Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:27 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards. Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine cellars.
  • 新标点和合本 - 掌管葡萄园的是拉玛人示每。掌管葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管理葡萄园的是拉玛人示每。管理葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管理葡萄园的是拉玛人示每。管理葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底。
  • 当代译本 - 拉玛人示每管理葡萄园。实弗米人撒巴底管理葡萄园的酒窖。
  • 圣经新译本 - 管理葡萄园的,是拉玛人示每;管理园里酒库的,是实弗米人撒巴底;
  • 中文标准译本 - 负责葡萄园的是拉玛人示每, 负责葡萄园中酒库的是实弗米人扎布迪,
  • 现代标点和合本 - 掌管葡萄园的,是拉玛人示每;掌管葡萄园酒窖的,是实弗米人撒巴底;
  • 和合本(拼音版) - 掌管葡萄园的是拉玛人示每;掌管葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底;
  • New International Version - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards. Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine vats.
  • New International Reader's Version - Shimei was in charge of the vineyards. He was from Ramah. Zabdi was in charge of the grapes from the vineyards. He was also in charge of storing the wine. He was a Shiphmite.
  • English Standard Version - and over the vineyards was Shimei the Ramathite; and over the produce of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite.
  • New Living Translation - Shimei from Ramah was in charge of the king’s vineyards. Zabdi from Shepham was responsible for the grapes and the supplies of wine.
  • The Message - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards and Zabdi the Shiphmite was in charge of grapes for the wine vats.
  • New American Standard Bible - Shimei the Ramathite was responsible for the vineyards; and Zabdi the Shiphmite was responsible for the produce of the vineyards stored in the wine cellars.
  • New King James Version - And Shimei the Ramathite was over the vineyards, and Zabdi the Shiphmite was over the produce of the vineyards for the supply of wine.
  • Amplified Bible - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards; Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine cellars.
  • American Standard Version - and over the vineyards was Shimei the Ramathite: and over the increase of the vineyards for the wine-cellars was Zabdi the Shiphmite:
  • King James Version - And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:
  • New English Translation - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards; Zabdi the Shiphmite was in charge of the wine stored in the vineyards.
  • World English Bible - and over the vineyards was Shimei the Ramathite; and over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite;
  • 新標點和合本 - 掌管葡萄園的是拉瑪人示每。掌管葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理葡萄園的是拉瑪人示每。管理葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管理葡萄園的是拉瑪人示每。管理葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底。
  • 當代譯本 - 拉瑪人示每管理葡萄園。實弗米人撒巴底管理葡萄園的酒窖。
  • 聖經新譯本 - 管理葡萄園的,是拉瑪人示每;管理園裡酒庫的,是實弗米人撒巴底;
  • 呂振中譯本 - 管理葡萄園的是 拉瑪 人 示每 ;管理供給酒窖之葡萄園出產的、是 實弗米 人 撒巴底 ;
  • 中文標準譯本 - 負責葡萄園的是拉瑪人示每, 負責葡萄園中酒庫的是實弗米人扎布迪,
  • 現代標點和合本 - 掌管葡萄園的,是拉瑪人示每;掌管葡萄園酒窖的,是實弗米人撒巴底;
  • 文理和合譯本 - 拉瑪人示每掌葡萄園、實弗米人撒巴底掌葡萄園之酒窖、
  • 文理委辦譯本 - 喇馬人示每、掌葡萄園。實米人颯底、掌室中所藏葡萄之酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉瑪 人 示每 、掌葡萄園、 實弗米 人 撒巴第 、掌葡萄園之酒庫、
  • Nueva Versión Internacional - Simí de Ramat estaba a cargo de los viñedos. Zabdí de Sefán era el encargado de almacenar el vino en las bodegas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 라마 사람 시므이는 왕의 포도원을 관리하였으며 스밤 사람 삽디는 포도주 창고를 맡았고,
  • Новый Русский Перевод - Раматитянину Шимею – за виноградниками. Шифмитянину Завдию – за запасами вина в винных погребах.
  • Восточный перевод - Раматитянину Шимею – за виноградниками. Шифмитянину Завди – за запасами вина в винных погребах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раматитянину Шимею – за виноградниками. Шифмитянину Завди – за запасами вина в винных погребах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раматитянину Шимею – за виноградниками. Шифмитянину Завди – за запасами вина в винных погребах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des vignobles était Shimeï, de Rama ; celui des réserves de vin dans les vignes était Zabdi, de Shepham.
  • リビングバイブル - ラマ出身のシムイは、王室ぶどう園の監督でした。シェファム出身のザブディは、ぶどう酒の製造と貯蔵の責任をもちました。
  • Nova Versão Internacional - Simei, de Ramá, estava encarregado das vinhas. Zabdi, de Sifá, estava encarregado do vinho que era armazenado em tonéis.
  • Hoffnung für alle - Schimi aus Rama war für die Weinberge verantwortlich und Sabdi aus Schefam für alle Weinvorräte, die bei den Weinbergen gelagert wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i, quê ở Ra-ma, cai quản các vườn nho của vua. Xáp-đi, quê ở Xê-pham, cai quản kho rượu nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีจากรามาห์รับผิดชอบสวนองุ่นหลวง ศับดีแห่งชิฟไมต์รับผิดชอบผลผลิตจากสวนองุ่นสำหรับห้องเก็บเหล้าองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชิเมอี​ชาว​รามาห์​ดูแล​ไร่​องุ่น ศับดี​ชาว​ชิฟาม​ดูแล​ผลิต​ผล​ที่​ไร่​องุ่น​สำหรับ​ห้อง​เก็บ​เหล้า​องุ่น
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards. Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine cellars.
  • 新标点和合本 - 掌管葡萄园的是拉玛人示每。掌管葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管理葡萄园的是拉玛人示每。管理葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管理葡萄园的是拉玛人示每。管理葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底。
  • 当代译本 - 拉玛人示每管理葡萄园。实弗米人撒巴底管理葡萄园的酒窖。
  • 圣经新译本 - 管理葡萄园的,是拉玛人示每;管理园里酒库的,是实弗米人撒巴底;
  • 中文标准译本 - 负责葡萄园的是拉玛人示每, 负责葡萄园中酒库的是实弗米人扎布迪,
  • 现代标点和合本 - 掌管葡萄园的,是拉玛人示每;掌管葡萄园酒窖的,是实弗米人撒巴底;
  • 和合本(拼音版) - 掌管葡萄园的是拉玛人示每;掌管葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底;
  • New International Version - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards. Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine vats.
  • New International Reader's Version - Shimei was in charge of the vineyards. He was from Ramah. Zabdi was in charge of the grapes from the vineyards. He was also in charge of storing the wine. He was a Shiphmite.
  • English Standard Version - and over the vineyards was Shimei the Ramathite; and over the produce of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite.
  • New Living Translation - Shimei from Ramah was in charge of the king’s vineyards. Zabdi from Shepham was responsible for the grapes and the supplies of wine.
  • The Message - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards and Zabdi the Shiphmite was in charge of grapes for the wine vats.
  • New American Standard Bible - Shimei the Ramathite was responsible for the vineyards; and Zabdi the Shiphmite was responsible for the produce of the vineyards stored in the wine cellars.
  • New King James Version - And Shimei the Ramathite was over the vineyards, and Zabdi the Shiphmite was over the produce of the vineyards for the supply of wine.
  • Amplified Bible - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards; Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine cellars.
  • American Standard Version - and over the vineyards was Shimei the Ramathite: and over the increase of the vineyards for the wine-cellars was Zabdi the Shiphmite:
  • King James Version - And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:
  • New English Translation - Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards; Zabdi the Shiphmite was in charge of the wine stored in the vineyards.
  • World English Bible - and over the vineyards was Shimei the Ramathite; and over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite;
  • 新標點和合本 - 掌管葡萄園的是拉瑪人示每。掌管葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理葡萄園的是拉瑪人示每。管理葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管理葡萄園的是拉瑪人示每。管理葡萄園酒窖的是實弗米人撒巴底。
  • 當代譯本 - 拉瑪人示每管理葡萄園。實弗米人撒巴底管理葡萄園的酒窖。
  • 聖經新譯本 - 管理葡萄園的,是拉瑪人示每;管理園裡酒庫的,是實弗米人撒巴底;
  • 呂振中譯本 - 管理葡萄園的是 拉瑪 人 示每 ;管理供給酒窖之葡萄園出產的、是 實弗米 人 撒巴底 ;
  • 中文標準譯本 - 負責葡萄園的是拉瑪人示每, 負責葡萄園中酒庫的是實弗米人扎布迪,
  • 現代標點和合本 - 掌管葡萄園的,是拉瑪人示每;掌管葡萄園酒窖的,是實弗米人撒巴底;
  • 文理和合譯本 - 拉瑪人示每掌葡萄園、實弗米人撒巴底掌葡萄園之酒窖、
  • 文理委辦譯本 - 喇馬人示每、掌葡萄園。實米人颯底、掌室中所藏葡萄之酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉瑪 人 示每 、掌葡萄園、 實弗米 人 撒巴第 、掌葡萄園之酒庫、
  • Nueva Versión Internacional - Simí de Ramat estaba a cargo de los viñedos. Zabdí de Sefán era el encargado de almacenar el vino en las bodegas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 라마 사람 시므이는 왕의 포도원을 관리하였으며 스밤 사람 삽디는 포도주 창고를 맡았고,
  • Новый Русский Перевод - Раматитянину Шимею – за виноградниками. Шифмитянину Завдию – за запасами вина в винных погребах.
  • Восточный перевод - Раматитянину Шимею – за виноградниками. Шифмитянину Завди – за запасами вина в винных погребах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раматитянину Шимею – за виноградниками. Шифмитянину Завди – за запасами вина в винных погребах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раматитянину Шимею – за виноградниками. Шифмитянину Завди – за запасами вина в винных погребах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le responsable des vignobles était Shimeï, de Rama ; celui des réserves de vin dans les vignes était Zabdi, de Shepham.
  • リビングバイブル - ラマ出身のシムイは、王室ぶどう園の監督でした。シェファム出身のザブディは、ぶどう酒の製造と貯蔵の責任をもちました。
  • Nova Versão Internacional - Simei, de Ramá, estava encarregado das vinhas. Zabdi, de Sifá, estava encarregado do vinho que era armazenado em tonéis.
  • Hoffnung für alle - Schimi aus Rama war für die Weinberge verantwortlich und Sabdi aus Schefam für alle Weinvorräte, die bei den Weinbergen gelagert wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i, quê ở Ra-ma, cai quản các vườn nho của vua. Xáp-đi, quê ở Xê-pham, cai quản kho rượu nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีจากรามาห์รับผิดชอบสวนองุ่นหลวง ศับดีแห่งชิฟไมต์รับผิดชอบผลผลิตจากสวนองุ่นสำหรับห้องเก็บเหล้าองุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชิเมอี​ชาว​รามาห์​ดูแล​ไร่​องุ่น ศับดี​ชาว​ชิฟาม​ดูแล​ผลิต​ผล​ที่​ไร่​องุ่น​สำหรับ​ห้อง​เก็บ​เหล้า​องุ่น
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻