逐節對照
- 中文標準譯本 - 瑪吉娶了一個妻子,是戶皮姆和書皮姆的妹妹,名叫瑪迦。瑪吉有另一繫的子孫 名叫西羅非哈,西羅非哈只有女兒。
- 新标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 玛吉为户品和书品各娶了一妻,他的姊妹名叫玛迦。第二个名叫西罗非哈;西罗非哈只有女儿。
- 当代译本 - 玛吉娶了户品和书品的妹妹玛迦。玛拿西另一个后代名叫西罗非哈,西罗非哈只有几个女儿。
- 圣经新译本 - 玛吉娶了妻子,是户品和书品的妹妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。
- 中文标准译本 - 玛吉娶了一个妻子,是户皮姆和书皮姆的妹妹,名叫玛迦。玛吉有另一系的子孙 名叫西罗非哈,西罗非哈只有女儿。
- 现代标点和合本 - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
- 和合本(拼音版) - 玛吉娶的妻是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈,西罗非哈但有几个女儿。
- New International Version - Makir took a wife from among the Huppites and Shuppites. His sister’s name was Maakah. Another descendant was named Zelophehad, who had only daughters.
- New International Reader's Version - Makir married a woman from among the Huppites and Shuppites. He had a sister named Maakah. Another member of Manasseh’s family line was Zelophehad. All he had was daughters.
- English Standard Version - And Machir took a wife for Huppim and for Shuppim. The name of his sister was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
- New Living Translation - Makir found wives for Huppim and Shuppim. Makir had a sister named Maacah. One of his descendants was Zelophehad, who had only daughters.
- Christian Standard Bible - Machir took wives from Huppim and Shuppim. The name of his sister was Maacah. Another descendant was named Zelophehad, but he had only daughters.
- New American Standard Bible - Machir took a wife from Huppim and Shuppim, whose name was Maacah. And the name of the second was Zelophehad, and Zelophehad had daughters.
- New King James Version - Machir took as his wife the sister of Huppim and Shuppim, whose name was Maachah. The name of Gilead’s grandson was Zelophehad, but Zelophehad begot only daughters.
- Amplified Bible - Machir took as a wife the sister of Huppim and Shuppim; her name was Maacah. The name of a second [ descendant, the first being Gilead], was Zelophehad; and Zelophehad had [only] daughters.
- American Standard Version - And Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
- King James Version - And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
- New English Translation - Now Makir married a wife from the Huppites and Shuppites. (His sister’s name was Maacah.) Zelophehad was Manasseh’s second son; he had only daughters.
- World English Bible - Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah. The name of the second was Zelophehad; and Zelophehad had daughters.
- 新標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈但有幾個女兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪吉為戶品和書品各娶了一妻,他的姊妹名叫瑪迦。第二個名叫西羅非哈;西羅非哈只有女兒。
- 當代譯本 - 瑪吉娶了戶品和書品的妹妹瑪迦。瑪拿西另一個後代名叫西羅非哈,西羅非哈只有幾個女兒。
- 聖經新譯本 - 瑪吉娶了妻子,是戶品和書品的妹妹,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈;西羅非哈只有幾個女兒。
- 呂振中譯本 - 瑪吉 娶了妻子 ,他的妻子 名叫 瑪迦 。 瑪拿西 的次子 名叫 西羅非哈 ; 西羅非哈 只有幾個女兒。
- 現代標點和合本 - 瑪吉娶的妻是戶品、書品的妹子,名叫瑪迦。瑪拿西的次子名叫西羅非哈,西羅非哈但有幾個女兒。
- 文理和合譯本 - 瑪吉之妻、乃戶品 書品之妹、名瑪迦、次子名西羅非哈、西羅非哈僅有女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪吉 娶 戶品 書品 之妹、名 瑪迦 為妻、 原文作瑪吉為戶品書品娶妻其妹名瑪迦 次子名 西羅非哈 、 西羅非哈 但有女數人、
- Nueva Versión Internacional - Maquir tomó por esposa a Macá, de la familia de Jupín y Supín. El segundo hijo se llamaba Zelofejad, quien solamente tuvo hijas.
- 현대인의 성경 - 마길은 빔과 숩빔에게 아내를 구해 준 자이며 그의 누이동생은 마아가였다. 그리고 길르앗의 손자인 슬로브핫에게는 아들이 없고 여러 딸들만 있었다.
- Новый Русский Перевод - Махир взял себе в жены Мааху, сестру Хупима и Шупима. Другого потомка Манассии звали Целофхад; у него были только дочери .
- Восточный перевод - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Махир взял себе в жёны Мааху, сестру Хуппима и Шуппима. Другого потомка Манассы звали Целофхад; у него были только дочери .
- La Bible du Semeur 2015 - Makir prit une femme pour Houppim et une pour Shouppim. Le nom de sa sœur était Maaka. Le nom du second fils était Tselophhad qui n’eut que des filles.
- リビングバイブル - マキルは、フピムとシュピムに妻を見つけてやりました。マキルの妹はマアカ。彼のもう一人の末裔のツェロフハデには娘しかいませんでした。
- Nova Versão Internacional - Maquir casou-se com Maaca, irmã de Hupim e Supim. Outro descendente de Manassés chamava-se Zelofeade, o qual só teve filhas.
- Hoffnung für alle - Machir heiratete eine Frau von den Huppitern und Schuppitern. Er hatte eine Schwester mit Namen Maacha. Hefers zweiter Sohn hieß Zelofhad, er hatte nur Töchter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ki cưới vợ là Ma-a-ca, em gái của Hốp-bim và Súp-bim. Vợ thứ của ông là Xê-lô-phát chỉ sinh được con gái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาคีร์ได้ภรรยาเป็นชาวหุปปิมและชุปปิม น้องสาวของมาคีร์คือมาอาคาห์ วงศ์วานอีกคนหนึ่งคือเศโลเฟหัดซึ่งมีแต่บุตรสาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาคีร์หาภรรยาให้หุปปิมและชุปปิม พี่สาวของมาคีร์ชื่อมาอาคาห์ ผู้สืบเชื้อสายคนหนึ่งของมาคีร์ ชื่อเศโลเฟหัด ซึ่งมีแต่บุตรหญิง
交叉引用
- 民數記 27:1 - 那時,西羅非哈的女兒們上前來——西羅非哈屬於約瑟兒子瑪拿西的家族,是瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子,他女兒的名字是:瑪拉、挪阿、霍格拉、米爾卡、提爾撒——
- 民數記 27:2 - 她們站在會幕的入口,在摩西、祭司以利亞撒和領袖們,以及全體會眾面前說:
- 民數記 27:3 - 「我們的父親死在曠野,他不在那些聚衆反對耶和華的一夥人當中,不屬於可拉同黨,而是因自己的罪過死了;他沒有兒子。
- 民數記 27:4 - 為什麼因我們的父親沒有兒子,就要把他的名字從他家族中除去呢?求你在我們父親的兄弟中分給我們一份地業。」
- 民數記 27:5 - 摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 民數記 27:6 - 耶和華告訴摩西說:
- 民數記 27:7 - 「西羅非哈的女兒們說得對,你一定要在她們父親的兄弟中分給她們一份可繼承的地業,把她們父親的繼業轉給她們。
- 民數記 27:8 - 你還要吩咐以色列子民說:如果一個人死了,並且沒有兒子,就要把他的繼業轉給他的女兒。
- 民數記 27:9 - 如果他沒有女兒,就要把他的繼業轉給他的兄弟。
- 民數記 27:10 - 如果他沒有兄弟,就要把他的繼業轉給他父親的兄弟。
- 民數記 27:11 - 如果他父親也沒有兄弟,就要把他的繼業給他家族中與他最近的親屬,那人可以擁有這繼業。」這要成為以色列子孫的律例法規,正如耶和華所指示摩西的。
- 民數記 36:1 - 約瑟子孫的家族中,瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子基列的子孫各家族的父系首領上前來,在摩西和領袖們——以色列子孫的各父系首領們面前申訴,
- 民數記 36:2 - 說:「耶和華曾吩咐我主以抽籤的方式把地分給以色列子孫為繼業,我主又受耶和華的吩咐,要把我們兄弟西羅非哈的繼業給他的女兒們。
- 民數記 36:3 - 可是,如果她們嫁給以色列子孫其他支派的人,那麼她們的繼業就會從我們祖先的繼業中減去,加到她們丈夫 那個支派的繼業上,這繼業就從我們抽籤所得的繼業中減去了。
- 民數記 36:4 - 即使到了以色列子孫的禧年,她們的繼業也會被加到她們丈夫那個支派的繼業上。這樣,她們的繼業就從我們父家支派的繼業中減去了。」
- 民數記 36:5 - 摩西按照耶和華的指示,吩咐以色列子民說:「約瑟支派的人說得對。
- 民數記 36:6 - 這是耶和華關於西羅非哈的女兒們所吩咐的話:她們可以嫁給自己眼中看為好的,只是必須嫁給自己父系支派家族的人。
- 民數記 36:7 - 這樣,以色列子孫的繼業就不會從一個支派轉到另一個支派了;以色列子孫必須守住各自父家支派的繼業。
- 民數記 36:8 - 以色列子孫各支派中凡是繼承產業的女子,只能嫁給她父系支派家族中的人,好讓以色列子孫能各自繼承自己祖先的產業。
- 民數記 36:9 - 這樣,繼業就不會從一個支派轉到另一個支派了;以色列子孫各支派必須守住各自的繼業。」
- 民數記 36:10 - 耶和華怎樣指示摩西,西羅非哈的女兒們就怎樣做。
- 民數記 36:11 - 西羅非哈的女兒瑪拉、提爾撒、霍格拉、米爾卡、挪阿,嫁給了她們叔伯的兒子們為妻。
- 民數記 36:12 - 她們嫁給約瑟的兒子瑪拿西子孫家族中的人,這樣她們的繼業就留在了她們父系家族的支派中。
- 民數記 26:33 - 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。西羅非哈的女兒名字是瑪拉、挪阿、霍格拉、米爾卡、提爾撒。