Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:40 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 新标点和合本 - 寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 当代译本 - 找到了一片肥沃的草场,又辽阔又安静。从前含族人在那里居住。
  • 圣经新译本 - 他们找到了一块肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。
  • 中文标准译本 - 他们找到了肥沃美好的草场,那地也边界宽广,平静安稳,从前住在那里的是含族的人。
  • 现代标点和合本 - 寻得肥美的草场,地又宽阔又平静,从前住那里的是含族的人。
  • 和合本(拼音版) - 寻得肥美的草场地,又宽阔、又平静。从前住那里的是含族的人。
  • New International Version - They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly.
  • New International Reader's Version - They found grasslands that were rich and good. The land had plenty of room. It was peaceful and quiet. Some of the people of Ham had lived there before.
  • English Standard Version - where they found rich, good pasture, and the land was very broad, quiet, and peaceful, for the former inhabitants there belonged to Ham.
  • New Living Translation - They found lush pastures there, and the land was spacious, quiet, and peaceful. Some of Ham’s descendants had been living in that region.
  • The Message - Some Hamites had lived there in former times. But the men in these family trees came when Hezekiah was king of Judah and attacked the Hamites, tearing down their tents and houses. There was nothing left of them, as you can see today. Then they moved in and took over because of the great pastureland. Five hundred of these Simeonites went on and invaded the hill country of Seir, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. They killed all the escaped Amalekites who were still around. And they still live there.
  • Christian Standard Bible - They found rich, good pasture, and the land was broad, peaceful, and quiet, for some Hamites had lived there previously.
  • New American Standard Bible - They found pasture that was rich and good, and the land was spread out on both sides, and peaceful and undisturbed; for those who lived there previously were Hamites.
  • New King James Version - And they found rich, good pasture, and the land was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.
  • Amplified Bible - They found rich, good pasture, and the [cleared] land was wide, quiet, and peaceful; for those who had lived there previously came from Ham [and had left it a better place for those who came after them].
  • American Standard Version - And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
  • King James Version - And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
  • New English Translation - They found fertile and rich pasture; the land was very broad, undisturbed and peaceful. Indeed some Hamites had been living there prior to that.
  • World English Bible - They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceful; for those who lived there before were descended from Ham.
  • 新標點和合本 - 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 當代譯本 - 找到了一片肥沃的草場,又遼闊又安靜。從前含族人在那裡居住。
  • 聖經新譯本 - 他們找到了一塊肥美的草場;那地十分寬闊,又清靜、又安寧;從前住在那裡的是含族的人。
  • 呂振中譯本 - 他們找着了肥而美的牧場,那地兩面寬闊,又太平、又安靜;從前住那裏的是 含 族的人。
  • 中文標準譯本 - 他們找到了肥沃美好的草場,那地也邊界寬廣,平靜安穩,從前住在那裡的是含族的人。
  • 現代標點和合本 - 尋得肥美的草場,地又寬闊又平靜,從前住那裡的是含族的人。
  • 文理和合譯本 - 乃得牧場、土壤膏腴、幅員寬廣、靜謐平康、居民本屬含族、
  • 文理委辦譯本 - 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔為含族所據。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得牧地、土壤膏腴、亦寛廣、亦安靜、蓋其地居民、本屬 含 族、
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontraron pastos buenos y abundantes, y una tierra extensa, tranquila y pacífica. En ese lugar habían vivido los descendientes de Cam.
  • 현대인의 성경 - 그들은 좋은 목장을 발견하였는데 그 땅은 안정되고 평화로운 곳이었으나 함의 후손들이 사는 땅이었다. 그래서 유다 왕 히스기야 때에 이 족장들은 그 땅을 침략하여 함의 후손들이 사는 집을 파괴하며 그 곳 주민을 학살하고 그 땅을 빼앗아 거기에 정착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна, ее прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible ; ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham .
  • リビングバイブル - 彼らは、静かで平和そのものの良い牧場を見つけました。しかし、その地はハムの子孫のものでした。ユダ王朝のヒゼキヤ王の時、これらの氏族の長がこの地を襲って、ハムの子孫の天幕(テント)と家を破壊し、住民を殺してそこを奪ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Encontraram muitas pastagens boas, numa região vasta, pacífica e tranquila, onde alguns camitas tinham vivido anteriormente.
  • Hoffnung für alle - Dort fanden sie schöne, saftige Weiden. Das Land dehnte sich nach allen Seiten aus. Es war ruhig und sicher. Früher hatten hier Hams Nachkommen gewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã tìm được các đồng cỏ tốt để chăn nuôi, xứ ấy bình an và yên tĩnh. Trước kia một số hậu tự của Cham sinh sống ở vùng đất ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพบทุ่งหญ้ากว้างใหญ่ อุดมสมบูรณ์ และสงบสุข มีเชื้อสายของฮามอาศัยอยู่ที่นั่นมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​พวก​เขา​พบ​ทุ่ง​หญ้า​อุดม​และ​งาม​ดี และ​แผ่นดิน​ก็​กว้าง​โล่ง เงียบ และ​สงบ เพราะ​ว่า​ผู้​อาศัย​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​นี้​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​ฮาม
交叉引用
  • 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺所有的長子, 在含的帳棚中擊殺他們壯年時頭生的。
  • 創世記 10:6 - 含的兒子是古實、麥西、弗、迦南。
  • 詩篇 105:23 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 創世記 9:22 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 創世記 9:23 - 於是閃和雅弗拿了外衣搭在二人肩上,倒退着進去,遮蓋父親的赤身;他們背着臉,看不見父親的赤身。
  • 創世記 9:24 - 挪亞酒醒以後,知道小兒子向他所做的事,
  • 創世記 9:25 - 就說: 「迦南當受詛咒, 必給他弟兄作奴僕的奴僕。」
  • 創世記 9:26 - 又說: 「耶和華—閃的 神是應當稱頌的! 願迦南作閃的奴僕。
  • 創世記 9:27 - 願 神使雅弗擴張, 願他住在閃的帳棚裏; 願迦南作他的奴僕。」
  • 創世記 9:28 - 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。
  • 創世記 9:29 - 挪亞共活了九百五十年,就死了。
  • 士師記 18:7 - 五人就走了,來到拉億,見那裏的人安居,像西頓人的生活一樣安寧無慮,那地無人羞辱他們,無人奪取侵略。他們離西頓人很遠,與世無爭 。
  • 士師記 18:8 - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 士師記 18:9 - 他們說:「起來,我們上去攻打他們吧!我們已經窺探了那地,看哪,那地非常好。你們還要待在這裏嗎?不要再遲延了,立刻出發去得那地為業吧!
  • 士師記 18:10 - 你們去,必來到安居的百姓和兩邊遼闊的地。 神已將那地方交在你們手中了;那裏不缺地上的任何東西。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 新标点和合本 - 寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 当代译本 - 找到了一片肥沃的草场,又辽阔又安静。从前含族人在那里居住。
  • 圣经新译本 - 他们找到了一块肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。
  • 中文标准译本 - 他们找到了肥沃美好的草场,那地也边界宽广,平静安稳,从前住在那里的是含族的人。
  • 现代标点和合本 - 寻得肥美的草场,地又宽阔又平静,从前住那里的是含族的人。
  • 和合本(拼音版) - 寻得肥美的草场地,又宽阔、又平静。从前住那里的是含族的人。
  • New International Version - They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly.
  • New International Reader's Version - They found grasslands that were rich and good. The land had plenty of room. It was peaceful and quiet. Some of the people of Ham had lived there before.
  • English Standard Version - where they found rich, good pasture, and the land was very broad, quiet, and peaceful, for the former inhabitants there belonged to Ham.
  • New Living Translation - They found lush pastures there, and the land was spacious, quiet, and peaceful. Some of Ham’s descendants had been living in that region.
  • The Message - Some Hamites had lived there in former times. But the men in these family trees came when Hezekiah was king of Judah and attacked the Hamites, tearing down their tents and houses. There was nothing left of them, as you can see today. Then they moved in and took over because of the great pastureland. Five hundred of these Simeonites went on and invaded the hill country of Seir, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. They killed all the escaped Amalekites who were still around. And they still live there.
  • Christian Standard Bible - They found rich, good pasture, and the land was broad, peaceful, and quiet, for some Hamites had lived there previously.
  • New American Standard Bible - They found pasture that was rich and good, and the land was spread out on both sides, and peaceful and undisturbed; for those who lived there previously were Hamites.
  • New King James Version - And they found rich, good pasture, and the land was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.
  • Amplified Bible - They found rich, good pasture, and the [cleared] land was wide, quiet, and peaceful; for those who had lived there previously came from Ham [and had left it a better place for those who came after them].
  • American Standard Version - And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
  • King James Version - And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
  • New English Translation - They found fertile and rich pasture; the land was very broad, undisturbed and peaceful. Indeed some Hamites had been living there prior to that.
  • World English Bible - They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceful; for those who lived there before were descended from Ham.
  • 新標點和合本 - 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 當代譯本 - 找到了一片肥沃的草場,又遼闊又安靜。從前含族人在那裡居住。
  • 聖經新譯本 - 他們找到了一塊肥美的草場;那地十分寬闊,又清靜、又安寧;從前住在那裡的是含族的人。
  • 呂振中譯本 - 他們找着了肥而美的牧場,那地兩面寬闊,又太平、又安靜;從前住那裏的是 含 族的人。
  • 中文標準譯本 - 他們找到了肥沃美好的草場,那地也邊界寬廣,平靜安穩,從前住在那裡的是含族的人。
  • 現代標點和合本 - 尋得肥美的草場,地又寬闊又平靜,從前住那裡的是含族的人。
  • 文理和合譯本 - 乃得牧場、土壤膏腴、幅員寬廣、靜謐平康、居民本屬含族、
  • 文理委辦譯本 - 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔為含族所據。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得牧地、土壤膏腴、亦寛廣、亦安靜、蓋其地居民、本屬 含 族、
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontraron pastos buenos y abundantes, y una tierra extensa, tranquila y pacífica. En ese lugar habían vivido los descendientes de Cam.
  • 현대인의 성경 - 그들은 좋은 목장을 발견하였는데 그 땅은 안정되고 평화로운 곳이었으나 함의 후손들이 사는 땅이었다. 그래서 유다 왕 히스기야 때에 이 족장들은 그 땅을 침략하여 함의 후손들이 사는 집을 파괴하며 그 곳 주민을 학살하고 그 땅을 빼앗아 거기에 정착하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна, ее прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible ; ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham .
  • リビングバイブル - 彼らは、静かで平和そのものの良い牧場を見つけました。しかし、その地はハムの子孫のものでした。ユダ王朝のヒゼキヤ王の時、これらの氏族の長がこの地を襲って、ハムの子孫の天幕(テント)と家を破壊し、住民を殺してそこを奪ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Encontraram muitas pastagens boas, numa região vasta, pacífica e tranquila, onde alguns camitas tinham vivido anteriormente.
  • Hoffnung für alle - Dort fanden sie schöne, saftige Weiden. Das Land dehnte sich nach allen Seiten aus. Es war ruhig und sicher. Früher hatten hier Hams Nachkommen gewohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã tìm được các đồng cỏ tốt để chăn nuôi, xứ ấy bình an và yên tĩnh. Trước kia một số hậu tự của Cham sinh sống ở vùng đất ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพบทุ่งหญ้ากว้างใหญ่ อุดมสมบูรณ์ และสงบสุข มีเชื้อสายของฮามอาศัยอยู่ที่นั่นมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​พวก​เขา​พบ​ทุ่ง​หญ้า​อุดม​และ​งาม​ดี และ​แผ่นดิน​ก็​กว้าง​โล่ง เงียบ และ​สงบ เพราะ​ว่า​ผู้​อาศัย​ที่​อยู่​ก่อน​หน้า​นี้​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​ฮาม
  • 詩篇 78:51 - 在埃及擊殺所有的長子, 在含的帳棚中擊殺他們壯年時頭生的。
  • 創世記 10:6 - 含的兒子是古實、麥西、弗、迦南。
  • 詩篇 105:23 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
  • 創世記 9:22 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 創世記 9:23 - 於是閃和雅弗拿了外衣搭在二人肩上,倒退着進去,遮蓋父親的赤身;他們背着臉,看不見父親的赤身。
  • 創世記 9:24 - 挪亞酒醒以後,知道小兒子向他所做的事,
  • 創世記 9:25 - 就說: 「迦南當受詛咒, 必給他弟兄作奴僕的奴僕。」
  • 創世記 9:26 - 又說: 「耶和華—閃的 神是應當稱頌的! 願迦南作閃的奴僕。
  • 創世記 9:27 - 願 神使雅弗擴張, 願他住在閃的帳棚裏; 願迦南作他的奴僕。」
  • 創世記 9:28 - 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。
  • 創世記 9:29 - 挪亞共活了九百五十年,就死了。
  • 士師記 18:7 - 五人就走了,來到拉億,見那裏的人安居,像西頓人的生活一樣安寧無慮,那地無人羞辱他們,無人奪取侵略。他們離西頓人很遠,與世無爭 。
  • 士師記 18:8 - 五人回到瑣拉和以實陶他們的弟兄那裏。他們的弟兄對他們說:「你們怎麼了?」
  • 士師記 18:9 - 他們說:「起來,我們上去攻打他們吧!我們已經窺探了那地,看哪,那地非常好。你們還要待在這裏嗎?不要再遲延了,立刻出發去得那地為業吧!
  • 士師記 18:10 - 你們去,必來到安居的百姓和兩邊遼闊的地。 神已將那地方交在你們手中了;那裏不缺地上的任何東西。」
聖經
資源
計劃
奉獻