逐節對照
- 文理委辦譯本 - 西魯雅子約押始核斯民、因上帝之震怒、降災於以色列族、故不竣厥事、不載其數於大闢王之籍。
- 新标点和合本 - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 洗鲁雅的儿子约押开始数点,却还没有数完。为了这事,烈怒临到以色列,数点的数目也没有写在《大卫王记》上。
- 和合本2010(神版-简体) - 洗鲁雅的儿子约押开始数点,却还没有数完。为了这事,烈怒临到以色列,数点的数目也没有写在《大卫王记》上。
- 当代译本 - 洗鲁雅的儿子约押开始统计人数,但没有完成,因为耶和华因此事而向以色列人发烈怒,因此统计的数目没有收录在《大卫王记》上。
- 圣经新译本 - 洗鲁雅的儿子约押开始数点,但还没有完成,为了这事耶和华的忿怒就临到以色列人身上,所以以色列的人数没有记在大卫王的年录上。
- 中文标准译本 - 洗鲁雅的儿子约押曾经开始数点,但因着这事耶和华的震怒临到了以色列,所以他没有完成,数目也没有记在《大卫王年代志》上。
- 现代标点和合本 - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人,因此没有点完,数目也没有写在《大卫王记》上。
- 和合本(拼音版) - 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人,因此没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
- New International Version - Joab son of Zeruiah began to count the men but did not finish. God’s wrath came on Israel on account of this numbering, and the number was not entered in the book of the annals of King David.
- New International Reader's Version - Joab, the son of Zeruiah, began to count the men. But he didn’t finish. The Lord was angry with Israel because David had begun to count the men. So the number wasn’t written down in the official records of King David.
- English Standard Version - Joab the son of Zeruiah began to count, but did not finish. Yet wrath came upon Israel for this, and the number was not entered in the chronicles of King David.
- New Living Translation - Joab son of Zeruiah began the census but never finished it because the anger of God fell on Israel. The total number was never recorded in King David’s official records.
- Christian Standard Bible - Joab son of Zeruiah began to count them, but he didn’t complete it. There was wrath against Israel because of this census, and the number was not entered in the Historical Record of King David.
- New American Standard Bible - Joab the son of Zeruiah had begun to count them, but did not finish; and because of this, wrath came upon Israel, and the number was not included in the account of the chronicles of King David.
- New King James Version - Joab the son of Zeruiah began a census, but he did not finish, for wrath came upon Israel because of this census; nor was the number recorded in the account of the chronicles of King David.
- Amplified Bible - Joab the son of Zeruiah began a census but did not finish; and because of this, [God’s] wrath came on Israel, and the number was not recorded in the chronicles of King David.
- American Standard Version - Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David.
- King James Version - Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
- New English Translation - Joab son of Zeruiah started to count the men but did not finish. God was angry with Israel because of this, so the number was not recorded in the scroll called The Annals of King David.
- World English Bible - Joab the son of Zeruiah began to take a census, but didn’t finish; and wrath came on Israel for this. The number wasn’t put into the account in the chronicles of king David.
- 新標點和合本 - 洗魯雅的兒子約押動手數點,當時耶和華的烈怒臨到以色列人;因此,沒有點完,數目也沒有寫在大衛王記上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 洗魯雅的兒子約押開始數點,卻還沒有數完。為了這事,烈怒臨到以色列,數點的數目也沒有寫在《大衛王記》上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 洗魯雅的兒子約押開始數點,卻還沒有數完。為了這事,烈怒臨到以色列,數點的數目也沒有寫在《大衛王記》上。
- 當代譯本 - 洗魯雅的兒子約押開始統計人數,但沒有完成,因為耶和華因此事而向以色列人發烈怒,因此統計的數目沒有收錄在《大衛王記》上。
- 聖經新譯本 - 洗魯雅的兒子約押開始數點,但還沒有完成,為了這事耶和華的忿怒就臨到以色列人身上,所以以色列的人數沒有記在大衛王的年錄上。
- 呂振中譯本 - 洗魯雅 的兒子 約押 開始數它,只因為了這事、就有 永恆主 的震怒臨到了 以色列 人,故此沒有數完;其數目也沒有寫上《大衛王記》 上。
- 中文標準譯本 - 洗魯雅的兒子約押曾經開始數點,但因著這事耶和華的震怒臨到了以色列,所以他沒有完成,數目也沒有記在《大衛王年代志》上。
- 現代標點和合本 - 洗魯雅的兒子約押動手數點,當時耶和華的烈怒臨到以色列人,因此沒有點完,數目也沒有寫在《大衛王記》上。
- 文理和合譯本 - 洗魯雅子約押始核之而未竟、且因此事震怒臨及以色列、其數不載入大衛王紀、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西魯雅 子 約押 核數斯民、主緣此甚怒、降災於 以色列 人、故未竣其事、其數不載入 大衛 王之記、○
- Nueva Versión Internacional - Joab hijo de Sarvia comenzó a hacer el censo, pero no lo terminó porque eso desató la ira de Dios sobre Israel. Por eso no quedó registrado el número en las crónicas del rey David.
- 현대인의 성경 - 요압이 인구 조사를 시작하여 미처 마치기도 전에 여호와께서 그 일로 이스라엘을 벌하셨으므로 이스라엘의 총 인구수가 다윗왕의 국정 일지에 기록되지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Иоав, сын Саруи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Израиль, и ее результат не был вписан в «Летопись царя Давида».
- Восточный перевод - Иоав, сын Церуи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Исраил, и её результат не был вписан в «Летопись царя Давуда».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав, сын Церуи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Исраил, и её результат не был вписан в «Летопись царя Давуда».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав, сын Церуи, начал пересчитывать народ, но не закончил: гнев за эту перепись постиг Исроил, и её результат не был вписан в «Летопись царя Довуда».
- La Bible du Semeur 2015 - Joab, fils de Tserouya, avait commencé le recensement ; mais il ne l’acheva pas. D’ailleurs, à cause de ce recensement, l’Eternel se mit en colère contre Israël. C’est pourquoi les chiffres de ce recensement n’ont pas été reportés dans les Annales du roi David .
- リビングバイブル - ヨアブにさせた人口調査は、途中で主の怒りが下ったために完了しませんでした。そのため、調査の最終結果はダビデ王の年代記に載っていません。
- Nova Versão Internacional - Joabe, filho de Zeruia, começou a contar os homens, mas não pôde terminar. A ira divina caiu sobre Israel por causa desse recenseamento, e o resultado não entrou nos registros históricos do rei Davi.
- Hoffnung für alle - Joab, Zerujas Sohn, hatte mit der Volkszählung begonnen, sie aber nie zu Ende geführt, denn ihretwegen war Gottes Zorn über Israel hereingebrochen. Daher wurde nie die genaue Zahl der Israeliten in die Chronik von König David aufgenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp, con Xê-ru-gia, bắt đầu kiểm kê dân số nhưng không hoàn tất được, vì do cuộc kiểm kê này mà Đức Chúa Trời giáng cơn thịnh nộ trên dân tộc Ít-ra-ên. Số thống kê ấy không được ghi vào biên niên sử của Vua Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบบุตรนางเศรุยาห์เริ่มนับจำนวนคน แต่ไม่ได้ทำจนครบ พระพิโรธตกแก่อิสราเอลเนื่องจากการนับจำนวนนี้ ยอดรวมไม่เคยบันทึกไว้ในจดหมายเหตุกษัตริย์ดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบบุตรของนางเศรุยาห์เริ่มนับ แต่เขานับยังไม่ครบ เพราะว่าพระเจ้าโกรธอิสราเอลในเรื่องนี้ และจำนวนที่นับก็ไม่ได้ถูกบันทึกไว้ในหนังสือแห่งพงศาวดารของกษัตริย์ดาวิด
交叉引用
- 歷代志上 21:1 - 撒但欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。
- 歷代志上 21:2 - 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。
- 歷代志上 21:3 - 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之眾、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何與。
- 歷代志上 21:4 - 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、
- 歷代志上 21:5 - 統核民眾、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。
- 歷代志上 21:6 - 約押以王命為不善、故利未 便雅憫二族、不核其數。
- 歷代志上 21:7 - 大闢所為、上帝不悅、遂擊以色列族。
- 歷代志上 21:8 - 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。
- 歷代志上 21:9 - 先見者伽得為大闢所倚重。耶和華命彼、
- 歷代志上 21:10 - 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。
- 歷代志上 21:11 - 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歷至三年、或勁敵追襲、歷至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歷至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。
- 歷代志上 21:13 - 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫為懷、願陷於其手、勿陷於人手。
- 歷代志上 21:14 - 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。
- 歷代志上 21:15 - 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊眾、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人、亞勞拿之穀場。
- 歷代志上 21:16 - 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
- 歷代志上 21:17 - 大闢籲上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與群羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯眾。
- 撒母耳記下 24:1 - 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大 以色列二族、
- 撒母耳記下 24:2 - 軍長約押侍側王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴、核其民數、反而告我。
- 撒母耳記下 24:3 - 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。
- 撒母耳記下 24:4 - 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族、
- 撒母耳記下 24:5 - 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。
- 撒母耳記下 24:6 - 後至基列、答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、
- 撒母耳記下 24:7 - 至推羅城、與希未 迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、
- 撒母耳記下 24:8 - 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。
- 撒母耳記下 24:9 - 約押核民眾、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。
- 撒母耳記下 24:10 - 大闢核民既畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。
- 撒母耳記下 24:11 - 先見者伽得為大闢所倚重、詰朝大闢起、耶和華命彼、
- 撒母耳記下 24:12 - 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。
- 撒母耳記下 24:13 - 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或為敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。
- 撒母耳記下 24:14 - 大闢曰我迫阨甚矣耶和華矜憫為懷、願陷於其手、勿陷於人手。
- 撒母耳記下 24:15 - 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄至所定之期、自但及別是巴死者七萬。