逐節對照
- 中文標準譯本 - 這些人是迦特巨人的後裔,他們都倒在大衛和他臣僕們手下。
- 新标点和合本 - 这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。
- 当代译本 - 这三个迦特巨人的后裔都死在大卫和他的部下手里。
- 圣经新译本 - 这些人是迦特巨人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 中文标准译本 - 这些人是迦特巨人的后裔,他们都倒在大卫和他臣仆们手下。
- 现代标点和合本 - 这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- 和合本(拼音版) - 这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
- New International Version - These were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
- New International Reader's Version - Those Philistine men lived in Gath. They were from the family line of Rapha. David and his men killed them.
- English Standard Version - These were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- New Living Translation - These Philistines were descendants of the giants of Gath, but David and his warriors killed them.
- Christian Standard Bible - These were the descendants of the giant in Gath killed by David and his soldiers.
- New American Standard Bible - These were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- New King James Version - These were born to the giant in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- Amplified Bible - These were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants.
- American Standard Version - These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
- King James Version - These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
- New English Translation - These were the descendants of Rapha who lived in Gath; they were killed by the hand of David and his soldiers.
- World English Bible - These were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
- 新標點和合本 - 這三個人是迦特偉人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人是迦特巨人族的後裔,都仆倒在大衛和他僕人的手下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人是迦特巨人族的後裔,都仆倒在大衛和他僕人的手下。
- 當代譯本 - 這三個迦特巨人的後裔都死在大衛和他的部下手裡。
- 聖經新譯本 - 這些人是迦特巨人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
- 呂振中譯本 - 這三個 人是 迦特 的高身漢所生的;是在 大衛 手下或是他僕人手下倒斃的。
- 現代標點和合本 - 這三個人是迦特偉人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
- 文理和合譯本 - 此皆利乏裔、生於迦特、死於大衛、及其臣僕之手、
- 文理委辦譯本 - 上所載者、俱哩乏之子、居迦特邑、為大闢與其臣僕所殺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆 迦特 拉乏 族之人、 或作此皆為拉乏在迦特所生 皆為 大衛 及其臣僕所殺、
- Nueva Versión Internacional - Estos fueron los descendientes de Rafá el guitita que cayeron a manos de David y de sus oficiales.
- 현대인의 성경 - 이상의 세 사람들은 가드의 거인들이었으나 다윗과 그 부하들의 손에 모두 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Это были потомки рефаимов в Гате и пали от рук Давида и его людей.
- Восточный перевод - Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Довуда и его людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces descendants de Rapha, nés à Gath, succombèrent devant David et ses hommes.
- リビングバイブル - 彼らはみなガテの巨人の子孫で、ダビデとその家来たちによって殺されました。
- Nova Versão Internacional - Esses eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
- Hoffnung für alle - Diese Riesen waren alle Nachkommen von Rafa und kamen aus Gat. Sie wurden von David und seinen Soldaten umgebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này thuộc giống khổng lồ ở Gát, xứ Phi-li-tin, đều bị Đa-vít và các tướng lãnh của vua tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดและทหารปลิดชีพคนเหล่านี้ซึ่งเป็นวงศ์วานของราฟาแห่งเมืองกัท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารชาวฟีลิสเตียเหล่านี้สืบเชื้อสายมาจากพวกมนุษย์ยักษ์ในเมืองกัท พวกเขาล้มตายด้วยมือของดาวิดและด้วยมือของพวกทหารรับใช้ของท่าน
交叉引用
- 約書亞記 14:12 - 所以,請你把耶和華那天所應許的這些山地分給我。你那天確實也聽到了,那裡有亞衲人,有高大堅固的城;但如果耶和華與我同在,我必趕出他們,正如耶和華所應許的。」
- 傳道書 9:11 - 我轉眼又看到日光之下:快跑的未必賽贏,勇士未必戰勝,有智慧的未必得糧食,有悟性的未必得財富,明智者未必得恩惠;因為時機和機遇勝過一切 。
- 羅馬書 8:31 - 那麼,對這些事我們要怎麼說呢? 神如果支持我們,誰還能反對我們呢?