逐節對照
- 圣经新译本 - 大卫又吩咐以色列的众领袖帮助他的儿子所罗门,说:
- 新标点和合本 - 并有无数的金银铜铁。你当起来办事,愿耶和华与你同在。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以及无数的金银铜铁。你当起来做工,愿耶和华与你同在。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以及无数的金银铜铁。你当起来做工,愿耶和华与你同在。”
- 当代译本 - 还有不计其数的金匠、银匠、铜匠和铁匠。现在动工吧,愿耶和华与你同在。”
- 中文标准译本 - 又有无数的金、银、铜、铁。起来行动吧,愿耶和华与你同在!”
- 现代标点和合本 - 大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,说:
- 和合本(拼音版) - 大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,说:
- New International Version - in gold and silver, bronze and iron—craftsmen beyond number. Now begin the work, and the Lord be with you.”
- New International Reader's Version - Some of them can work with gold and silver. Others can work with bronze and iron. There are more workers than anyone can count. So begin the work. May the Lord be with you.”
- English Standard Version - gold, silver, bronze, and iron. Arise and work! The Lord be with you!”
- New Living Translation - You have expert goldsmiths and silversmiths and workers of bronze and iron. Now begin the work, and may the Lord be with you!”
- Christian Standard Bible - in gold, silver, bronze, and iron — beyond number. Now begin the work, and may the Lord be with you.”
- New American Standard Bible - Of the gold, silver, bronze, and iron there is no limit. Arise and work, and may the Lord be with you.”
- New King James Version - Of gold and silver and bronze and iron there is no limit. Arise and begin working, and the Lord be with you.”
- Amplified Bible - As for the gold, the silver, the bronze, and the iron, there is no limit. So arise and begin working, and may the Lord be with you.”
- American Standard Version - of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.
- King James Version - Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee.
- New English Translation - in using gold, silver, bronze, and iron. Get up and begin the work! May the Lord be with you!”
- World English Bible - of the gold, the silver, the bronze, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may Yahweh be with you.”
- 新標點和合本 - 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以及無數的金銀銅鐵。你當起來做工,願耶和華與你同在。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以及無數的金銀銅鐵。你當起來做工,願耶和華與你同在。」
- 當代譯本 - 還有不計其數的金匠、銀匠、銅匠和鐵匠。現在動工吧,願耶和華與你同在。」
- 聖經新譯本 - 大衛又吩咐以色列的眾領袖幫助他的兒子所羅門,說:
- 呂振中譯本 - 大衛 又吩咐 以色列 眾首領幫助他兒子 所羅門 , 說 :
- 中文標準譯本 - 又有無數的金、銀、銅、鐵。起來行動吧,願耶和華與你同在!」
- 現代標點和合本 - 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:
- 文理和合譯本 - 金銀銅鐵無數、爾其興起造作、願耶和華偕爾、
- 文理委辦譯本 - 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 金銀銅鐵無數、爾可興作、願主祐爾、
- Nueva Versión Internacional - en oro, plata, bronce y hierro. Así que, ¡pon manos a la obra, y que el Señor te acompañe!»
- Новый Русский Перевод - с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счета. Итак, начинай работу, и пусть будет с тобой Господь.
- Восточный перевод - с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - с золотом и серебром, бронзой и железом, – ремесленников без счёта. Итак, начинай работу, и пусть Вечный будет с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu disposes d’une quantité incalculable d’or, d’argent, de bronze et de fer. Mets-toi donc à l’ouvrage et que l’Eternel soit avec toi !
- リビングバイブル - 彼らはみな金や銀の細工人、鉄や青銅を扱う専門家ばかりだ。さあ、仕事にかかるがよい。主が共におられるように。」
- Nova Versão Internacional - em ouro, prata, bronze e ferro. Agora comece o trabalho, e que o Senhor esteja com você”.
- Hoffnung für alle - die mit Gold, Silber, Bronze und Eisen umgehen können. Es sind unzählbar viele. Mach dich also an die Arbeit! Der Herr stehe dir bei!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và vô số vàng, bạc, đồng, sắt. Hãy bắt tay vào việc thì Chúa Hằng Hữu sẽ ở cùng con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ชำนาญงานทอง เงิน ทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก บัดนี้จงเริ่มงาน ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับลูก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีทั้งทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก จงเริ่มทำงานได้ ขอพระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเจ้า”
交叉引用
- 历代志下 20:17 - 犹大人和耶路撒冷人哪,这次你们不必出战,只要稳守阵地,站立不动,看耶和华为你们施行的拯救。’你们不要惧怕,也不要惊慌;明天要出去攻击他们,耶和华必和你们同在。”
- 撒母耳记上 20:13 - 假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。
- 士师记 18:9 - 他们回答:“起来,我们上去攻击他们吧。因为我们已经看过那地,见那地十分美好,你们还静坐不动吗?不可再迟延,要赶快去取得那地。
- 士师记 18:10 - 你们到了那里的时候,你们必遇见安然居住的人民;那地的两边宽阔, 神已经把那地交在你们手里;那地百物俱全,一无所缺。”
- 历代志上 22:14 - 此外,你也有很多匠人:凿石的人、石匠、木匠和能作各样工作的巧手工人,
- 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
- 历代志上 22:3 - 又预备了无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运来了很多香柏木。
- 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。
- 腓立比书 2:12 - 这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
- 腓立比书 2:13 - 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
- 约书亚记 1:2 - “我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。
- 约书亚记 7:10 - 耶和华对约书亚说:“你起来,为什么这样脸伏在地呢?
- 约书亚记 1:5 - 你一生的日子必没有一人能在你面前立得住;我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我决不离开你,也不离弃你。
- 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
- 撒母耳记上 17:37 - 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。”
- 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
- 以弗所书 5:14 - 因为一切显露出来的就是光,所以有话说: “睡了的人哪,醒过来, 从死人中起来吧! 基督必要照亮你。”
- 历代志上 22:11 - 深愿耶和华赐你聪明和智慧,使你治理以色列的时候,谨守耶和华你的 神的律法。