逐節對照
- 中文標準譯本 - 負責那些牧放在沙崙的牛群的是沙崙人希特賴, 負責那些牧放在平原的牛群的是亞第賚的兒子沙法,
- 新标点和合本 - 掌管沙仑牧放牛群的是沙仑人施提赉。掌管山谷牧养牛群的是亚第赉的儿子沙法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 管理沙仑牧放牛群的是沙仑人施提莱。管理山谷牧养牛群的是亚第莱的儿子沙法。
- 和合本2010(神版-简体) - 管理沙仑牧放牛群的是沙仑人施提莱。管理山谷牧养牛群的是亚第莱的儿子沙法。
- 当代译本 - 沙仑人施提莱管理沙仑的牛群。亚第莱的儿子沙法管理山谷中的牛群。
- 圣经新译本 - 管理在沙仑牧放的牛群的,是沙仑人施提赉;管理在山谷的牛群的,是亚第赉的儿子沙法;
- 中文标准译本 - 负责那些牧放在沙仑的牛群的是沙仑人希特赖, 负责那些牧放在平原的牛群的是亚第赉的儿子沙法,
- 现代标点和合本 - 掌管沙仑牧放牛群的,是沙仑人施提赉;掌管山谷牧养牛群的,是亚第赉的儿子沙法;
- 和合本(拼音版) - 掌管沙仑牧放牛群的是沙仑人施提赉;掌管山谷牧养牛群的是亚第赉的儿子沙法;
- New International Version - Shitrai the Sharonite was in charge of the herds grazing in Sharon. Shaphat son of Adlai was in charge of the herds in the valleys.
- New International Reader's Version - Shitrai was in charge of the herds that ate grass in Sharon. He was from Sharon. Shaphat was in charge of the herds in the valleys. He was the son of Adlai.
- English Standard Version - Over the herds that pastured in Sharon was Shitrai the Sharonite; over the herds in the valleys was Shaphat the son of Adlai.
- New Living Translation - Shitrai from Sharon was in charge of the cattle on the Sharon Plain. Shaphat son of Adlai was responsible for the cattle in the valleys.
- The Message - Shitrai the Sharonite was in charge of herds grazing in Sharon and Shaphat son of Adlai was in charge of herds in the valley.
- Christian Standard Bible - Shitrai the Sharonite was in charge of the herds that grazed in Sharon, while Shaphat son of Adlai was in charge of the herds in the valleys.
- New American Standard Bible - Shitrai the Sharonite was responsible for the cattle which were grazing in Sharon; and Shaphat the son of Adlai was responsible for the cattle in the valleys.
- New King James Version - And Shitrai the Sharonite was over the herds that fed in Sharon, and Shaphat the son of Adlai was over the herds that were in the valleys.
- Amplified Bible - Shitrai the Sharonite was in charge of the cattle grazing in Sharon; Shaphat the son of Adlai was in charge of the cattle in the valleys.
- American Standard Version - and over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
- King James Version - And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
- New English Translation - Shitrai the Sharonite was in charge of the cattle grazing in Sharon; Shaphat son of Adlai was in charge of the cattle in the valleys.
- World English Bible - and over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite; and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai;
- 新標點和合本 - 掌管沙崙牧放牛羣的是沙崙人施提賚。掌管山谷牧養牛羣的是亞第賚的兒子沙法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理沙崙牧放牛羣的是沙崙人施提萊。管理山谷牧養牛羣的是亞第萊的兒子沙法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 管理沙崙牧放牛羣的是沙崙人施提萊。管理山谷牧養牛羣的是亞第萊的兒子沙法。
- 當代譯本 - 沙崙人施提萊管理沙崙的牛群。亞第萊的兒子沙法管理山谷中的牛群。
- 聖經新譯本 - 管理在沙崙牧放的牛群的,是沙崙人施提賚;管理在山谷的牛群的,是亞第賚的兒子沙法;
- 呂振中譯本 - 管理在 沙崙 牧放之牛羣的、是 沙崙 人 施提賚 ;管理山谷中牛羣的是 亞第賚 的兒子 沙法 ;
- 現代標點和合本 - 掌管沙崙牧放牛群的,是沙崙人施提賚;掌管山谷牧養牛群的,是亞第賚的兒子沙法;
- 文理和合譯本 - 沙崙人施提賚掌牧於沙崙之牛羣、亞第賚子沙法掌牧於谷中之牛羣、
- 文理委辦譯本 - 沙崙人失勑、掌沙崙山所牧之牛。押賴子沙法、掌在谷之牛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙倫 人 施提賚 、掌牧於 沙倫 之牛群、 亞第賚 子 沙法 、掌牧於谷中之牛群、
- Nueva Versión Internacional - Sitray de Sarón estaba a cargo del ganado que pastaba en Sarón. Safat hijo de Adlay estaba a cargo del ganado de los valles.
- 현대인의 성경 - 그리고 사론 사람 시드래는 사론 평야의 소떼를 관리하였으며 아들래의 아들 사밧은 골짜기에 있는 소들을,
- Новый Русский Перевод - Шаронитянину Шитраю – за крупным скотом, пасущемся в районе Шарон, а Шафату, сыну Адлая, за крупным скотом в долинах.
- Восточный перевод - Шаронитянину Шитраю – за крупным скотом, пасущимся в районе Шарон, а Шафату, сыну Адлая, – за крупным скотом в долинах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаронитянину Шитраю – за крупным скотом, пасущимся в районе Шарон, а Шафату, сыну Адлая, – за крупным скотом в долинах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаронитянину Шитраю – за крупным скотом, пасущимся в районе Шарон, а Шафату, сыну Адлая, – за крупным скотом в долинах.
- La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des troupeaux de bétail qui avaient leur pâture dans la plaine du Saron était Shitraï, de Saron ; celui du bétail qui se trouvait dans les vallées était Shaphath, fils d’Adlaï.
- リビングバイブル - シャロン出身のシルタイは、シャロン平原で牛の群れの飼育に当たりました。アデライの子のシャファテは、谷にいる牛の群れの飼育に当たりました。
- Nova Versão Internacional - Sitrai, de Sarom, estava encarregado dos rebanhos que pastavam em Sarom. Safate, filho de Adlai, estava encarregado dos rebanhos nos vales.
- Hoffnung für alle - Schitrai aus Scharon hatte die Aufsicht über die Rinderherden in der Scharon-Ebene und Schafat, der Sohn von Adlai, über die Rinderherden in den Tälern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sít-trai, quê ở Sa-rôn, cai quản các trại chăn nuôi ở Đồng bằng Sa-rôn. Sa-phát, con Át-lai, cai quản các trại chăn nuôi trong các thung lũng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิตรัยจากชาโรนรับผิดชอบปศุสัตว์ในชาโรน ชาฟัทบุตรอัดลัยรับผิดชอบปศุสัตว์ในหุบเขาต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชิตรัยชาวชาโรนดูแลฝูงโคที่เล็มหญ้าอยู่ในชาโรน ชาฟัทบุตรของอัดลัยดูแลฝูงโคในหุบเขา
交叉引用
- 以賽亞書 65:10 - 為那些尋求我的子民, 沙崙將成為羊群的牧場, 亞割谷將成為牛群的躺臥之處。
- 歷代志上 5:16 - 他們住在基列、巴珊和附屬的鄉鎮,以及整個沙崙牧野,直到它的盡頭。