逐節對照
- 中文標準譯本 - 這是因為餅只有一個,而我們這許多人是一個身體——就是說,我們全都共享這一個餅。
- 新标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。
- 当代译本 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
- 圣经新译本 - 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
- 中文标准译本 - 这是因为饼只有一个,而我们这许多人是一个身体——就是说,我们全都共享这一个饼。
- 现代标点和合本 - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
- 和合本(拼音版) - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
- New International Version - Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
- New International Reader's Version - Just as there is one loaf, so we who are many are one body. We all share the one loaf.
- English Standard Version - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
- New Living Translation - And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
- Christian Standard Bible - Because there is one bread, we who are many are one body, since all of us share the one bread.
- New American Standard Bible - Since there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
- New King James Version - For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
- Amplified Bible - Since there is one bread, we [believers] who are many are [united into] one body; for we all partake of the one bread [which represents the body of Christ].
- American Standard Version - seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
- King James Version - For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
- New English Translation - Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.
- World English Bible - Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
- 新標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為餅只是一個,我們雖然人多,仍是一體,我們同享一個餅。
- 當代譯本 - 我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為餅只有一個,我們同享一個餅。
- 聖經新譯本 - 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
- 呂振中譯本 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
- 現代標點和合本 - 我們雖多,仍是一個餅、一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
- 文理和合譯本 - 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
- 文理委辦譯本 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅既為一、我眾乃為一身、因共分受此一餅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知吾人雖眾、既共享一餅、則同屬一餅、而合為一體矣。
- Nueva Versión Internacional - Hay un solo pan del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, formamos un solo cuerpo.
- 현대인의 성경 - 빵이 하나인데 우리가 다 그 빵을 함께 나눠 먹으므로 우리 많은 사람들은 한몸이 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
- Восточный перевод - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
- リビングバイブル - 私たちの数がどんなに多かろうと、みな同じパンを食べて、同じキリストの体の部分であることを示すのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
- Nova Versão Internacional - Como há somente um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
- Hoffnung für alle - Es gibt beim Abendmahl nur ein Brot. Und obwohl wir so viele sind, sind wir doch ein Leib, weil wir alle von dem einen Brot essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dù nhiều người nhưng đều ăn chung một ổ bánh, đều thuộc về một thân thể của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากมีขนมปังก้อนเดียว เราหลายคนจึงเป็นกายเดียวกัน เพราะทุกคนร่วมรับประทานขนมปังก้อนเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้พวกเรามีเป็นจำนวนมากแต่เพราะขนมปังก้อนเดียว เราจึงเป็นกายเดียว ด้วยเหตุว่าพวกเราทุกคนรับประทานจากขนมปังก้อนเดียวกัน
交叉引用
- 哥林多前書 10:21 - 你們不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
- 以弗所書 2:15 - 廢除了諭令中誡命的律法,為了把兩者在他自己裡面造成一個新人,締造和平。
- 以弗所書 2:16 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉著十字架使兩者得以在一個身體裡,與神和好;
- 哥林多前書 10:3 - 他們都吃了同樣的屬靈食物,
- 哥林多前書 10:4 - 也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
- 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
- 歌羅西書 2:19 - 不與元首 緊密相連。本於他,全身得到供應,藉著關節和筋絡結合在一起,在屬神的成長中長大。
- 哥林多前書 11:26 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,就是傳揚主的死,直到主來。
- 哥林多前書 11:27 - 因此無論誰,不合宜地吃主的餅、喝主的杯,就是干犯主的身體、主的血。
- 哥林多前書 11:28 - 這樣,一個人應當省察自己,然後才吃這餅、喝這杯。
- 歌羅西書 3:11 - 在這裡沒有希臘人和猶太人,受割禮的和不受割禮的,外族人、塞西亞人 、奴隸、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。
- 以弗所書 1:22 - 神又使萬有都服從在基督的腳下, 使基督為教會做了超越萬有的元首 。
- 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是在萬有中充滿 萬有的那一位的豐盛完美。
- 以弗所書 4:4 - 一個身體、一位聖靈,就像你們蒙召時也被召入一個盼望,
- 以弗所書 4:25 - 所以,你們既然脫去虛假,每個人就要與自己鄰人說真話, 因為我們都是身體的一部分,彼此相屬。
- 以弗所書 4:12 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
- 以弗所書 4:13 - 直到我們大家達到在信仰上以及對神兒子真正認識上的合一,達到成熟人 的地步,達到基督那豐盛完美的身量。
- 加拉太書 3:26 - 因為你們藉著信,在基督耶穌裡,都是神的兒女。
- 加拉太書 3:27 - 實際上,你們所有受洗 歸入基督的,就穿上了基督,
- 加拉太書 3:28 - 其中沒有猶太人或希臘人,沒有為奴的或自由的,沒有男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都合而為一了。
- 以弗所書 4:16 - 本於他,全身藉著每一個關節的支持,照著每一個部分 適當的功用,互相連接,結合在一起,使身體漸漸成長,以致在愛中建立自己。
- 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身體,而且是各個部分中的一個。
- 哥林多前書 12:12 - 要知道,正如身體雖然是一個,卻有很多部分 ,而身體 的各部分雖然有很多,卻是一個身體;基督也是如此。
- 歌羅西書 3:15 - 又要讓基督 的和平在你們心裡做主;你們也為此蒙召歸於一體。你們要有感謝的心。
- 羅馬書 12:5 - 照樣,我們這許多人,在基督裡是一個身體,而且各個部分都彼此相屬。