逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮與妻子同房,妻子懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
- 新标点和合本 - 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲与妻子同房,妻子怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲与妻子同房,妻子怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
- 当代译本 - 后来,以法莲与妻子同房,妻子怀孕,生了一个儿子。以法莲因家里遭遇不幸,就给孩子取名叫比利亚 。
- 圣经新译本 - 以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕,生了一个儿子;以法莲就给他起名叫比利亚,因为他的家遭遇祸患。
- 中文标准译本 - 后来以法莲与妻子同房,她就怀孕,生了一个儿子,以法莲给儿子起名为比利亚,因为他家里遭了祸患。
- 现代标点和合本 - 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
- 和合本(拼音版) - 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。
- New International Version - Then he made love to his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family.
- New International Reader's Version - Then he slept with his wife. She became pregnant and had a baby boy. Ephraim named him Beriah. That’s because something bad had happened in his family.
- English Standard Version - And Ephraim went in to his wife, and she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because disaster had befallen his house.
- New Living Translation - Afterward Ephraim slept with his wife, and she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because of the tragedy his family had suffered.
- Christian Standard Bible - He slept with his wife, and she conceived and gave birth to a son. So he named him Beriah, because there had been misfortune in his home.
- New American Standard Bible - Then he went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son, and he named him Beriah, because misfortune had come upon his house.
- New King James Version - And when he went in to his wife, she conceived and bore a son; and he called his name Beriah, because tragedy had come upon his house.
- Amplified Bible - Then he went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son, and he named him Beriah (on misfortune), because tragedy had come on his house.
- American Standard Version - And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
- King James Version - And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
- New English Translation - He had sexual relations with his wife; she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah because tragedy had come to his family.
- World English Bible - He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because there was trouble with his house.
- 新標點和合本 - 以法蓮與妻同房,他妻就懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮與妻子同房,妻子懷孕生了一子,以法蓮因為家裏遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
- 當代譯本 - 後來,以法蓮與妻子同房,妻子懷孕,生了一個兒子。以法蓮因家裡遭遇不幸,就給孩子取名叫比利亞 。
- 聖經新譯本 - 以法蓮與妻子同房,他的妻子就懷孕,生了一個兒子;以法蓮就給他起名叫比利亞,因為他的家遭遇禍患。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 進去找他妻子,妻子懷孕,生了一個兒子, 以法蓮 就給孩子起名叫 比利亞 ,因為他家裏遭了禍。
- 中文標準譯本 - 後來以法蓮與妻子同房,她就懷孕,生了一個兒子,以法蓮給兒子起名為比利亞,因為他家裡遭了禍患。
- 現代標點和合本 - 以法蓮與妻同房,他妻就懷孕生了一子,以法蓮因為家裡遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。
- 文理和合譯本 - 後以法蓮與妻同室、懷妊生子、緣其家遭禍、名子曰比利亞、
- 文理委辦譯本 - 嗣後以法蓮與妻同室、懷妊生子、因遭家不造、故命名庇哩亞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 以法蓮 與妻同室、懷孕生子、因家遭禍、故名子曰 比利亞 、 比利亞譯即遇禍之義
- Nueva Versión Internacional - Luego se unió a su esposa, la cual concibió y le dio a luz un hijo, a quien él llamó Beriá por la desgracia que su familia había sufrido.
- 현대인의 성경 - 그 후에 에브라임의 아내는 또 임신하여 아들을 낳았다. 부모는 그들의 가정이 재앙을 받았다는 이유로 그 이름을 ‘브리아’ 라고 지었다.
- Новый Русский Перевод - Он лег со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Берия , потому что несчастье пришло в его дом.
- Восточный перевод - Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, Ephraïm s’unit à sa femme, elle devint enceinte et lui donna un fils qu’il appela Beria (Dans le malheur) car sa famille avait été dans le malheur .
- リビングバイブル - そののち、エフライムの妻は男の子を産みましたが、悲劇のただ中で生まれたその子を、彼はベリア(「災い」の意)と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Depois ele se deitou de novo com sua mulher, ela engravidou e deu à luz um filho. Ele o chamou Berias, pois tinha acontecido uma desgraça em sua família.
- Hoffnung für alle - Als er wieder mit seiner Frau schlief, wurde sie schwanger und bekam einen Sohn. Ephraim nannte ihn Beria (»Unglück«), weil er geboren wurde, nachdem Unglück über die Familie hereingebrochen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, vợ Ép-ra-im thụ thai, sinh một trai. Ép-ra-im đặt tên là Bê-ri-a, để đánh dấu gia biến vừa xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นเอฟราอิมก็ร่วมหลับนอนกับภรรยา นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายซึ่งเขาตั้งชื่อให้ว่าเบรียาห์ เพราะเกิดเหตุโศกสลดในครอบครัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฟราอิมหลับนอนอยู่กับภรรยาของเขา นางจึงตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง เอฟราอิมตั้งชื่อเขาว่า เบรีอาห์ เพราะมีเรื่องร้ายเกิดขึ้นกับครอบครัวของเขา
交叉引用
- 撒母耳記下 23:5 - 我的家在 神面前不是如此嗎? 神與我立永遠的約, 這約既全備又穩妥。 我的一切救恩和我一切所想望的, 他豈不成全嗎?