Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因為地和其中所充滿的都屬於主」。
  • 新标点和合本 - 因为地和其中所充满的都属乎主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因为地和其中所充满的都属于主”。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因为地和其中所充满的都属于主”。
  • 当代译本 - 因为大地和其中的万物都属于主。
  • 圣经新译本 - 因为地和地上所充满的都是属于主的。
  • 中文标准译本 - 因为“大地和其中的一切都属于主。”
  • 现代标点和合本 - 因为地和其中所充满的都属乎主。
  • 和合本(拼音版) - 因为地和其中所充满的都属乎主。
  • New International Version - for, “The earth is the Lord’s, and everything in it.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “The earth belongs to the Lord. And so does everything in it.” ( Psalm 24:1 )
  • English Standard Version - For “the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
  • New Living Translation - For “the earth is the Lord’s, and everything in it.”
  • Christian Standard Bible - since the earth is the Lord’s, and all that is in it.
  • New American Standard Bible - for the earth is the Lord’s, and all it contains.
  • New King James Version - for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • Amplified Bible - For the [whole] earth is the Lord’s, and everything that is in it.
  • American Standard Version - for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
  • King James Version - For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
  • New English Translation - for the earth and its abundance are the Lord’s.
  • World English Bible - for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
  • 新標點和合本 - 因為地和其中所充滿的都屬乎主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為地和其中所充滿的都屬於主」。
  • 當代譯本 - 因為大地和其中的萬物都屬於主。
  • 聖經新譯本 - 因為地和地上所充滿的都是屬於主的。
  • 呂振中譯本 - 因為『地和滿地所有的都屬於主』。
  • 中文標準譯本 - 因為「大地和其中的一切都屬於主。」
  • 現代標點和合本 - 因為地和其中所充滿的都屬乎主。
  • 文理和合譯本 - 蓋地與其所有、無不屬主、
  • 文理委辦譯本 - 蓋天地萬有、無不屬主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地與地所載之物皆屬主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖詠 不云乎: 『大地及所載、莫非主之物。』
  • Nueva Versión Internacional - porque «del Señor es la tierra y todo cuanto hay en ella».
  • 현대인의 성경 - 이것은 땅과 그 안에 있는 모든 것이 다 주님의 것이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что «Господня земля и все, что наполняет ее» .
  • Восточный перевод - потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur .
  • リビングバイブル - 地上にある良いものはみな、主のものであり、あなたがたを楽しませるためにあるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - pois “do Senhor é a terra e tudo o que nela existe” .
  • Hoffnung für alle - Denn »die Erde und alles, was auf ihr lebt, gehört dem Herrn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì “đất và mọi vật trên đất đều thuộc về Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะ “แผ่นดินโลกและทุกสิ่งในโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า “ทั้ง​โลก​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​โลก​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 哥林多前書 10:28 - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,那麼為了那告訴你們的人,並為了良心的緣故就不吃。
  • 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
  • 詩篇 50:12 - 「我若是飢餓,不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
  • 申命記 10:14 - 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華—你的 神。
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若真的聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民 ,因為全地都是我的。
  • 約伯記 41:11 - 誰能與我對質,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
  • 詩篇 24:1 - 地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬耶和華。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因為地和其中所充滿的都屬於主」。
  • 新标点和合本 - 因为地和其中所充满的都属乎主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因为地和其中所充满的都属于主”。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因为地和其中所充满的都属于主”。
  • 当代译本 - 因为大地和其中的万物都属于主。
  • 圣经新译本 - 因为地和地上所充满的都是属于主的。
  • 中文标准译本 - 因为“大地和其中的一切都属于主。”
  • 现代标点和合本 - 因为地和其中所充满的都属乎主。
  • 和合本(拼音版) - 因为地和其中所充满的都属乎主。
  • New International Version - for, “The earth is the Lord’s, and everything in it.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “The earth belongs to the Lord. And so does everything in it.” ( Psalm 24:1 )
  • English Standard Version - For “the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
  • New Living Translation - For “the earth is the Lord’s, and everything in it.”
  • Christian Standard Bible - since the earth is the Lord’s, and all that is in it.
  • New American Standard Bible - for the earth is the Lord’s, and all it contains.
  • New King James Version - for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • Amplified Bible - For the [whole] earth is the Lord’s, and everything that is in it.
  • American Standard Version - for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof.
  • King James Version - For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
  • New English Translation - for the earth and its abundance are the Lord’s.
  • World English Bible - for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
  • 新標點和合本 - 因為地和其中所充滿的都屬乎主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為地和其中所充滿的都屬於主」。
  • 當代譯本 - 因為大地和其中的萬物都屬於主。
  • 聖經新譯本 - 因為地和地上所充滿的都是屬於主的。
  • 呂振中譯本 - 因為『地和滿地所有的都屬於主』。
  • 中文標準譯本 - 因為「大地和其中的一切都屬於主。」
  • 現代標點和合本 - 因為地和其中所充滿的都屬乎主。
  • 文理和合譯本 - 蓋地與其所有、無不屬主、
  • 文理委辦譯本 - 蓋天地萬有、無不屬主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地與地所載之物皆屬主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖詠 不云乎: 『大地及所載、莫非主之物。』
  • Nueva Versión Internacional - porque «del Señor es la tierra y todo cuanto hay en ella».
  • 현대인의 성경 - 이것은 땅과 그 안에 있는 모든 것이 다 주님의 것이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что «Господня земля и все, что наполняет ее» .
  • Восточный перевод - потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur .
  • リビングバイブル - 地上にある良いものはみな、主のものであり、あなたがたを楽しませるためにあるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - pois “do Senhor é a terra e tudo o que nela existe” .
  • Hoffnung für alle - Denn »die Erde und alles, was auf ihr lebt, gehört dem Herrn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì “đất và mọi vật trên đất đều thuộc về Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะ “แผ่นดินโลกและทุกสิ่งในโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า “ทั้ง​โลก​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​โลก​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 哥林多前書 10:28 - 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,那麼為了那告訴你們的人,並為了良心的緣故就不吃。
  • 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
  • 詩篇 50:12 - 「我若是飢餓,不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
  • 申命記 10:14 - 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華—你的 神。
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若真的聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民 ,因為全地都是我的。
  • 約伯記 41:11 - 誰能與我對質,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
  • 詩篇 24:1 - 地和其中所充滿的, 世界和住在其中的,都屬耶和華。
聖經
資源
計劃
奉獻