逐節對照
- 和合本(拼音版) - 可拉的曾孙、以比雅撒的孙子、可利的儿子沙龙,和他的族弟兄可拉人,都管理使用之工,并守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的营盘,又把守营门。
- 新标点和合本 - 可拉的曾孙、以比雅撒的孙子、可利的儿子沙龙,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,并守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的营盘,又把守营门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可拉的曾孙,以比雅撒的孙子,可利的儿子沙龙,和他父家的弟兄可拉人管理事务,看守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的军营,把守营的入口。
- 和合本2010(神版-简体) - 可拉的曾孙,以比雅撒的孙子,可利的儿子沙龙,和他父家的弟兄可拉人管理事务,看守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的军营,把守营的入口。
- 当代译本 - 可拉的曾孙、以比雅撒的孙子、可利的儿子沙龙和其他可拉族人负责看守会幕的门,他们的祖先曾负责看守耶和华居所的门。
- 圣经新译本 - 可拉的曾孙、以比雅撒的孙子、可利的儿子沙龙,以及他的众亲族可拉人,担任事务的工作,看守会幕的门;他们的祖先曾经管理耶和华的营幕,看守营门。
- 中文标准译本 - 沙勒姆是可列的儿子,可列是以比雅撒的儿子,以比雅撒是可拉的儿子;他和父家的族兄弟可拉子孙一起负责服事工作,看守会幕的门。他们的祖先曾经负责耶和华的营地,看守营地的入口;
- 现代标点和合本 - 可拉的曾孙、以比雅撒的孙子、可利的儿子沙龙和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,并守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的营盘,又把守营门,
- New International Version - Shallum son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his fellow gatekeepers from his family (the Korahites) were responsible for guarding the thresholds of the tent just as their ancestors had been responsible for guarding the entrance to the dwelling of the Lord.
- New International Reader's Version - Shallum was the son of Kore. Kore was the son of Ebiasaph. Ebiasaph was the son of Korah. Shallum and the other Levites in his family belonged to the family line of Korah. They had the duty of guarding the entrances to the tent. From long ago, their people had the duty of guarding the entrance to the house of the Lord.
- English Standard Version - Shallum the son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his kinsmen of his fathers’ house, the Korahites, were in charge of the work of the service, keepers of the thresholds of the tent, as their fathers had been in charge of the camp of the Lord, keepers of the entrance.
- New Living Translation - Shallum was the son of Kore, a descendant of Abiasaph, from the clan of Korah. He and his relatives, the Korahites, were responsible for guarding the entrance to the sanctuary, just as their ancestors had guarded the Tabernacle in the camp of the Lord.
- The Message - Shallum son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, along with his brothers in the Korahite family, were in charge of the services of worship as doorkeepers of the Tent, as their ancestors had guarded the entrance to the camp of God. In the early days, Phinehas son of Eleazar was in charge of the security guards—God be with him! Now Zechariah son of Meshelemiah was the security guard at the entrance of the Tent of Meeting. The number of those who had been chosen to be security guards was 212—they were officially registered in their own camps. David and Samuel the seer handpicked them for their dependability. They and their sons had the permanent responsibility for guarding the gates of God’s house, the house of worship; the main security guards were posted at the four entrances, east, west, north, and south; their brothers in the villages were scheduled to give them relief weekly—the four main security guards were responsible for round-the-clock surveillance.
- Christian Standard Bible - Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah and his relatives from his ancestral family, the Korahites, were assigned to guard the thresholds of the tent. Their ancestors had been assigned to the Lord’s camp as guardians of the entrance.
- New American Standard Bible - Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his relatives of his father’s house, the Korahites, were in charge of the work of the service, doorkeepers of the tent; and their fathers had been in charge of the camp of the Lord, keepers of the entrance.
- New King James Version - Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, from his father’s house, the Korahites, were in charge of the work of the service, gatekeepers of the tabernacle. Their fathers had been keepers of the entrance to the camp of the Lord.
- Amplified Bible - Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his relatives of his father’s house, the Korahites, were in charge of the work of the service, doorkeepers of the Tent; and their fathers had been in charge of the camp of the Lord, keepers of the entrance.
- American Standard Version - And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father’s house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry.
- King James Version - And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the Lord, were keepers of the entry.
- New English Translation - Shallum son of Kore, son of Ebiasaph, son of Korah, and his relatives from his family (the Korahites) were assigned to guard the entrance to the sanctuary. Their ancestors had guarded the entrance to the Lord’s dwelling place.
- World English Bible - Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brothers, of his father’s house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent. Their fathers had been over Yahweh’s camp, keepers of the entry.
- 新標點和合本 - 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門。他們的祖宗曾管理耶和華的營盤,又把守營門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可拉的曾孫,以比雅撒的孫子,可利的兒子沙龍,和他父家的弟兄可拉人管理事務,看守會幕的門。他們的祖宗曾管理耶和華的軍營,把守營的入口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可拉的曾孫,以比雅撒的孫子,可利的兒子沙龍,和他父家的弟兄可拉人管理事務,看守會幕的門。他們的祖宗曾管理耶和華的軍營,把守營的入口。
- 當代譯本 - 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍和其他可拉族人負責看守會幕的門,他們的祖先曾負責看守耶和華居所的門。
- 聖經新譯本 - 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,以及他的眾親族可拉人,擔任事務的工作,看守會幕的門;他們的祖先曾經管理耶和華的營幕,看守營門。
- 呂振中譯本 - 可拉 的曾孫、 以比雅撒 的孫子、 可利 的兒子 沙龍 ,和他父系家屬的族弟兄 可拉 人、是管理事務之工、把守帳棚門檻的;他們的祖宗也曾經管理永恆主的營盤、把守出入之處。
- 中文標準譯本 - 沙勒姆是可列的兒子,可列是以比雅撒的兒子,以比雅撒是可拉的兒子;他和父家的族兄弟可拉子孫一起負責服事工作,看守會幕的門。他們的祖先曾經負責耶和華的營地,看守營地的入口;
- 現代標點和合本 - 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門。他們的祖宗曾管理耶和華的營盤,又把守營門,
- 文理和合譯本 - 可拉曾孫、以比雅撒孫、可利子沙龍、及其昆弟可拉裔、司供役之事、守會幕之門、其祖曾理耶和華之營、且守其門、
- 文理委辦譯本 - 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門為閽、其祖守耶和華營門。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可拉 曾孫、 亞比雅撒 孫、 可利 子 沙龍 、及其族兄弟 可拉 子孫、司供役之事、且守會幕之門、其祖轄主之營、亦守其入處、
- Nueva Versión Internacional - Además, Salún hijo de Coré, hijo de Ebiasaf, hijo de Coré, y sus parientes coreítas de la misma familia patriarcal estaban encargados de custodiar la entrada de la Tienda de reunión, tal como sus antepasados habían custodiado la entrada del campamento del Señor.
- 현대인의 성경 - 살룸의 조상은 고레와 에비아삽과 고라로 거슬러 올라간다. 그와 그의 가까운 친척인 고라 자손들은 그들의 조상들이 성막을 지킨 것처럼 성소의 문을 지키는 일을 맡고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Шаллуму, сыну Коре, который был сыном Евиасафа, а тот был сыном Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги скинии , как их отцы охраняли вход в святилище Господа.
- Восточный перевод - Шаллуму, сыну Коре, внуку Авиасафа, правнуку Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги Шатра , как их отцы охраняли вход в святилище Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаллуму, сыну Коре, внуку Авиасафа, правнуку Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги Шатра , как их отцы охраняли вход в святилище Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаллуму, сыну Коре, внуку Авиасафа, правнуку Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги Шатра , как их отцы охраняли вход в святилище Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Shalloum, fils de Qoré, descendant d’Ebyasaph, et de Qoré, ainsi que les autres membres du groupe familial des Qoréites, remplissaient les fonctions de gardiens de l’entrée de la tente de la Rencontre, comme leurs ancêtres avaient gardé l’entrée du camp de l’Eternel.
- リビングバイブル - シャルムの家系は、順次さかのぼってコレ、エブヤサフ、コラに至ります。彼と親族のコラ人は、いけにえをささげる仕事や、先祖が幕屋の管理と警備に当たっていたように、聖所を守る務めにつきました。
- Nova Versão Internacional - Salum, filho de Coré, neto de Ebiasafe e bisneto de Corá e seus parentes, os coreítas, guardas das portas, responsáveis por guardar as entradas da Tenda , como os seus antepassados tinham sido responsáveis por guardar a entrada da habitação do Senhor.
- Hoffnung für alle - Damals war Pinhas, der Sohn von Eleasar, ihr Vorsteher. Der Herr stand ihm bei. Schallum war ein Sohn von Kore, er stammte über Abiasaf von Korach ab und gehörte mit seinen Brüdern zur Sippe der Korachiter. Sie hatten die Aufgabe, den Eingang zum heiligen Zelt zu bewachen, so wie schon ihre Vorfahren den Eingang zum Lager des Volkes Gottes bewacht hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lum là con của Cô-rê, cháu Ê-bi-a-sáp, chắt Cô-ra. Những người thân thuộc của ông trong dòng Cô-ra đều lo việc canh cổng ra vào nơi thánh, cũng như tổ tiên họ trước kia canh cổng Đền Tạm trong trại của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชัลลูมผู้เป็นบุตรโคเร ผู้เป็นบุตรของเอบียาสาฟ ผู้เป็นบุตรของโคราห์ ชัลลูมและเพื่อนร่วมงานซึ่งอยู่ในตระกูลเดียวกับเขา (ตระกูลโคราห์)รับผิดชอบเฝ้าอยู่ที่ธรณีประตูของพลับพลา เหมือนที่บรรพบุรุษของตนรับผิดชอบดูแลทางเข้าที่ประทับขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชัลลูมเป็นบุตรของโคเร โคเรเป็นบุตรของเอบียาสาฟ เอบียาสาฟเป็นบุตรของโคราห์ ชัลลูมและญาติพี่น้องในตระกูลของพวกเขาผู้เป็นชาวโคราห์ เป็นผู้ดูแลการปฏิบัติงานคือเป็นผู้เฝ้าที่ทางเข้ากระโจม เหมือนกับที่บรรพบุรุษของพวกเขาเป็นผู้ดูแลค่ายของพระผู้เป็นเจ้า คือเป็นผู้เฝ้าประตูทางเข้า
交叉引用
- 诗篇 84:10 - 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日。 宁可在我上帝殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
- 诗篇 42:1 - 上帝啊,我的心切慕你, 如鹿切慕溪水。
- 列王纪下 11:9 - 众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
- 历代志下 23:4 - 又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
- 历代志下 23:5 - 三分之一要在王宫,三分之一要在基址门;众百姓要在耶和华殿的院内。
- 历代志下 23:6 - 除了祭司和供职的利未人之外,不准别人进耶和华的殿,惟独他们可以进去,因为他们圣洁。众百姓要遵守耶和华所吩咐的。
- 历代志下 23:7 - 利未人要手中各拿兵器,四围护卫王。凡擅入殿宇的,必当治死。王出入的时候,你们当跟随他。”
- 历代志下 23:8 - 利未人和犹大众人都照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来,因为祭司耶何耶大不许他们下班。
- 历代志下 23:9 - 祭司耶何耶大便将上帝殿里所藏大卫王的枪、盾牌、挡牌交给百夫长;
- 历代志下 23:10 - 又分派众民手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。
- 历代志上 6:22 - 哥辖的儿子是亚米拿达;亚米拿达的儿子是可拉;可拉的儿子是亚惜;
- 历代志上 6:23 - 亚惜的儿子是以利加拿;以利加拿的儿子是以比雅撒;以比雅撒的儿子是亚惜;
- 历代志上 26:13 - 他们无论大小,都按着宗族掣签,分守各门。
- 历代志上 26:14 - 掣签守东门的是示利米雅;他的儿子撒迦利亚是精明的谋士,掣签守北门;
- 历代志上 26:15 - 俄别以东守南门;他的儿子守库房;
- 历代志上 26:16 - 书聘与何萨守西门,在靠近沙利基门,通着往上去的街道上,班与班相对。
- 历代志上 26:17 - 每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
- 历代志上 26:18 - 在西面街道上有四个,在游廊上有两个。
- 历代志上 26:19 - 以上是可拉子孙和米拉利子孙守门的班次。
- 诗篇 44:1 - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
- 历代志上 26:7 - 示玛雅的儿子是俄得尼、利法益、俄备得、以利萨巴。以利萨巴的弟兄是壮士,还有以利户和西玛迦。
- 历代志上 26:8 - 这都是俄别以东的子孙,他们和他们的儿子并弟兄,都是善于办事的壮士。俄别以东的子孙共六十二人。
- 列王纪下 11:15 - 祭司耶何耶大吩咐管辖军兵的百夫长说:“将她赶出班外,凡跟随她的,必用刀杀死!”因为祭司说,不可在耶和华殿里杀她。
- 诗篇 49:1 - 万民哪,你们都当听这话。 世上一切的居民,
- 民数记 26:9 - 以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候,也向摩西、亚伦争闹,
- 民数记 26:10 - 地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。
- 民数记 26:11 - 然而可拉的众子没有死亡。