Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:6 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 以下是埃胡德的子孙,他们这些人是迦巴居民各父系的首领,曾被迁徙到玛拿哈;
  • 新标点和合本 - 以忽的儿子作迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以忽的后裔如下,他们是迦巴居民的族长,曾被掳到玛拿辖:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以忽的后裔如下,他们是迦巴居民的族长,曾被掳到玛拿辖:
  • 当代译本 - 以忽的儿子是乃幔、亚希亚和基拉,他们是迦巴居民的族长,后来被掳到了玛拿辖。基拉是乌撒和亚希忽的父亲。
  • 圣经新译本 - 以下这些人是以忽的子孙,他们是迦巴居民各家族的首领,曾被掳到玛拿辖。
  • 现代标点和合本 - 以忽的儿子做迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖,
  • 和合本(拼音版) - 以忽的儿子作迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖。
  • New International Version - These were the descendants of Ehud, who were heads of families of those living in Geba and were deported to Manahath:
  • New International Reader's Version - Here are the members of the family line of Ehud. They were the leaders of the families who were living in Geba. Later, they were taken away from their own land. They were forced to go to Manahath.
  • English Standard Version - These are the sons of Ehud (they were heads of fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and they were carried into exile to Manahath):
  • New Living Translation - The sons of Ehud, leaders of the clans living at Geba, were exiled to Manahath.
  • The Message - These are the families of Ehud that lived in Geba and were exiled to Manahath: Naaman, Ahijah, and Gera, who led them to exile and had Uzza and Ahihud.
  • Christian Standard Bible - These were Ehud’s sons, who were the heads of the families living in Geba and who were deported to Manahath:
  • New American Standard Bible - These are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ households of the inhabitants of Geba, and they took them into exile to Manahath,
  • New King James Version - These are the sons of Ehud, who were the heads of the fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and who forced them to move to Manahath:
  • Amplified Bible - These are the sons of Ehud: These are the heads of the fathers’ households of the inhabitants of Geba; they were exiled to Manahath:
  • American Standard Version - And these are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and they carried them captive to Manahath:
  • King James Version - And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
  • New English Translation - These were the descendants of Ehud who were leaders of the families living in Geba who were forced to move to Manahath:
  • World English Bible - These are the sons of Ehud. These are the heads of fathers’ households of the inhabitants of Geba, who were carried captive to Manahath:
  • 新標點和合本 - 以忽的兒子作迦巴居民的族長,被擄到瑪拿轄;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以忽的後裔如下,他們是迦巴居民的族長,曾被擄到瑪拿轄:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以忽的後裔如下,他們是迦巴居民的族長,曾被擄到瑪拿轄:
  • 當代譯本 - 以忽的兒子是乃幔、亞希亞和基拉,他們是迦巴居民的族長,後來被擄到了瑪拿轄。基拉是烏撒和亞希忽的父親。
  • 聖經新譯本 - 以下這些人是以忽的子孫,他們是迦巴居民各家族的首領,曾被擄到瑪拿轄。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些人是 以忽 的兒子(這些人是 迦巴 居民父系的族長;人使他們流亡到 瑪拿轄 )
  • 中文標準譯本 - 以下是埃胡德的子孫,他們這些人是迦巴居民各父系的首領,曾被遷徙到瑪拿哈;
  • 現代標點和合本 - 以忽的兒子做迦巴居民的族長,被擄到瑪拿轄,
  • 文理和合譯本 - 以忽子為迦巴居民族長、被虜至瑪拿轄、
  • 文理委辦譯本 - 以忽眾子在基巴為最著、徙至馬拿哈、其名如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以忽 子為 迦巴 居民之族長、遷於 瑪拿哈 、 以忽 子 乃幔 、 亞希亞 、 基拉 、遷之者即 基拉 、 基拉 生 烏撒 、 亞希忽 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Aod, jefes de las familias patriarcales que habitaban en Gueba y que luego se trasladaron a Manajat, fueron
  • 현대인의 성경 - 에훗의 자손은 나아만, 아히야, 게라였 다. 이들은 게바에 살던 사람들로 그 집안의 족장들이었으나 전쟁 포로가 되어서 마나핫으로 끌려가 살았다. 그리고 게라는 웃사와 아히훗을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселенных в Манахат:
  • Восточный перевод - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Ehoud, Naaman, Ahiya et Guéra étaient les chefs de groupe familial des habitants de Guéba. Ceux-ci furent déplacés à Manahath. C’est Guéra qui les fit émigrer. Il eut pour fils Ouzza et Ahihoud.
  • リビングバイブル - 捕虜となってマナハテへ移された、ゲバ在住の氏族の長エフデの子は次のとおり。ナアマン、アヒヤ、それにヘグラムとも呼ばれたウザとアヒフデの父ゲラ。
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os descendentes de Eúde, chefes das famílias dos habitantes de Geba, que foram deportados para Manaate:
  • Hoffnung für alle - Ehuds Söhne hießen Naaman, Ahija und Gera. Sie waren die Oberhäupter der Sippen, die in Geba wohnten und später nach Manahat verbannt wurden. Gera, der Vater von Usa und Ahihud, brachte sie dorthin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con của Ê-hút đều làm trưởng họ trong gia đình Ghê-ba, nhưng về sau, họ bị bắt đày sang Ma-na-hát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายของเอฮูดซึ่งเป็นหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ที่อาศัยอยู่ที่เมืองเกบา และถูกบังคับให้ย้ายไปอยู่ที่เมืองมานาฮาท ได้แก่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูด​มี​บุตร​ซึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ตระกูล​ที่​เป็น​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​เก-บา และ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ที่​มานาฮาท
交叉引用
  • 历代志上 7:10 - 耶迪阿业的儿子是比勒罕,比勒罕的儿子是耶乌施、便雅悯、以胡德、克拿阿纳、细坦、塔尔施和亚希沙哈。
  • 创世记 46:21 - 便雅悯的儿子比拉、比结、阿实别、基拉、奈曼、伊希、罗实、慕皮姆、户皮姆、阿尔德
  • 士师记 4:1 - 以胡德死后,以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事。
  • 历代志上 2:25 - 希斯伦长子耶拉篾的儿子是:长子兰,以及布拿、阿连、阿鲜和亚希雅。
  • 历代志上 6:60 - 又从便雅悯支派中,得了迦巴和附属的牧野,阿勒篾和附属的牧野,亚纳图和附属的牧野。他们各家族总共得了十三座城。
  • 历代志上 2:52 - 基列-耶琳之祖朔巴的子孙是哈罗耶,一半的玛拿哈人,
  • 士师记 3:20 - 以胡德来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。以胡德说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
  • 士师记 3:21 - 以胡德伸出左手,从右腿上拔出刀来,刺进王的肚子,
  • 士师记 3:22 - 连刀柄也随着刀锋刺了进去;肥肉裹住了刀锋,因此以胡德没有把刀从王的肚子里拔出;王的粪便都流了出来。
  • 士师记 3:23 - 以胡德出来到走廊上,他把阁楼的门从里面关上,锁住了。
  • 士师记 3:24 - 以胡德出去之后,王的臣仆们来了,他们观看,发现阁楼的门锁住了,就想:“王一定是在凉爽的里间解手。”
  • 士师记 3:25 - 他们一直等候,直到觉得尴尬,但王还是没有打开阁楼的门。他们就拿钥匙开门,看哪,主人已经倒在地上死了。
  • 士师记 3:26 - 在他们耽延的时候,以胡德已经逃离了。他经过雕像群那里,逃往西伊拉。
  • 士师记 3:27 - 到了那里,他就在以法莲山地吹响号角。以色列人与他一同下山,他在他们前面。
  • 士师记 3:28 - 以胡德对他们说:“你们紧跟着我,耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中了!”他们随着他下去,占据通往摩押的约旦河渡口,不允许一人过去。
  • 士师记 3:29 - 那时,他们击杀了大约一万摩押人,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
  • 士师记 3:30 - 那一天,摩押被制伏在以色列手下,于是国中太平了八十年。
  • 历代志上 2:54 - 撒门的子孙是伯利恒人、尼托法人、阿塔罗-伯约押人、一半的玛拿哈人、佐拉人;
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以下是埃胡德的子孙,他们这些人是迦巴居民各父系的首领,曾被迁徙到玛拿哈;
  • 新标点和合本 - 以忽的儿子作迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以忽的后裔如下,他们是迦巴居民的族长,曾被掳到玛拿辖:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以忽的后裔如下,他们是迦巴居民的族长,曾被掳到玛拿辖:
  • 当代译本 - 以忽的儿子是乃幔、亚希亚和基拉,他们是迦巴居民的族长,后来被掳到了玛拿辖。基拉是乌撒和亚希忽的父亲。
  • 圣经新译本 - 以下这些人是以忽的子孙,他们是迦巴居民各家族的首领,曾被掳到玛拿辖。
  • 现代标点和合本 - 以忽的儿子做迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖,
  • 和合本(拼音版) - 以忽的儿子作迦巴居民的族长,被掳到玛拿辖。
  • New International Version - These were the descendants of Ehud, who were heads of families of those living in Geba and were deported to Manahath:
  • New International Reader's Version - Here are the members of the family line of Ehud. They were the leaders of the families who were living in Geba. Later, they were taken away from their own land. They were forced to go to Manahath.
  • English Standard Version - These are the sons of Ehud (they were heads of fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and they were carried into exile to Manahath):
  • New Living Translation - The sons of Ehud, leaders of the clans living at Geba, were exiled to Manahath.
  • The Message - These are the families of Ehud that lived in Geba and were exiled to Manahath: Naaman, Ahijah, and Gera, who led them to exile and had Uzza and Ahihud.
  • Christian Standard Bible - These were Ehud’s sons, who were the heads of the families living in Geba and who were deported to Manahath:
  • New American Standard Bible - These are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ households of the inhabitants of Geba, and they took them into exile to Manahath,
  • New King James Version - These are the sons of Ehud, who were the heads of the fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and who forced them to move to Manahath:
  • Amplified Bible - These are the sons of Ehud: These are the heads of the fathers’ households of the inhabitants of Geba; they were exiled to Manahath:
  • American Standard Version - And these are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and they carried them captive to Manahath:
  • King James Version - And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
  • New English Translation - These were the descendants of Ehud who were leaders of the families living in Geba who were forced to move to Manahath:
  • World English Bible - These are the sons of Ehud. These are the heads of fathers’ households of the inhabitants of Geba, who were carried captive to Manahath:
  • 新標點和合本 - 以忽的兒子作迦巴居民的族長,被擄到瑪拿轄;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以忽的後裔如下,他們是迦巴居民的族長,曾被擄到瑪拿轄:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以忽的後裔如下,他們是迦巴居民的族長,曾被擄到瑪拿轄:
  • 當代譯本 - 以忽的兒子是乃幔、亞希亞和基拉,他們是迦巴居民的族長,後來被擄到了瑪拿轄。基拉是烏撒和亞希忽的父親。
  • 聖經新譯本 - 以下這些人是以忽的子孫,他們是迦巴居民各家族的首領,曾被擄到瑪拿轄。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些人是 以忽 的兒子(這些人是 迦巴 居民父系的族長;人使他們流亡到 瑪拿轄 )
  • 中文標準譯本 - 以下是埃胡德的子孫,他們這些人是迦巴居民各父系的首領,曾被遷徙到瑪拿哈;
  • 現代標點和合本 - 以忽的兒子做迦巴居民的族長,被擄到瑪拿轄,
  • 文理和合譯本 - 以忽子為迦巴居民族長、被虜至瑪拿轄、
  • 文理委辦譯本 - 以忽眾子在基巴為最著、徙至馬拿哈、其名如左、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以忽 子為 迦巴 居民之族長、遷於 瑪拿哈 、 以忽 子 乃幔 、 亞希亞 、 基拉 、遷之者即 基拉 、 基拉 生 烏撒 、 亞希忽 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Aod, jefes de las familias patriarcales que habitaban en Gueba y que luego se trasladaron a Manajat, fueron
  • 현대인의 성경 - 에훗의 자손은 나아만, 아히야, 게라였 다. 이들은 게바에 살던 사람들로 그 집안의 족장들이었으나 전쟁 포로가 되어서 마나핫으로 끌려가 살았다. 그리고 게라는 웃사와 아히훗을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселенных в Манахат:
  • Восточный перевод - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот потомки Ехуда, которые были главами семейств, живших в Геве и переселённых в Манахат:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils d’Ehoud, Naaman, Ahiya et Guéra étaient les chefs de groupe familial des habitants de Guéba. Ceux-ci furent déplacés à Manahath. C’est Guéra qui les fit émigrer. Il eut pour fils Ouzza et Ahihoud.
  • リビングバイブル - 捕虜となってマナハテへ移された、ゲバ在住の氏族の長エフデの子は次のとおり。ナアマン、アヒヤ、それにヘグラムとも呼ばれたウザとアヒフデの父ゲラ。
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os descendentes de Eúde, chefes das famílias dos habitantes de Geba, que foram deportados para Manaate:
  • Hoffnung für alle - Ehuds Söhne hießen Naaman, Ahija und Gera. Sie waren die Oberhäupter der Sippen, die in Geba wohnten und später nach Manahat verbannt wurden. Gera, der Vater von Usa und Ahihud, brachte sie dorthin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con của Ê-hút đều làm trưởng họ trong gia đình Ghê-ba, nhưng về sau, họ bị bắt đày sang Ma-na-hát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายของเอฮูดซึ่งเป็นหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ที่อาศัยอยู่ที่เมืองเกบา และถูกบังคับให้ย้ายไปอยู่ที่เมืองมานาฮาท ได้แก่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูด​มี​บุตร​ซึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ตระกูล​ที่​เป็น​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​เก-บา และ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ที่​มานาฮาท
  • 历代志上 7:10 - 耶迪阿业的儿子是比勒罕,比勒罕的儿子是耶乌施、便雅悯、以胡德、克拿阿纳、细坦、塔尔施和亚希沙哈。
  • 创世记 46:21 - 便雅悯的儿子比拉、比结、阿实别、基拉、奈曼、伊希、罗实、慕皮姆、户皮姆、阿尔德
  • 士师记 4:1 - 以胡德死后,以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事。
  • 历代志上 2:25 - 希斯伦长子耶拉篾的儿子是:长子兰,以及布拿、阿连、阿鲜和亚希雅。
  • 历代志上 6:60 - 又从便雅悯支派中,得了迦巴和附属的牧野,阿勒篾和附属的牧野,亚纳图和附属的牧野。他们各家族总共得了十三座城。
  • 历代志上 2:52 - 基列-耶琳之祖朔巴的子孙是哈罗耶,一半的玛拿哈人,
  • 士师记 3:20 - 以胡德来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。以胡德说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
  • 士师记 3:21 - 以胡德伸出左手,从右腿上拔出刀来,刺进王的肚子,
  • 士师记 3:22 - 连刀柄也随着刀锋刺了进去;肥肉裹住了刀锋,因此以胡德没有把刀从王的肚子里拔出;王的粪便都流了出来。
  • 士师记 3:23 - 以胡德出来到走廊上,他把阁楼的门从里面关上,锁住了。
  • 士师记 3:24 - 以胡德出去之后,王的臣仆们来了,他们观看,发现阁楼的门锁住了,就想:“王一定是在凉爽的里间解手。”
  • 士师记 3:25 - 他们一直等候,直到觉得尴尬,但王还是没有打开阁楼的门。他们就拿钥匙开门,看哪,主人已经倒在地上死了。
  • 士师记 3:26 - 在他们耽延的时候,以胡德已经逃离了。他经过雕像群那里,逃往西伊拉。
  • 士师记 3:27 - 到了那里,他就在以法莲山地吹响号角。以色列人与他一同下山,他在他们前面。
  • 士师记 3:28 - 以胡德对他们说:“你们紧跟着我,耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中了!”他们随着他下去,占据通往摩押的约旦河渡口,不允许一人过去。
  • 士师记 3:29 - 那时,他们击杀了大约一万摩押人,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
  • 士师记 3:30 - 那一天,摩押被制伏在以色列手下,于是国中太平了八十年。
  • 历代志上 2:54 - 撒门的子孙是伯利恒人、尼托法人、阿塔罗-伯约押人、一半的玛拿哈人、佐拉人;
聖經
資源
計劃
奉獻