Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:26 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
  • 新标点和合本 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准 ,你们当中 有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • New International Version - Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, think of what you were when God chose you. Not many of you were considered wise by human standards. Not many of you were powerful. Not many of you belonged to important families.
  • English Standard Version - For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
  • New Living Translation - Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world’s eyes or powerful or wealthy when God called you.
  • The Message - Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.”
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, consider your calling: Not many were wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth.
  • New American Standard Bible - For consider your calling, brothers and sisters, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
  • New King James Version - For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.
  • Amplified Bible - Just look at your own calling, believers; not many [of you were considered] wise according to human standards, not many powerful or influential, not many of high and noble birth.
  • American Standard Version - For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
  • King James Version - For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
  • New English Translation - Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
  • World English Bible - For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
  • 新標點和合本 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按着肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們想想,你們這些蒙召的,按人(“人”或譯:“世上的標準”、“世界的標準”)來看有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,想一想你們所蒙的召喚:按人的標準 ,你們當中 有智慧的不多,有權勢的不多,出身高貴的也不多。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、試觀爾曹奉召、依形軀為智為能為貴者無多也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、觀爾蒙召者、以世俗而論、智者不多、能者不多、貴者不多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, consideren su propio llamamiento: No muchos de ustedes son sabios, según criterios meramente humanos; ni son muchos los poderosos ni muchos los de noble cuna.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 하나님이 여러분을 부르셨을 때 여러분이 어떠했는지를 한번 생각해 보십시오. 인간적으로 볼 때 여러분 가운데는 지혜로운 사람도 많지 않았고 유능한 사람도 많지 않았으며 가문이 좋은 사람도 많지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
  • Восточный перевод - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Аллах. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
  • La Bible du Semeur 2015 - Considérez donc, frères et sœurs, la situation dans laquelle Dieu vous a appelés à lui. On ne trouve parmi vous que peu de sages selon les critères humains, peu de personnalités influentes, peu de membres de la haute société !
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。自分たちの仲間を見回してごらんなさい。キリストに従うあなたがたの中には、知者や権力者や地位の高い人はほとんどいません。
  • Nestle Aland 28 - Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos ; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
  • Hoffnung für alle - Schaut euch doch selbst an, liebe Brüder und Schwestern! Sind unter euch, die Gott berufen hat, wirklich viele, die man als gebildet und einflussreich bezeichnen könnte oder die aus einer vornehmen Familie stammen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em là người được Chúa kêu gọi, trong anh chị em không có nhiều người thông thái, chức trọng quyền cao hay danh gia vọng tộc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย จงคิดดูว่าท่านเคยเป็นเช่นไรเมื่อทรงเรียกท่าน ในพวกท่านมีไม่กี่คนที่ฉลาดตามมาตรฐานของมนุษย์ มีไม่กี่คนที่มีอิทธิพล มีไม่กี่คนที่มีชาติกำเนิดสูงส่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย จง​คิด​ดู​เถิด​ว่า​ท่าน​เป็น​เช่นไร เมื่อ​ครั้ง​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​มา ตาม​มาตรฐาน​ของ​มนุษย์​แล้ว มี​เพียง​ไม่​กี่​คน​เท่า​นั้น​ที่​มี​สติ​ปัญญา น้อย​คน​ที่​มี​อิทธิพล และ​น้อย​คน​ที่​สืบ​มา​จาก​ตระกูล​ขุนนาง
交叉引用
  • 腓立比書 4:22 - 眾聖徒都問候你們,特別在凱撒家裏的人問候你們。
  • 使徒行傳 17:34 - 但有幾個人依附他,信了主,其中有亞略巴古的議員丟尼修,和一個名叫大馬哩的婦人,還有幾個與他們一起的人。
  • 使徒行傳 13:7 - 這人常和士求‧保羅省長在一起。士求‧保羅是個通達人,他請巴拿巴和掃羅來,要聽 神的道。
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,亞利馬太的約瑟來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。他是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗地裏作門徒。彼拉多准許了,他就把耶穌的身體領走。
  • 約翰福音 19:39 - 尼哥德慕也來了,就是先前夜裏去見耶穌的那位,他帶着約一百斤的沒藥和沉香。
  • 西番雅書 3:12 - 我卻要在你中間留下困苦貧寒的百姓, 他們必投靠耶和華的名。
  • 約翰福音 7:47 - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」
  • 哥林多前書 2:13 - 我們也講說這些事,不是用人的智慧所教的言語,而是用聖靈所教的言語,用屬靈的話解釋屬靈的事 。
  • 雅各書 3:13 - 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。
  • 雅各書 3:14 - 你們心裏若懷着惡毒的嫉妒和自私,就不可自誇,不可說謊話抵擋真理。
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,而是屬地上的,屬情慾的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 在何處有嫉妒、自私,在何處就有動亂和各樣的壞事。
  • 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順,滿有憐憫和美善的果子,沒有偏私,沒有虛偽。
  • 雅各書 1:9 - 卑微的弟兄要因高升而誇耀,
  • 雅各書 1:10 - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
  • 雅各書 1:11 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
  • 哥林多前書 2:3 - 我在你們那裏時,又軟弱,又懼怕,又戰戰兢兢。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 哥林多前書 2:5 - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 哥林多前書 2:6 - 然而,在成熟的人中,我們也講智慧,但不是今世的智慧,也不是今世有權有位、將要滅亡的人的智慧。
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
  • 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。
  • 約翰福音 4:47 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 約翰福音 4:49 - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 約翰福音 4:51 - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 約翰福音 4:52 - 他就問甚麼時候見好的。他們對他說:「昨天下午一點鐘熱就退了。」
  • 約翰福音 4:53 - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 使徒行傳 13:12 - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 馬太福音 11:25 - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。
  • 馬太福音 11:26 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 路加福音 10:21 - 正當那時,耶穌被聖靈感動而歡喜快樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 哥林多前書 3:18 - 誰都不可自欺。你們中間若有人自以為在今世有智慧,倒不如變為愚拙,好成為有智慧的。
  • 哥林多前書 3:19 - 因為這世界的智慧在 神看來是愚拙的。如經上記着: 「主使有智慧的人中了自己的詭計;」
  • 哥林多前書 3:20 - 又說: 「主知道智慧人的意念, 因為它們是虛妄的。」
  • 哥林多前書 2:8 - 這智慧,今世有權有位的人沒有一個知道,若知道,他們就不會把榮耀的主釘在十字架上了。
  • 哥林多前書 1:20 - 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏? 神豈不是已使這世上的智慧變成愚拙了嗎?
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽, 神豈不是揀選了世上的貧窮人,使他們在信心上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
  • 新标点和合本 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准 ,你们当中 有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
  • New International Version - Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, think of what you were when God chose you. Not many of you were considered wise by human standards. Not many of you were powerful. Not many of you belonged to important families.
  • English Standard Version - For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
  • New Living Translation - Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world’s eyes or powerful or wealthy when God called you.
  • The Message - Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.”
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, consider your calling: Not many were wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth.
  • New American Standard Bible - For consider your calling, brothers and sisters, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
  • New King James Version - For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.
  • Amplified Bible - Just look at your own calling, believers; not many [of you were considered] wise according to human standards, not many powerful or influential, not many of high and noble birth.
  • American Standard Version - For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
  • King James Version - For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
  • New English Translation - Think about the circumstances of your call, brothers and sisters. Not many were wise by human standards, not many were powerful, not many were born to a privileged position.
  • World English Bible - For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
  • 新標點和合本 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按着肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們想想,你們這些蒙召的,按人(“人”或譯:“世上的標準”、“世界的標準”)來看有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,看看你們的蒙召吧:按肉身說、有智慧的並不多,有能力的並不多,屬貴族的並不多。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,想一想你們所蒙的召喚:按人的標準 ,你們當中 有智慧的不多,有權勢的不多,出身高貴的也不多。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、試觀爾曹奉召、依形軀為智為能為貴者無多也、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、觀爾蒙召者、以世俗而論、智者不多、能者不多、貴者不多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, consideren su propio llamamiento: No muchos de ustedes son sabios, según criterios meramente humanos; ni son muchos los poderosos ni muchos los de noble cuna.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 하나님이 여러분을 부르셨을 때 여러분이 어떠했는지를 한번 생각해 보십시오. 인간적으로 볼 때 여러분 가운데는 지혜로운 사람도 많지 않았고 유능한 사람도 많지 않았으며 가문이 좋은 사람도 많지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
  • Восточный перевод - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Аллах. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
  • La Bible du Semeur 2015 - Considérez donc, frères et sœurs, la situation dans laquelle Dieu vous a appelés à lui. On ne trouve parmi vous que peu de sages selon les critères humains, peu de personnalités influentes, peu de membres de la haute société !
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。自分たちの仲間を見回してごらんなさい。キリストに従うあなたがたの中には、知者や権力者や地位の高い人はほとんどいません。
  • Nestle Aland 28 - Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos ; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
  • Hoffnung für alle - Schaut euch doch selbst an, liebe Brüder und Schwestern! Sind unter euch, die Gott berufen hat, wirklich viele, die man als gebildet und einflussreich bezeichnen könnte oder die aus einer vornehmen Familie stammen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em là người được Chúa kêu gọi, trong anh chị em không có nhiều người thông thái, chức trọng quyền cao hay danh gia vọng tộc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย จงคิดดูว่าท่านเคยเป็นเช่นไรเมื่อทรงเรียกท่าน ในพวกท่านมีไม่กี่คนที่ฉลาดตามมาตรฐานของมนุษย์ มีไม่กี่คนที่มีอิทธิพล มีไม่กี่คนที่มีชาติกำเนิดสูงส่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย จง​คิด​ดู​เถิด​ว่า​ท่าน​เป็น​เช่นไร เมื่อ​ครั้ง​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน​มา ตาม​มาตรฐาน​ของ​มนุษย์​แล้ว มี​เพียง​ไม่​กี่​คน​เท่า​นั้น​ที่​มี​สติ​ปัญญา น้อย​คน​ที่​มี​อิทธิพล และ​น้อย​คน​ที่​สืบ​มา​จาก​ตระกูล​ขุนนาง
  • 腓立比書 4:22 - 眾聖徒都問候你們,特別在凱撒家裏的人問候你們。
  • 使徒行傳 17:34 - 但有幾個人依附他,信了主,其中有亞略巴古的議員丟尼修,和一個名叫大馬哩的婦人,還有幾個與他們一起的人。
  • 使徒行傳 13:7 - 這人常和士求‧保羅省長在一起。士求‧保羅是個通達人,他請巴拿巴和掃羅來,要聽 神的道。
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,亞利馬太的約瑟來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。他是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗地裏作門徒。彼拉多准許了,他就把耶穌的身體領走。
  • 約翰福音 19:39 - 尼哥德慕也來了,就是先前夜裏去見耶穌的那位,他帶着約一百斤的沒藥和沉香。
  • 西番雅書 3:12 - 我卻要在你中間留下困苦貧寒的百姓, 他們必投靠耶和華的名。
  • 約翰福音 7:47 - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」
  • 哥林多前書 2:13 - 我們也講說這些事,不是用人的智慧所教的言語,而是用聖靈所教的言語,用屬靈的話解釋屬靈的事 。
  • 雅各書 3:13 - 你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。
  • 雅各書 3:14 - 你們心裏若懷着惡毒的嫉妒和自私,就不可自誇,不可說謊話抵擋真理。
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,而是屬地上的,屬情慾的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 在何處有嫉妒、自私,在何處就有動亂和各樣的壞事。
  • 雅各書 3:17 - 惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順,滿有憐憫和美善的果子,沒有偏私,沒有虛偽。
  • 雅各書 1:9 - 卑微的弟兄要因高升而誇耀,
  • 雅各書 1:10 - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
  • 雅各書 1:11 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,它美麗的樣子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要這樣衰殘。
  • 哥林多前書 2:3 - 我在你們那裏時,又軟弱,又懼怕,又戰戰兢兢。
  • 哥林多前書 2:4 - 我說的話、講的道不是用委婉智慧的言語 ,而是以聖靈的大能來證明,
  • 哥林多前書 2:5 - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
  • 哥林多前書 2:6 - 然而,在成熟的人中,我們也講智慧,但不是今世的智慧,也不是今世有權有位、將要滅亡的人的智慧。
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
  • 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。
  • 約翰福音 4:47 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 約翰福音 4:49 - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 約翰福音 4:51 - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 約翰福音 4:52 - 他就問甚麼時候見好的。他們對他說:「昨天下午一點鐘熱就退了。」
  • 約翰福音 4:53 - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 使徒行傳 13:12 - 省長看見所發生的事就信了,因對主的教導感到驚奇。
  • 馬太福音 11:25 - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。
  • 馬太福音 11:26 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 路加福音 10:21 - 正當那時,耶穌被聖靈感動而歡喜快樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 哥林多前書 3:18 - 誰都不可自欺。你們中間若有人自以為在今世有智慧,倒不如變為愚拙,好成為有智慧的。
  • 哥林多前書 3:19 - 因為這世界的智慧在 神看來是愚拙的。如經上記着: 「主使有智慧的人中了自己的詭計;」
  • 哥林多前書 3:20 - 又說: 「主知道智慧人的意念, 因為它們是虛妄的。」
  • 哥林多前書 2:8 - 這智慧,今世有權有位的人沒有一個知道,若知道,他們就不會把榮耀的主釘在十字架上了。
  • 哥林多前書 1:20 - 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏? 神豈不是已使這世上的智慧變成愚拙了嗎?
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽, 神豈不是揀選了世上的貧窮人,使他們在信心上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
聖經
資源
計劃
奉獻