Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:3 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 又預備了無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運來了很多香柏木。
  • 新标点和合本 - 大卫预备许多铁做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可称;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫预备许多铁,要做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可秤;
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫预备许多铁,要做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可秤;
  • 当代译本 - 大卫预备了大量的铁,用来做门扇的钉子和钩子,又预备了不计其数的铜。
  • 圣经新译本 - 又预备了无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运来了很多香柏木。
  • 中文标准译本 - 大卫预备了大量的铁,用来制作所有门扇上的钉子和连接件;又预备了铜,多得无法称量;
  • 现代标点和合本 - 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 和合本(拼音版) - 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • New International Version - He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed.
  • New International Reader's Version - David provided a large amount of iron to make nails. They were for the doors of the gateways and for the fittings. He provided more bronze than anyone could weigh.
  • English Standard Version - David also provided great quantities of iron for nails for the doors of the gates and for clamps, as well as bronze in quantities beyond weighing,
  • New Living Translation - David provided large amounts of iron for the nails that would be needed for the doors in the gates and for the clamps, and he gave more bronze than could be weighed.
  • Christian Standard Bible - David supplied a great deal of iron to make the nails for the doors of the gates and for the fittings, together with an immeasurable quantity of bronze,
  • New American Standard Bible - And David prepared large quantities of iron to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more bronze than could be weighed;
  • New King James Version - And David prepared iron in abundance for the nails of the doors of the gates and for the joints, and bronze in abundance beyond measure,
  • Amplified Bible - David prepared large quantities of iron to make nails for the doors of the gates and for the clamps (trusses), and more bronze than could be weighed;
  • American Standard Version - And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
  • King James Version - And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
  • New English Translation - David supplied a large amount of iron for the nails of the doors of the gates and for braces, more bronze than could be weighed,
  • World English Bible - David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and bronze in abundance without weight;
  • 新標點和合本 - 大衛預備許多鐵做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可稱;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛預備許多鐵,要做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可秤;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛預備許多鐵,要做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可秤;
  • 當代譯本 - 大衛預備了大量的鐵,用來做門扇的釘子和鉤子,又預備了不計其數的銅。
  • 呂振中譯本 - 香柏木無法可數;因為 西頓 人和 推羅 人給 大衛 運了許多香柏木來。
  • 中文標準譯本 - 大衛預備了大量的鐵,用來製作所有門扇上的釘子和連接件;又預備了銅,多得無法稱量;
  • 現代標點和合本 - 又預備無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
  • 文理和合譯本 - 大衛備鐵甚多、以為門扉之釘及鈎、又備銅無算、
  • 文理委辦譯本 - 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 備鐵甚多、供門扇之釘及鈎條之用、又備銅甚多、不能權其輕重、
  • Nueva Versión Internacional - Además, David juntó mucho hierro para los clavos y las bisagras de las puertas, y bronce en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 문짝에 쓸 못과 꺾쇠를 만들 철과 많은 놋을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • La Bible du Semeur 2015 - David prépara aussi une grande quantité de fer destiné à la fabrication des clous et des charnières pour les battants des portes, ainsi qu’une masse incalculable de bronze
  • リビングバイブル - 彼らは、門の扉の釘および留め金用の鉄を大量に作りました。また、とても量りきれないほどの青銅を精錬しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele providenciou grande quantidade de ferro para a fabricação de pregos e dobradiças para as portas, e mais bronze do que se podia pesar.
  • Hoffnung für alle - Auch eine große Menge Eisen ließ er schon bereitstellen, um daraus die Nägel für die Torflügel und die eisernen Klammern anzufertigen. Es wurde so viel Bronze gesammelt, dass man sie gar nicht mehr wiegen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cung cấp đủ thứ vật liệu: Một số lượng sắt dồi dào để làm đinh, bản lề, và rất nhiều đồng đến nỗi không thể cân hết được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงให้เตรียมเหล็กจำนวนมาก เพื่อทำหมุดสำหรับใช้กับบานประตูและเหล็กยึด และหลอมทองสัมฤทธิ์ จำนวนมหาศาลเกินกว่าจะชั่งได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จัด​หา​เหล็ก​เป็น​จำนวน​มาก เพื่อ​ตี​คีม​และ​ตะปู​ใช้​ประกอบ​บาน​ประตู​เมือง และ​ท่าน​จัด​หา​ทอง​สัมฤทธิ์​เป็น​จำนวน​มาก​เกิน​ที่​จะ​ชั่ง​ได้
交叉引用
  • 歷代志下 4:18 - 所羅門所做的這一切器皿,數量很多;銅的重量無法估計。
  • 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華的殿所做的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。
  • 歷代志上 29:7 - 為了神殿裡的需用,他們奉獻了金子一百七十多公噸,銀子三百四十多公噸,銅約六百二十公噸和鐵三千四百公噸。
  • 歷代志上 29:2 - 我為我 神的殿已經盡了我的力量,預備了金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器;還有紅瑪瑙、用作鑲嵌的寶石、彩石和各樣的寶石,以及很多大理石。
  • 列王紀上 7:47 - 這一切器皿所羅門都沒有稱算過;由於數量太多,銅的重量也無法估計。
  • 歷代志上 22:14 - 此外,你也有很多匠人:鑿石的人、石匠、木匠和能作各樣工作的巧手工人,
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 又預備了無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運來了很多香柏木。
  • 新标点和合本 - 大卫预备许多铁做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可称;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫预备许多铁,要做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可秤;
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫预备许多铁,要做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可秤;
  • 当代译本 - 大卫预备了大量的铁,用来做门扇的钉子和钩子,又预备了不计其数的铜。
  • 圣经新译本 - 又预备了无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运来了很多香柏木。
  • 中文标准译本 - 大卫预备了大量的铁,用来制作所有门扇上的钉子和连接件;又预备了铜,多得无法称量;
  • 现代标点和合本 - 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 和合本(拼音版) - 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • New International Version - He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed.
  • New International Reader's Version - David provided a large amount of iron to make nails. They were for the doors of the gateways and for the fittings. He provided more bronze than anyone could weigh.
  • English Standard Version - David also provided great quantities of iron for nails for the doors of the gates and for clamps, as well as bronze in quantities beyond weighing,
  • New Living Translation - David provided large amounts of iron for the nails that would be needed for the doors in the gates and for the clamps, and he gave more bronze than could be weighed.
  • Christian Standard Bible - David supplied a great deal of iron to make the nails for the doors of the gates and for the fittings, together with an immeasurable quantity of bronze,
  • New American Standard Bible - And David prepared large quantities of iron to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more bronze than could be weighed;
  • New King James Version - And David prepared iron in abundance for the nails of the doors of the gates and for the joints, and bronze in abundance beyond measure,
  • Amplified Bible - David prepared large quantities of iron to make nails for the doors of the gates and for the clamps (trusses), and more bronze than could be weighed;
  • American Standard Version - And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
  • King James Version - And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
  • New English Translation - David supplied a large amount of iron for the nails of the doors of the gates and for braces, more bronze than could be weighed,
  • World English Bible - David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and bronze in abundance without weight;
  • 新標點和合本 - 大衛預備許多鐵做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可稱;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛預備許多鐵,要做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可秤;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛預備許多鐵,要做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可秤;
  • 當代譯本 - 大衛預備了大量的鐵,用來做門扇的釘子和鉤子,又預備了不計其數的銅。
  • 呂振中譯本 - 香柏木無法可數;因為 西頓 人和 推羅 人給 大衛 運了許多香柏木來。
  • 中文標準譯本 - 大衛預備了大量的鐵,用來製作所有門扇上的釘子和連接件;又預備了銅,多得無法稱量;
  • 現代標點和合本 - 又預備無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
  • 文理和合譯本 - 大衛備鐵甚多、以為門扉之釘及鈎、又備銅無算、
  • 文理委辦譯本 - 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 備鐵甚多、供門扇之釘及鈎條之用、又備銅甚多、不能權其輕重、
  • Nueva Versión Internacional - Además, David juntó mucho hierro para los clavos y las bisagras de las puertas, y bronce en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 문짝에 쓸 못과 꺾쇠를 만들 철과 많은 놋을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
  • La Bible du Semeur 2015 - David prépara aussi une grande quantité de fer destiné à la fabrication des clous et des charnières pour les battants des portes, ainsi qu’une masse incalculable de bronze
  • リビングバイブル - 彼らは、門の扉の釘および留め金用の鉄を大量に作りました。また、とても量りきれないほどの青銅を精錬しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele providenciou grande quantidade de ferro para a fabricação de pregos e dobradiças para as portas, e mais bronze do que se podia pesar.
  • Hoffnung für alle - Auch eine große Menge Eisen ließ er schon bereitstellen, um daraus die Nägel für die Torflügel und die eisernen Klammern anzufertigen. Es wurde so viel Bronze gesammelt, dass man sie gar nicht mehr wiegen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cung cấp đủ thứ vật liệu: Một số lượng sắt dồi dào để làm đinh, bản lề, và rất nhiều đồng đến nỗi không thể cân hết được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงให้เตรียมเหล็กจำนวนมาก เพื่อทำหมุดสำหรับใช้กับบานประตูและเหล็กยึด และหลอมทองสัมฤทธิ์ จำนวนมหาศาลเกินกว่าจะชั่งได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จัด​หา​เหล็ก​เป็น​จำนวน​มาก เพื่อ​ตี​คีม​และ​ตะปู​ใช้​ประกอบ​บาน​ประตู​เมือง และ​ท่าน​จัด​หา​ทอง​สัมฤทธิ์​เป็น​จำนวน​มาก​เกิน​ที่​จะ​ชั่ง​ได้
  • 歷代志下 4:18 - 所羅門所做的這一切器皿,數量很多;銅的重量無法估計。
  • 耶利米書 52:20 - 所羅門王為耶和華的殿所做的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。
  • 歷代志上 29:7 - 為了神殿裡的需用,他們奉獻了金子一百七十多公噸,銀子三百四十多公噸,銅約六百二十公噸和鐵三千四百公噸。
  • 歷代志上 29:2 - 我為我 神的殿已經盡了我的力量,預備了金子做金器,銀子做銀器,銅做銅器,鐵做鐵器,木做木器;還有紅瑪瑙、用作鑲嵌的寶石、彩石和各樣的寶石,以及很多大理石。
  • 列王紀上 7:47 - 這一切器皿所羅門都沒有稱算過;由於數量太多,銅的重量也無法估計。
  • 歷代志上 22:14 - 此外,你也有很多匠人:鑿石的人、石匠、木匠和能作各樣工作的巧手工人,
聖經
資源
計劃
奉獻