐命、
  • 腓立比書 1:15 - 且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
  • 腓立比書 1:17 - 此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
  • 腓立比書 1:18 - 然則余將若何、凡事不論真偽、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、
  • 路加福音 21:3 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
  • 路加福音 21:4 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
  • 約翰福音 12:43 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
  • 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
  • 馬太福音 7:22 - 當日多人將語我曰、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、
  • 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 耶利米書 7:8 - 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅曰、爾曹胡為哭、而摧我心、我甘為主耶穌名不第受縛、即死於耶路撒冷、亦可、
  • 路加福音 19:8 - 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
  • 約翰福音 6:63 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
  • 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
  • 約翰福音 15:13 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、
  • 馬太福音 23:5 - 其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
  • 腓立比書 1:20 - 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
  • 腓立比書 1:21 - 我生為基督、死而獲益、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 雅各書 2:17 - 第信不行、其信歸於無有、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
  • 新标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞 ,却没有爱,仍然对我无益。
  • 当代译本 - 我就算倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧 ,如果没有爱,也一无所获。
  • 圣经新译本 - 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
  • 中文标准译本 - 即使我把自己所拥有的一切分给穷人, 又舍弃自己的身体被人焚烧 , 却没有爱,对我也毫无益处。
  • 现代标点和合本 - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然于我无益。
  • 和合本(拼音版) - 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
  • New International Version - If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
  • New International Reader's Version - Suppose I give everything I have to poor people. And suppose I give myself over to a difficult life so I can brag. If I don’t have love, I get nothing at all.
  • English Standard Version - If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
  • New Living Translation - If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didn’t love others, I would have gained nothing.
  • The Message - If I give everything I own to the poor and even go to the stake to be burned as a martyr, but I don’t love, I’ve gotten nowhere. So, no matter what I say, what I believe, and what I do, I’m bankrupt without love. Love never gives up. Love cares more for others than for self. Love doesn’t want what it doesn’t have. Love doesn’t strut, Doesn’t have a swelled head, Doesn’t force itself on others, Isn’t always “me first,” Doesn’t fly off the handle, Doesn’t keep score of the sins of others, Doesn’t revel when others grovel, Takes pleasure in the flowering of truth, Puts up with anything, Trusts God always, Always looks for the best, Never looks back, But keeps going to the end.
  • Christian Standard Bible - And if I give away all my possessions, and if I give over my body in order to boast but do not have love, I gain nothing.
  • New American Standard Bible - And if I give away all my possessions to charity, and if I surrender my body so that I may glory, but do not have love, it does me no good.
  • New King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
  • Amplified Bible - If I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it does me no good at all.
  • American Standard Version - And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
  • King James Version - And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
  • New English Translation - If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
  • World English Bible - If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.
  • 新標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚 ,卻沒有愛,仍然對我無益。
  • 當代譯本 - 我就算傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒 ,如果沒有愛,也一無所獲。
  • 聖經新譯本 - 我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
  • 呂振中譯本 - 假使我將一切資財分給人喫;假使我捨棄身體去給人燒 ,卻沒有愛,我就無濟於事。
  • 中文標準譯本 - 即使我把自己所擁有的一切分給窮人, 又捨棄自己的身體被人焚燒 , 卻沒有愛,對我也毫無益處。
  • 現代標點和合本 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。
  • 文理和合譯本 - 雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。
  • Nueva Versión Internacional - Si reparto entre los pobres todo lo que poseo, y si entrego mi cuerpo para que lo consuman las llamas, pero no tengo amor, nada gano con eso.
  • 현대인의 성경 - 내가 가지고 있는 모든 것을 가난한 사람들에게 나눠 주고 또 내 몸을 불사르게 내어준다고 해도 사랑이 없으면 그것이 나에게 아무 유익이 되지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
  • Восточный перевод - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si même je sacrifiais tous mes biens, et jusqu’à ma vie, pour aider les autres, au point de pouvoir m’en vanter , sans l’amour, cela ne me servirait de rien.
  • リビングバイブル - そして、自分の財産を全部、貧しい人たちに分け与えても、また福音を宣べ伝えるために火あぶりの刑を受けても、愛がなければ、何の価値もありません。
  • Nestle Aland 28 - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
  • Nova Versão Internacional - Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado , se não tiver amor, nada disso me valerá.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn ich all meinen Besitz an die Armen verschenke und für meinen Glauben das Leben opfere , aber ich habe keine Liebe, dann nützt es mir gar nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi dâng hiến hết tài sản để nuôi người nghèo khổ hay xả thân trên dàn hỏa thiêu, nhưng không do tình yêu thúc đẩy thì hy sinh đến thế cũng vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้ายกทรัพย์สินทั้งหมดให้คนยากไร้และยอมพลีกายให้เอาไปเผาไฟ แต่ไม่มีความรัก ก็เปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​แก่​คน​ขัดสน และ​ยอม​ให้​เผา​ตัวเอง​โดย​ไร้​ความ​รัก ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​ประโยชน์​อะไร​เลย
  • 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
  • 以賽亞書 57:12 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
  • 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
  • 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
  • 但以理書 3:19 - 王怒益甚、勃然變色、使爇洪爐、較常者燄烈七倍、
  • 但以理書 3:20 - 命軍中壯士束縛三人、投諸洪爐、
  • 但以理書 3:21 - 三人受縛、不去上下內外之衣、投於洪爐、
  • 但以理書 3:22 - 王命孔亟、洪爐倍熱、壯士反為烈燄所燬、
  • 但以理書 3:23 - 三人既被縛、擲於洪爐、
  • 但以理書 3:24 - 頃之王忽驚起、問諸議士曰、我非取三人、縛投火中乎、僉曰然、
  • 但以理書 3:25 - 王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
  • 但以理書 3:26 - 王近洪爐之側、曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
  • 但以理書 3:27 - 方伯州牧邑宰、與王之議士大和會、觀斯三人、火焰不傷、首髮不炙、衣不變色、火燎之臭、亦未之有、
  • 但以理書 3:28 - 王曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、賴其上帝、余雖降命、彼寧焚其身、不拜他上帝、故上帝遣使救援、當頌美不已。
  • 路加福音 18:28 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 馬太福音 6:1 - 慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 馬太福音 6:3 - 惟施濟時、勿使左手知右手所為、
  • 馬太福音 6:4 - 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、○
  • 約翰福音 13:37 - 彼得曰、主、胡為今不能從爾乎、我願為爾捐命、
  • 腓立比書 1:15 - 且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
  • 腓立比書 1:17 - 此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
  • 腓立比書 1:18 - 然則余將若何、凡事不論真偽、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、
  • 路加福音 21:3 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
  • 路加福音 21:4 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
  • 約翰福音 12:43 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
  • 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
  • 馬太福音 7:22 - 當日多人將語我曰、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、
  • 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 耶利米書 7:8 - 人述虛誕、無益於事、爾乃信之、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅曰、爾曹胡為哭、而摧我心、我甘為主耶穌名不第受縛、即死於耶路撒冷、亦可、
  • 路加福音 19:8 - 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
  • 約翰福音 6:63 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
  • 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
  • 約翰福音 15:13 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、
  • 馬太福音 23:5 - 其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
  • 腓立比書 1:20 - 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
  • 腓立比書 1:21 - 我生為基督、死而獲益、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 雅各書 2:17 - 第信不行、其信歸於無有、
聖經
資源
計劃
奉獻