逐節對照
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 当代译本 - 又命令天使收刀入鞘。
- 圣经新译本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 中文标准译本 - 耶和华吩咐天使,天使就把剑收回鞘中。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
- New International Version - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New International Reader's Version - Then the Lord spoke to the angel. And the angel put his sword away.
- English Standard Version - Then the Lord commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New Living Translation - Then the Lord spoke to the angel, who put the sword back into its sheath.
- Christian Standard Bible - Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
- New American Standard Bible - The Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
- New King James Version - So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.
- Amplified Bible - Then the Lord commanded the [avenging] angel, and he put his sword back into its sheath.
- American Standard Version - And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
- King James Version - And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
- New English Translation - The Lord ordered the messenger to put his sword back into its sheath.
- World English Bible - Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 當代譯本 - 又命令天使收刀入鞘。
- 聖經新譯本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 呂振中譯本 - 永恆主對使者說了一聲,使者就收刀入鞘。
- 中文標準譯本 - 耶和華吩咐天使,天使就把劍收回鞘中。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
- 文理和合譯本 - 耶和華命使者韜刃於鞘、○
- 文理委辦譯本 - 命使者以刃入鞘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命天使、天使遂以刀入鞘、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le ordenó al ángel que envainara su espada.
- 현대인의 성경 - 천사에게 칼을 거두어 칼집에 꽂으라고 명령하셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Вечный сказал Ангелу, и тот вложил Свой меч в ножны.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
- リビングバイブル - それから、主は御使いに命じて、剣をさやに納めさせました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor ordenou ao anjo que pusesse a espada na bainha.
- Hoffnung für alle - Dann befahl der Herr dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho thiên sứ thu gươm vào vỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ทูตองค์นั้นเก็บดาบเข้าฝัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็บัญชาทูตสวรรค์ ท่านจึงเก็บดาบไว้ในฝัก
- Thai KJV - แล้วพระเยโฮวาห์ก็ทรงบัญชาทูตสวรรค์ และท่านก็เอาดาบใส่ฝักเสีย
交叉引用
暫無數據信息