逐節對照
- Nueva Versión Internacional - desde los días en que nombré jueces sobre mi pueblo Israel. Yo derrotaré a todos tus enemigos. Te anuncio, además, que yo, el Señor, te edificaré una casa.
- 新标点和合本 - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你 ,耶和华必为你建立家室。
- 和合本2010(神版-简体) - 并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你 ,耶和华必为你建立家室。
- 圣经新译本 - 好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。
- 中文标准译本 - 从我吩咐士师治理我子民以色列的日子以来,他们一直被迫害。我要制伏你的一切仇敌。 “‘我向你宣告:耶和华将为你建立家室。
- 现代标点和合本 - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必制伏你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
- 和合本(拼音版) - 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
- New International Version - and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. “ ‘I declare to you that the Lord will build a house for you:
- New International Reader's Version - That is what your enemies have done ever since I appointed leaders over my people Israel. But I will bring all your enemies under your control. “ ‘ “I tell you that I, the Lord, will build a royal house for your family.
- English Standard Version - from the time that I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that the Lord will build you a house.
- New Living Translation - starting from the time I appointed judges to rule my people Israel. And I will defeat all your enemies. “‘Furthermore, I declare that the Lord will build a house for you—a dynasty of kings!
- The Message - “And now I’m telling you this: God himself will build you a house! When your life is complete and you’re buried with your ancestors, then I’ll raise up your child to succeed you, a child from your own body, and I’ll firmly establish his rule. He will build a house to honor me, and I will guarantee his kingdom’s rule forever. I’ll be a father to him, and he’ll be a son to me. I will never remove my gracious love from him as I did from the one who preceded you. I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will always be there, rock solid.”
- Christian Standard Bible - ever since the day I ordered judges to be over my people Israel. I will also subdue all your enemies. “‘Furthermore, I declare to you that the Lord himself will build a house for you.
- New American Standard Bible - even from the day that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I tell you that the Lord will build a house for you.
- New King James Version - since the time that I commanded judges to be over My people Israel. Also I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you that the Lord will build you a house.
- Amplified Bible - since the time that I commanded judges to be over My people Israel. And I will humble and subdue all your enemies. “Furthermore, I tell you that the Lord will build you a house (a blessed posterity).
- American Standard Version - and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house.
- King James Version - And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house.
- New English Translation - and during the time when I appointed judges to lead my people Israel. I will subdue all your enemies. “‘“I declare to you that the Lord will build a dynastic house for you!
- World English Bible - and from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Yahweh will build you a house.
- 新標點和合本 - 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我-耶和華應許你,必為你建立家室。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並不像我命令士師治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敵,並且我應許你 ,耶和華必為你建立家室。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並不像我命令士師治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敵,並且我應許你 ,耶和華必為你建立家室。
- 聖經新譯本 - 好像我吩咐士師統治我的子民以色列人的日子一樣。我必制伏你所有的仇敵,並且我告訴你,耶和華必為你建立家室。
- 呂振中譯本 - 像從我委任士師管理我人民 以色列 的日子以來一樣。我必制伏你一切仇敵。我必使你偉大 ;我必為你建立 王 室 。
- 中文標準譯本 - 從我吩咐士師治理我子民以色列的日子以來,他們一直被迫害。我要制伏你的一切仇敵。 「『我向你宣告:耶和華將為你建立家室。
- 現代標點和合本 - 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必制伏你的一切仇敵,並且我耶和華應許你,必為你建立家室。
- 文理和合譯本 - 及我命士師治我民以色列時、我必服爾諸敵、且我告爾、耶和華必為爾建立家室、
- 文理委辦譯本 - 如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾眾敵、永爾國祚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不復如曩時、我命士師治我民 以色列 時 敗壞之焉 、我必使爾諸敵皆服於爾、我耶和華亦應許爾、必為爾建家室、
- Новый Русский Перевод - с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
- Восточный перевод - с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Сам устрою твой дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Сам устрою твой дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исроилом. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Сам устрою твой дом.
- La Bible du Semeur 2015 - comme à l’époque où j’avais établi des chefs pour mon peuple Israël. Je soumettrai tous tes ennemis. Enfin, je t’annonce que je te bâtirai une dynastie .
- リビングバイブル - 士師が国を治めていたころは、絶えず外敵におびえていたが、今、すべての敵を制圧する。あなたの子孫を、あなた同様イスラエルの王にすると、明言しよう。
- Nova Versão Internacional - e têm feito desde a época em que nomeei juízes sobre Israel, o meu povo. Também subjugarei todos os seus inimigos. Saiba também que eu, o Senhor, estabelecerei para você uma dinastia.
- Hoffnung für alle - als ich Richter über euch eingesetzt hatte. Alle deine Feinde habe ich zum Schweigen gebracht. Ich, der Herr, sage dir: Nicht du, David, sollst mir ein Haus bauen, sondern ich werde dir ein Haus bauen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - từ ngày Ta lập các phán quan để lãnh đạo Ít-ra-ên, dân Ta. Ta sẽ đánh bại tất cả các thù nghịch của con. Ta tuyên bố rằng Chúa Hằng Hữu sẽ xây dựng cho con một triều đại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเป็นอย่างนั้นเรื่อยมานับตั้งแต่เราได้ตั้งผู้นำทั้งหลายปกครองอิสราเอลประชากรของเรา เราจะปราบศัตรูทั้งปวงของเจ้าด้วย “ ‘เราขอประกาศว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะสถาปนาวงศ์วานสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเป็นมาโดยตลอดนับจากเวลาที่เราได้กำหนดบรรดาผู้วินิจฉัยให้ปกครองอิสราเอลชนชาติของเรา เราจะปราบศัตรูของเจ้าทั้งสิ้น และยิ่งกว่านั้นอีก เราประกาศกับเจ้าว่าพระผู้เป็นเจ้าจะให้เจ้ามีผู้สืบพงศ์พันธุ์
交叉引用
- Salmo 89:23 - Aplastaré a quienes se le enfrenten y derribaré a quienes lo aborrezcan.
- Salmo 110:1 - Así dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies».
- 1 Corintios 15:25 - Porque es necesario que Cristo reine hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.
- 1 Samuel 13:5 - Los filisteos también se juntaron para hacerle la guerra a Israel. Contaban con tres mil carros, seis mil jinetes, y un ejército tan numeroso como la arena a la orilla del mar. Avanzaron hacia Micmás, al este de Bet Avén, y allí acamparon.
- 1 Samuel 13:6 - Los israelitas se dieron cuenta de que estaban en aprietos, pues todo el ejército se veía amenazado. Por eso tuvieron que esconderse en las cuevas, en los matorrales, entre las rocas, en las zanjas y en los pozos.
- Éxodo 1:21 - y, por haberse mostrado temerosas de Dios, les concedió tener muchos hijos.
- 1 Samuel 13:19 - En todo el territorio de Israel no había un solo herrero, pues los filisteos no permitían que los hebreos se forjaran espadas y lanzas.
- 1 Samuel 13:20 - Por tanto, todo Israel dependía de los filisteos para que les afilaran los arados, los azadones, las hachas y las hoces.
- Salmo 18:40 - Hiciste retroceder a mis enemigos, y así exterminé a los que me odiaban.
- Salmo 18:41 - Pedían ayuda; no hubo quien los salvara. Al Señor clamaron, pero no les respondió.
- Salmo 18:42 - Los desmenucé. Parecían polvo disperso por el viento. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!
- Salmo 18:43 - Me has librado de una turba amotinada; me has puesto por encima de los paganos; me sirve gente que yo no conocía.
- Salmo 18:44 - Apenas me oyen, me obedecen; son extranjeros, y me rinden homenaje.
- Salmo 18:45 - ¡Esos extraños se descorazonan, y temblando salen de sus refugios!
- Salmo 18:46 - ¡El Señor vive! ¡Alabada sea mi roca! ¡Exaltado sea Dios mi Salvador!
- Salmo 18:47 - Él es el Dios que me vindica, el que pone los pueblos a mis pies.
- Salmo 18:48 - Tú me libras del furor de mis enemigos, me exaltas por encima de mis adversarios, me salvas de los hombres violentos.
- Salmo 18:49 - Por eso, Señor, te alabo entre las naciones y canto salmos a tu nombre.
- Salmo 18:50 - El Señor da grandes victorias a su rey; a su ungido David y a sus descendientes les muestra por siempre su gran amor.
- Salmo 21:8 - Tu mano alcanzará a todos tus enemigos; tu diestra alcanzará a los que te aborrecen.
- Salmo 21:9 - Cuando tú, Señor, te manifiestes, los convertirás en un horno encendido. En su ira los devorará el Señor; ¡un fuego los consumirá!
- Jueces 4:3 - Los israelitas clamaron al Señor porque Jabín tenía novecientos carros de hierro y, durante veinte años, había oprimido cruelmente a los israelitas.
- Jueces 6:3 - Siempre que los israelitas sembraban, los madianitas, amalecitas y otros pueblos del oriente venían y los atacaban.
- Jueces 6:4 - Acampaban y arruinaban las cosechas por todo el territorio, hasta la región de Gaza. No dejaban en Israel nada con vida: ni ovejas, ni bueyes ni asnos.
- Jueces 6:5 - Llegaban con su ganado y con sus carpas como plaga de langostas. Tanto ellos como sus camellos eran incontables, e invadían el país para devastarlo.
- Jueces 6:6 - Era tal la miseria de los israelitas por causa de los madianitas que clamaron al Señor pidiendo ayuda.
- Jueces 3:8 - El Señor se enfureció contra Israel a tal grado que los vendió a Cusán Risatayin, rey de Aram Najarayin, a quien estuvieron sometidos durante ocho años.
- Salmo 127:1 - Si el Señor no edifica la casa, en vano se esfuerzan los albañiles. Si el Señor no cuida la ciudad, en vano hacen guardia los vigilantes.
- 2 Samuel 7:11 - desde el día en que nombré gobernantes sobre mi pueblo Israel. Y a ti te daré descanso de todos tus enemigos. »”Pero ahora el Señor te hace saber que será él quien te construya una casa.
- Jueces 2:14 - Entonces el Señor se enfureció contra los israelitas y los entregó en manos de invasores que los saquearon. Los vendió a sus enemigos que tenían a su alrededor, a los que ya no pudieron hacerles frente.
- Jueces 2:15 - Cada vez que los israelitas salían a combatir, la mano del Señor estaba en contra de ellos para su mal, tal como el Señor se lo había dicho y jurado. Así llegaron a verse muy angustiados.
- Jueces 2:16 - Entonces el Señor hizo surgir caudillos que los libraron del poder de esos invasores.
- Jueces 2:17 - Pero tampoco escucharon a esos caudillos, sino que se prostituyeron al entregarse a otros dioses y adorarlos. Muy pronto se apartaron del camino que habían seguido sus antepasados, el camino de la obediencia a los mandamientos del Señor.
- Jueces 2:18 - Cada vez que el Señor levantaba entre ellos un caudillo, estaba con él. Mientras ese caudillo vivía, los libraba del poder de sus enemigos, porque el Señor se compadecía de ellos al oírlos gemir por causa de quienes los oprimían y afligían.