逐節對照
- Christian Standard Bible - After this, Hezron slept with the daughter of Machir the father of Gilead. Hezron had married her when he was sixty years old, and she bore Segub to him.
- 新标点和合本 - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿生了西割;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,希斯仑六十岁时娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿为他生了西割;
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,希斯仑六十岁时娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿为他生了西割;
- 当代译本 - 希斯仑六十岁娶玛吉的女儿,与她生了西割。玛吉是基列的父亲。
- 圣经新译本 - 后来希斯仑在六十岁的时候,娶了基列的父亲玛吉的女儿,与她同房,她就给他生了西割。
- 中文标准译本 - 后来希斯伦六十岁时,娶了基列之父玛吉的女儿,与她同房,她就为希斯伦生了西割。
- 现代标点和合本 - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房,玛吉的女儿生了西割。
- 和合本(拼音版) - 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房,玛吉的女儿生了西割。
- New International Version - Later, Hezron, when he was sixty years old, married the daughter of Makir the father of Gilead. He made love to her, and she bore him Segub.
- New International Reader's Version - When he was 60 years old, Hezron married the daughter of Makir. Makir was the father of Gilead. Hezron slept with his wife, and she had Segub by him.
- English Standard Version - Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old, and she bore him Segub.
- New Living Translation - When Hezron was sixty years old, he married Gilead’s sister, the daughter of Makir. They had a son named Segub.
- New American Standard Bible - Later, Hezron had relations with the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore to him Segub.
- New King James Version - Now afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.
- Amplified Bible - Later, when Hezron was sixty years old, he married the daughter of Machir the father of Gilead, and she bore him Segub.
- American Standard Version - And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took to wife when he was threescore years old; and she bare him Segub.
- King James Version - And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.
- New English Translation - Later Hezron had sexual relations with the daughter of Makir, the father of Gilead. (He had married her when he was sixty years old.) She bore him Segub.
- World English Bible - Afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took as wife when he was sixty years old; and she bore him Segub.
- 新標點和合本 - 希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒生了西割;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,希斯崙六十歲時娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒為他生了西割;
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,希斯崙六十歲時娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒為他生了西割;
- 當代譯本 - 希斯崙六十歲娶瑪吉的女兒,與她生了西割。瑪吉是基列的父親。
- 聖經新譯本 - 後來希斯崙在六十歲的時候,娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房,她就給他生了西割。
- 呂振中譯本 - 後來 希斯崙 進去找 基列 的祖 瑪吉 的女兒,娶了她,那時他六十歲; 瑪吉 的女兒 給他生了 西割 ;
- 中文標準譯本 - 後來希斯倫六十歲時,娶了基列之父瑪吉的女兒,與她同房,她就為希斯倫生了西割。
- 現代標點和合本 - 希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房,瑪吉的女兒生了西割。
- 文理和合譯本 - 厥後、希斯崙年六十、娶基列父瑪吉之女、生西割、
- 文理委辦譯本 - 嗣後希斯崙年屆六十、娶馬吉女、生西割、馬吉、基列之父也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後、 希斯崙 年六十、娶 瑪吉 女、從 希斯崙 生 西割 、 瑪吉 即 基列 之父也、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jezrón tenía sesenta años, tomó por esposa a una hija de Maquir, padre de Galaad, y tuvo con ella a su hijo Segub.
- 현대인의 성경 - 헤스론은 60세가 되었을 때 길르앗의 아버지인 마길의 딸과 결혼하여 스굽을 낳았고
- Новый Русский Перевод - Потом Хецрон лег с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
- Восточный перевод - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Хецрон лёг с дочерью Махира, отца Галаада (он женился на ней, когда ему было шестьдесят лет), и она родила ему Сегува.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, alors qu’il avait soixante ans, Hetsrôn s’unit à la fille de Makir, le père de Galaad, et l’épousa. Elle lui donna Segoub.
- リビングバイブル - ヘツロンは六十歳で、ギルアデの父でもあったマキルの娘と結婚しました。彼女はひとり息子のセグブを産みました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso, Hezrom, aos sessenta anos, tomou por mulher a filha de Maquir, pai de Gileade, e ela deu-lhe um filho chamado Segube.
- Hoffnung für alle - Mit 60 Jahren heiratete Kalebs Vater Hezron noch einmal. Seine Frau war eine Tochter von Machir, dem Vater von Gilead. Hezron und seine Frau bekamen einen Sohn mit Namen Segub.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hết-rôn được sáu mươi tuổi, cưới con gái của Ma-ki, cha của Ga-la-át. Ông bà có một con trai đặt tên là Sê-gúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮสโรนแต่งงานกับบุตรสาวของมาคีร์บิดาของกิเลอาด (เขาแต่งงานเมื่ออายุหกสิบปี) และนางให้กำเนิดบุตรชื่อเสกุบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาเฮสโรนได้บุตรหญิงของมาคีร์เป็นภรรยา มาคีร์เป็นบิดาของกิเลอาด เมื่อเขาแต่งงานกับนาง เขามีอายุ 60 ปี นางให้กำเนิดเสกุบ
交叉引用
- Numbers 32:39 - The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there.
- Numbers 32:40 - So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled in it.
- Genesis 50:23 - He saw Ephraim’s sons to the third generation; the sons of Manasseh’s son Machir were recognized by Joseph.
- Numbers 26:29 - Manasseh’s descendants: the Machirite clan from Machir. Machir fathered Gilead; the Gileadite clan from Gilead.
- Deuteronomy 3:15 - I gave Gilead to Machir,
- Numbers 27:1 - The daughters of Zelophehad approached; Zelophehad was the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh from the clans of Manasseh, the son of Joseph. These were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.