逐節對照
- Christian Standard Bible - In the Lord, however, woman is not independent of man, and man is not independent of woman.
- 新标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
- 当代译本 - 不过在主里,女人不可没有男人,男人不可没有女人。
- 圣经新译本 - 然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
- 中文标准译本 - 不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。
- 现代标点和合本 - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女;
- 和合本(拼音版) - 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
- New International Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- New International Reader's Version - But here is how things are for those who belong to the Lord. Woman is not independent of man. And man is not independent of woman.
- English Standard Version - Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
- New Living Translation - But among the Lord’s people, women are not independent of men, and men are not independent of women.
- New American Standard Bible - However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
- New King James Version - Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
- Amplified Bible - Nevertheless, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- American Standard Version - Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
- King James Version - Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
- New English Translation - In any case, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- World English Bible - Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
- 新標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。
- 當代譯本 - 不過在主裡,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。
- 聖經新譯本 - 然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
- 呂振中譯本 - 然而在主裏面、女人不能沒有男人,男人也不能沒有女人;
- 中文標準譯本 - 不過在主裡,沒有女人就沒有男人,沒有男人也就沒有女人。
- 現代標點和合本 - 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女;
- 文理和合譯本 - 然於主女非外乎男、男非外乎女、
- 文理委辦譯本 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然在主、男不得無女、女不得無男、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、在主懷中、男不可離女而獨立、女亦不可離男而獨立;
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en el Señor, ni la mujer existe aparte del hombre ni el hombre aparte de la mujer.
- 현대인의 성경 - 그러나 주님 안에서는 남자 없이 여자가 있을 수 없고 여자 없이 남자도 있을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
- Восточный перевод - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
- リビングバイブル - しかし、神の計画では、男と女は、お互いを必要とし合う存在であることを忘れてはなりません。
- Nestle Aland 28 - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem nem o homem independente da mulher.
- Hoffnung für alle - Vor dem Herrn sind jedoch Mann und Frau gleichermaßen aufeinander angewiesen und füreinander da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trong Chúa người nam vẫn cần người nữ, và người nữ vẫn cần người nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามในองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้หญิงไม่เป็นอิสระจากผู้ชายและผู้ชายไม่เป็นอิสระจากผู้หญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี ในพระผู้เป็นเจ้า หญิงต้องพึ่งชายและชายต้องพึ่งหญิง
交叉引用
- 1 Corinthians 12:12 - For just as the body is one and has many parts, and all the parts of that body, though many, are one body — so also is Christ.
- 1 Corinthians 12:13 - For we were all baptized by one Spirit into one body — whether Jews or Greeks, whether slaves or free — and we were all given one Spirit to drink.
- 1 Corinthians 12:14 - Indeed, the body is not one part but many.
- 1 Corinthians 12:15 - If the foot should say, “Because I’m not a hand, I don’t belong to the body,” it is not for that reason any less a part of the body.
- 1 Corinthians 12:16 - And if the ear should say, “Because I’m not an eye, I don’t belong to the body,” it is not for that reason any less a part of the body.
- 1 Corinthians 12:17 - If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
- 1 Corinthians 12:18 - But as it is, God has arranged each one of the parts in the body just as he wanted.
- 1 Corinthians 12:19 - And if they were all the same part, where would the body be?
- 1 Corinthians 12:20 - As it is, there are many parts, but one body.
- 1 Corinthians 12:21 - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
- 1 Corinthians 12:22 - On the contrary, those parts of the body that are weaker are indispensable.
- 1 Corinthians 7:10 - To the married I give this command — not I, but the Lord — a wife is not to leave her husband.
- 1 Corinthians 7:11 - But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband — and a husband is not to divorce his wife.
- 1 Corinthians 7:12 - But I (not the Lord) say to the rest: If any brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
- 1 Corinthians 7:13 - Also, if any woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce her husband.
- 1 Corinthians 7:14 - For the unbelieving husband is made holy by the wife, and the unbelieving wife is made holy by the husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is they are holy.
- Galatians 3:28 - There is no Jew or Greek, slave or free, male and female; since you are all one in Christ Jesus.