逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有人守奉事時所用之器、器皆按數、攜之出、攜之入、
- 新标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按数目点算。
- 当代译本 - 有些利未人负责管理敬拜时用的器皿,每次取出或送回,他们都要统计清楚。
- 圣经新译本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他们按着数目拿出去,也要按着数目拿进来。
- 中文标准译本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照数目拿出去,也要按照数目送回来。
- 现代标点和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
- 和合本(拼音版) - 利未人中有管理使用器皿的,按着数目拿出拿入。
- New International Version - Some of them were in charge of the articles used in the temple service; they counted them when they were brought in and when they were taken out.
- New International Reader's Version - Some Levites were in charge of the objects that were used when they served at the temple. They counted the objects when they were brought in. They also counted them when they were taken out.
- English Standard Version - Some of them had charge of the utensils of service, for they were required to count them when they were brought in and taken out.
- New Living Translation - Some of the gatekeepers were assigned to care for the various articles used in worship. They checked them in and out to avoid any loss.
- Christian Standard Bible - Some of them were in charge of the utensils used in worship. They would count them when they brought them in and when they took them out.
- New American Standard Bible - Now some of them were in charge of the utensils of the service, for they counted them when they brought them in and when they took them out.
- New King James Version - Now some of them were in charge of the serving vessels, for they brought them in and took them out by count.
- Amplified Bible - Now some of them were in charge of the serving utensils, being required to count them when they brought them in or took them out.
- American Standard Version - And certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.
- King James Version - And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.
- New English Translation - Some of them were in charge of the articles used by those who served; they counted them when they brought them in and when they brought them out.
- World English Bible - Certain of them were in charge of the vessels of service; for these were brought in by count, and these were taken out by count.
- 新標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按着數目拿出拿入;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未人中有人管理所使用的器皿,拿出拿入都按數目點算。
- 當代譯本 - 有些利未人負責管理敬拜時用的器皿,每次取出或送回,他們都要統計清楚。
- 聖經新譯本 - 利未人中有管理器皿的使用的;他們按著數目拿出去,也要按著數目拿進來。
- 呂振中譯本 - 利未 人之中有管理使用之器皿的;他們按數目拿出,按數目拿入。
- 中文標準譯本 - 利未人中,有一些人管理服事用的器具:按照數目拿出去,也要按照數目送回來。
- 現代標點和合本 - 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入。
- 文理和合譯本 - 其中有守供事之器者、器之出入、皆核其數、
- 文理委辦譯本 - 守器皿者數人、器之陳徹按其數、
- Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos estaban encargados de los utensilios que se usaban en el servicio del templo, y debían contarlos al sacarlos y al guardarlos.
- 현대인의 성경 - 다른 레위 사람들은 성전에서 사용하는 여러 가지 그릇을 맡아 그것들을 들여가고 내어올 때 확인하는 일을 맡았고
- Новый Русский Перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовых службах. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- Восточный перевод - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.
- La Bible du Semeur 2015 - Certains lévites avaient la responsabilité des ustensiles du service : ils les comptaient lorsqu’on les emportait et lorsqu’on les rapportait.
- リビングバイブル - 彼らのうちのある者は、いけにえをささげるのに用いる各種の器具の管理に当たり、その出し入れの時、一つ一つ数を調べ、点検しました。
- Nova Versão Internacional - Alguns levitas estavam encarregados dos utensílios utilizados no culto no templo; eles os contavam quando eram retirados e quando eram devolvidos.
- Hoffnung für alle - Einige Leviten hatten die Aufsicht über die Gegenstände für den Opferdienst. Sie trugen sie abgezählt zum Altar und hinterher wieder zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số người có trách nhiệm giữ gìn các dụng cụ trong nơi thánh; họ phải kiểm kê mỗi khi các dụng cụ được mang ra dùng, rồi cất vào kho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนมีหน้าที่ดูแลภาชนะต่างๆ ซึ่งใช้ในงานพระวิหาร จะตรวจนับเมื่อรับเข้าหรือนำออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนมีหน้าที่ดูแลเครื่องใช้ในการปฏิบัติงาน คือจำเป็นต้องนับจำนวนที่นำเข้ามาหรือเบิกออกไป
交叉引用
- 尼希米記 13:4 - 先是祭司 以利雅實 、司我天主殿之庫房者、與 多比雅 聯姻、 或作先是祭司以利雅實使多比雅同族人司我天主殿之庫房
- 尼希米記 13:5 - 為 多比雅 備一巨房、昔時素祭物、乳香、器皿、及 利未 人、謳歌者、守門者、所得什一之榖、酒、油、並祭司所得舉獻之禮物、俱藏其房中、
- 以斯拉記 8:25 - 以王與議士及諸牧伯、並居彼之 以色列 眾、所輸之金銀與諸器皿、獻於我天主殿者、權衡以付之、
- 以斯拉記 8:26 - 我權衡付於其手者、銀六百五十他連得、銀器重一百他連得、金一百他連得、
- 以斯拉記 8:27 - 金盂二十、重一千達利克、美銅之器二、其色光華、貴如黃金、
- 以斯拉記 8:28 - 我告之曰、爾乃奉事主之聖潔人、此器皿亦聖潔、此金銀為人所樂輸、獻於主爾列祖之天主、
- 以斯拉記 8:29 - 故守之益加謹慎、直至在 耶路撒冷 、在祭司、 利未 人諸長、及 以色列 諸族長前權衡、乃入主殿之庫房、
- 以斯拉記 8:30 - 祭司、 利未 人、收金銀與器皿、皆權衡輕重、以運至 耶路撒冷 、入我天主之殿、○
- 歷代志上 26:22 - 耶希伊利 子 西坦 、及其弟 約珥 、掌主殿之府庫、
- 歷代志上 26:23 - 暗蘭 族、 以斯哈 族、 希伯崙 族、 烏薛 族、亦有職守、
- 歷代志上 26:24 - 摩西 子 革順 之裔 細布業 、總理府庫、
- 歷代志上 26:25 - 亦有同族 以利亞撒 之裔、 以利亞撒 子 利哈比雅 、 利哈比雅 子 以賽亞 、 以賽亞 子 約蘭 、 約蘭 子 細基利 、 細基利 子 示羅密 、
- 歷代志上 26:26 - 示羅密 及其兄弟、掌府庫之聖物、即 大衛 王與諸族長、千夫長、百夫長、並軍長所獻之聖物、
- 民數記 23:25 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、爾毋詛之、亦毋祝之、
- 民數記 23:26 - 巴蘭 答曰、凡主所諭我必遵行、其言我豈未告爾乎、
- 民數記 23:27 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、求爾來、我導爾至他處、或者天主許爾於彼、為我咒詛斯民、
- 尼希米記 12:44 - 當時 我 命人司庫房、將歸祭司及 利未 人之禮物、即循常例於屬各邑之田中所得者、如舉獻之土產、初實之物、及所輸之什一、儲於其中、蓋 猶大 為祭司及 利未 人而喜、因見其侍立供役、