逐節對照
- 中文标准译本 - 要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
- 新标点和合本 - 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
- 当代译本 - 就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
- 圣经新译本 - 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
- 现代标点和合本 - 就好像我,凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
- 和合本(拼音版) - 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
- New International Version - even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
- New International Reader's Version - Follow my example. I try to please everyone in every way. I’m not looking out for what is good for me. I’m looking out for the interests of others. I do it so that they might be saved.
- English Standard Version - just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
- New Living Translation - I, too, try to please everyone in everything I do. I don’t just do what is best for me; I do what is best for others so that many may be saved.
- Christian Standard Bible - just as I also try to please everyone in everything, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
- New American Standard Bible - just as I also please everyone in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved.
- New King James Version - just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
- Amplified Bible - just as I please everyone in all things [as much as possible adapting myself to the interests of others], not seeking my own benefit but that of the many, so that they [will be open to the message of salvation and] may be saved.
- American Standard Version - even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
- King James Version - Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
- New English Translation - just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
- World English Bible - even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
- 新標點和合本 - 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
- 當代譯本 - 就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
- 聖經新譯本 - 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
- 呂振中譯本 - 正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
- 中文標準譯本 - 要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
- 現代標點和合本 - 就好像我,凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
- 文理和合譯本 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
- 文理委辦譯本 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
- Nueva Versión Internacional - Hagan como yo, que procuro agradar a todos en todo. No busco mis propios intereses, sino los de los demás, para que sean salvos.
- 현대인의 성경 - 여러분도 나처럼 매사에 모든 사람을 기쁘게 하도록 노력하십시오. 나는 내 자신의 유익을 생각하지 않고 많은 사람들의 유익을 생각하여 그들이 구원을 얻도록 애쓰고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
- Восточный перевод - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
- リビングバイブル - これは私の生活の原則でもあり、何をするにも、私はすべての人に喜んでもらおうと努めています。だから、自分のしたいことや、つごうの良いことをするのでなく、人々が救われるのに最善のことをするのです。
- Nestle Aland 28 - καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς κἀγὼ πάντα, πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
- Nova Versão Internacional - Também eu procuro agradar a todos, de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
- Hoffnung für alle - Das ist auch mein Grundsatz. Ich versuche, auf alle in jeder Beziehung Rücksicht zu nehmen. Dabei geht es nicht um mich und meinen Vorteil, sondern darum, dass möglichst viele Menschen gerettet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng làm đẹp lòng mọi người trong mọi việc, không tìm lợi riêng nhưng mưu lợi ích chung cho nhiều người, để họ được cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่ข้าพเจ้าเองพยายามทำให้ทุกคนพอใจในทุกด้านเพราะข้าพเจ้าไม่ได้แสวงหาประโยชน์ส่วนตัว แต่แสวงหาประโยชน์ของคนทั้งหลายเพื่อให้พวกเขารอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ข้าพเจ้าก็พยายามทำตนให้เป็นที่พอใจของทุกคนในทุกสิ่ง เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ได้เห็นแก่ประโยชน์ของตนเอง แต่ของคนจำนวนมาก เพื่อให้เขารอดพ้นได้
交叉引用
- 罗马书 11:14 - 或许激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。
- 哥林多后书 12:19 - 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,在神面前说话。各位蒙爱的人哪,这一切都是为了造就你们。
- 哥林多后书 11:28 - 除了这些外在的事,还有对各教会的挂虑,天天压在我身上。
- 哥林多后书 11:29 - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁被绊倒 ,我不心如火烧呢?
- 罗马书 15:2 - 我们每个人当为了邻人的益处让他喜悦,使他得造就。
- 罗马书 15:3 - 因为基督不但不求自己的喜悦,反而像经上所记的:“那些责骂你之人的责骂,都落在我身上了。”
- 加拉太书 1:10 - 我现在到底是要得人的信任,还是要得神的信任呢?难道我是想讨人的喜悦吗?如果我仍然讨人的喜悦,我就不是基督的奴仆了。
- 哥林多前书 9:19 - 我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就成为一个像犹太人那样的人,为了赢得犹太人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下, 我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人;
- 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
- 哥林多前书 9:23 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
- 哥林多前书 10:24 - 谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。