Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:64 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 以色列人将这些城与其郊野给了利未人。
  • 新标点和合本 - 以色列人将这些城与其郊野给了利未人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人把这些城与其郊野给了利未人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人把这些城与其郊野给了利未人。
  • 当代译本 - 以色列人把这些城邑及其周围的草场分给了利未人。
  • 圣经新译本 - 以色列人把这些城和属于这些城的草场,都分给利未人。
  • 中文标准译本 - 这样,以色列人把这些城和附属的牧野分给了利未人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人将这些城与其郊野给了利未人。
  • New International Version - So the Israelites gave the Levites these towns and their pasturelands.
  • New International Reader's Version - So the Israelites gave the Levites all these towns and their grasslands.
  • English Standard Version - So the people of Israel gave the Levites the cities with their pasturelands.
  • New Living Translation - So the people of Israel assigned all these towns and pasturelands to the Levites.
  • Christian Standard Bible - So the Israelites gave these towns and their pasturelands to the Levites.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel gave the Levites the cities with their pasture lands.
  • New King James Version - So the children of Israel gave these cities with their common-lands to the Levites.
  • Amplified Bible - So the sons of Israel gave to the Levites these cities with their pasture lands.
  • American Standard Version - And the children of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs.
  • King James Version - And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs.
  • New English Translation - So the Israelites gave to the Levites these cities and their pasturelands.
  • World English Bible - The children of Israel gave to the Levites the cities with their pasture lands.
  • 新標點和合本 - 以色列人將這些城與其郊野給了利未人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人把這些城與其郊野給了利未人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人把這些城與其郊野給了利未人。
  • 當代譯本 - 以色列人把這些城邑及其周圍的草場分給了利未人。
  • 聖經新譯本 - 以色列人把這些城和屬於這些城的草場,都分給利未人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人將 以上這些 城和城外的牧場分給 利未 人。
  • 中文標準譯本 - 這樣,以色列人把這些城和附屬的牧野分給了利未人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人將這些城與其郊野給了利未人。
  • 文理和合譯本 - 以色列族以此諸邑及其郊、給利未人、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族以上諸邑、及其郊、賜利未人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人以此諸邑、及其郊野、予 利未 人、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como los israelitas entregaron a los levitas estas ciudades con sus campos de pastoreo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 이스라엘 사람들은 레위 자 손들이 살 성과 그 주변 목초지를 주었으며 레위 자손들은 위에서 말한 대로 유다 지파와 시므온 지파와 베냐민 지파에게서 제비를 뽑아 땅을 분배받았다.
  • Новый Русский Перевод - Так израильтяне отдали эти города с их пастбищами левитам.
  • Восточный перевод - Так исраильтяне отдали эти города с их пастбищами левитам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так исраильтяне отдали эти города с их пастбищами левитам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так исроильтяне отдали эти города с их пастбищами левитам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qedémoth, Méphaath.
  • リビングバイブル - くじ引きで、ユダ、シメオン、ベニヤミンの各部族からレビ人に与えられる町と牧草地の名が読み上げられました。
  • Nova Versão Internacional - Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người Ít-ra-ên cấp thành và đồng cỏ chung quanh cho con cháu Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าชนอิสราเอลได้มอบเมืองต่างๆ พร้อมทุ่งหญ้าแก่ชนเลวี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​ให้​เมือง​เหล่า​นี้ รวม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​แก่​ชาว​เลวี
交叉引用
  • 民数记 35:1 - 耶和华在摩押平原、约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
  • 民数记 35:2 - “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。
  • 民数记 35:3 - 这城邑要归他们居住,城邑的郊野可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。
  • 民数记 35:4 - 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。
  • 民数记 35:5 - 另外,东量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘为边界,城在当中,这要归他们作城邑的郊野。
  • 民数记 35:6 - 你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
  • 民数记 35:7 - 你们要给利未人的城共有四十八座,连城带郊野都要给他们。
  • 民数记 35:8 - 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 约书亚记 21:3 - 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
  • 约书亚记 21:41 - 利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
  • 约书亚记 21:42 - 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 以色列人将这些城与其郊野给了利未人。
  • 新标点和合本 - 以色列人将这些城与其郊野给了利未人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人把这些城与其郊野给了利未人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人把这些城与其郊野给了利未人。
  • 当代译本 - 以色列人把这些城邑及其周围的草场分给了利未人。
  • 圣经新译本 - 以色列人把这些城和属于这些城的草场,都分给利未人。
  • 中文标准译本 - 这样,以色列人把这些城和附属的牧野分给了利未人。
  • 现代标点和合本 - 以色列人将这些城与其郊野给了利未人。
  • New International Version - So the Israelites gave the Levites these towns and their pasturelands.
  • New International Reader's Version - So the Israelites gave the Levites all these towns and their grasslands.
  • English Standard Version - So the people of Israel gave the Levites the cities with their pasturelands.
  • New Living Translation - So the people of Israel assigned all these towns and pasturelands to the Levites.
  • Christian Standard Bible - So the Israelites gave these towns and their pasturelands to the Levites.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel gave the Levites the cities with their pasture lands.
  • New King James Version - So the children of Israel gave these cities with their common-lands to the Levites.
  • Amplified Bible - So the sons of Israel gave to the Levites these cities with their pasture lands.
  • American Standard Version - And the children of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs.
  • King James Version - And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs.
  • New English Translation - So the Israelites gave to the Levites these cities and their pasturelands.
  • World English Bible - The children of Israel gave to the Levites the cities with their pasture lands.
  • 新標點和合本 - 以色列人將這些城與其郊野給了利未人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人把這些城與其郊野給了利未人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人把這些城與其郊野給了利未人。
  • 當代譯本 - 以色列人把這些城邑及其周圍的草場分給了利未人。
  • 聖經新譯本 - 以色列人把這些城和屬於這些城的草場,都分給利未人。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人將 以上這些 城和城外的牧場分給 利未 人。
  • 中文標準譯本 - 這樣,以色列人把這些城和附屬的牧野分給了利未人。
  • 現代標點和合本 - 以色列人將這些城與其郊野給了利未人。
  • 文理和合譯本 - 以色列族以此諸邑及其郊、給利未人、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族以上諸邑、及其郊、賜利未人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人以此諸邑、及其郊野、予 利未 人、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como los israelitas entregaron a los levitas estas ciudades con sus campos de pastoreo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 이스라엘 사람들은 레위 자 손들이 살 성과 그 주변 목초지를 주었으며 레위 자손들은 위에서 말한 대로 유다 지파와 시므온 지파와 베냐민 지파에게서 제비를 뽑아 땅을 분배받았다.
  • Новый Русский Перевод - Так израильтяне отдали эти города с их пастбищами левитам.
  • Восточный перевод - Так исраильтяне отдали эти города с их пастбищами левитам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так исраильтяне отдали эти города с их пастбищами левитам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так исроильтяне отдали эти города с их пастбищами левитам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qedémoth, Méphaath.
  • リビングバイブル - くじ引きで、ユダ、シメオン、ベニヤミンの各部族からレビ人に与えられる町と牧草地の名が読み上げられました。
  • Nova Versão Internacional - Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người Ít-ra-ên cấp thành và đồng cỏ chung quanh cho con cháu Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าชนอิสราเอลได้มอบเมืองต่างๆ พร้อมทุ่งหญ้าแก่ชนเลวี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​ให้​เมือง​เหล่า​นี้ รวม​ทั้ง​ทุ่ง​หญ้า​แก่​ชาว​เลวี
  • 民数记 35:1 - 耶和华在摩押平原、约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
  • 民数记 35:2 - “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。
  • 民数记 35:3 - 这城邑要归他们居住,城邑的郊野可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。
  • 民数记 35:4 - 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。
  • 民数记 35:5 - 另外,东量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘为边界,城在当中,这要归他们作城邑的郊野。
  • 民数记 35:6 - 你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
  • 民数记 35:7 - 你们要给利未人的城共有四十八座,连城带郊野都要给他们。
  • 民数记 35:8 - 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
  • 约书亚记 21:3 - 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
  • 约书亚记 21:41 - 利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
  • 约书亚记 21:42 - 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
聖經
資源
計劃
奉獻