Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:4 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - So that’s what the whole community agreed to do. It seemed right to them.
  • 新标点和合本 - 全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
  • 当代译本 - 会众都表示赞同,认为这样做很好。
  • 圣经新译本 - 全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。
  • 中文标准译本 - 全体会众都同意这样做,因为这事在全体民众眼中看为好。
  • 现代标点和合本 - 全会众都说可以如此行,这事在众民眼中都看为好。
  • 和合本(拼音版) - 全会众都说:“可以如此行,这事在众民眼中都看为好。”
  • New International Version - The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
  • English Standard Version - All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • New Living Translation - The whole assembly agreed to this, for the people could see it was the right thing to do.
  • Christian Standard Bible - Since the proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to do it.
  • New American Standard Bible - Then all the assembly said that they would do so, for this was right in the eyes of all the people.
  • New King James Version - Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • Amplified Bible - Then all the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • American Standard Version - And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
  • King James Version - And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
  • New English Translation - The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
  • World English Bible - All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
  • 新標點和合本 - 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 會眾都表示贊同,認為這樣做很好。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾都同意這樣行,因為這事眾人都認為對。
  • 呂振中譯本 - 全體大眾都說可以這樣行;這事眾民都看為對。
  • 中文標準譯本 - 全體會眾都同意這樣做,因為這事在全體民眾眼中看為好。
  • 現代標點和合本 - 全會眾都說可以如此行,這事在眾民眼中都看為好。
  • 文理和合譯本 - 會眾曰、我必如是而行、民眾咸視斯事為善也、
  • 文理委辦譯本 - 會眾然其言、無不欲行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾曰、可知是以行、蓋民眾咸以此言為然、
  • Nueva Versión Internacional - A la asamblea le agradó la propuesta, y acordó que se hiciera así.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 다윗의 제안을 기쁘게 받아들여 모두 그렇게 하기로 일제히 동의하였다.
  • Новый Русский Перевод - И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée trouva cette proposition judicieuse, et l’on déclara qu’il fallait la suivre.
  • リビングバイブル - 提案は満場一致で採択されました。
  • Nova Versão Internacional - Toda a assembleia concordou, pois isso pareceu bom a todo o povo.
  • Hoffnung für alle - Alle waren einverstanden und ermutigten David, seinen Vorschlag in die Tat umzusetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân đồng thanh tán thành đề nghị ấy, vì ai cũng thấy là việc nên làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมนุมประชากรทั้งหมดล้วนเห็นพ้องต้องกัน เพราะพวกเขาเห็นว่าเป็นสิ่งถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประชุม​ทั้ง​ปวง​เห็น​ด้วย​ที่​จะ​ทำ​ตาม​นั้น เพราะ​ว่า​เป็น​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง​ใน​สายตา​ของ​ทุกๆ คน
交叉引用
  • Esther 8:5 - She said, “King Xerxes, I hope you will think what I’m asking is the right thing to do. I hope you are pleased with me. If you are, and if it pleases you, let an order be written. Let it take the place of the messages Haman wrote. Haman was the son of Hammedatha, the Agagite. He planned to kill the Jews. He wrote orders to destroy us in all your territories.
  • 2 Samuel 3:36 - All the people heard his promise and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
  • 1 Samuel 18:20 - Saul’s daughter Michal was in love with David. When they told Saul about it, he was pleased.
  • 2 Chronicles 30:4 - The plan seemed good to the king and the whole community.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - So that’s what the whole community agreed to do. It seemed right to them.
  • 新标点和合本 - 全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全会众都说可以这么做,因这事在众百姓眼中都看为好。
  • 当代译本 - 会众都表示赞同,认为这样做很好。
  • 圣经新译本 - 全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。
  • 中文标准译本 - 全体会众都同意这样做,因为这事在全体民众眼中看为好。
  • 现代标点和合本 - 全会众都说可以如此行,这事在众民眼中都看为好。
  • 和合本(拼音版) - 全会众都说:“可以如此行,这事在众民眼中都看为好。”
  • New International Version - The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
  • English Standard Version - All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • New Living Translation - The whole assembly agreed to this, for the people could see it was the right thing to do.
  • Christian Standard Bible - Since the proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to do it.
  • New American Standard Bible - Then all the assembly said that they would do so, for this was right in the eyes of all the people.
  • New King James Version - Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • Amplified Bible - Then all the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
  • American Standard Version - And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
  • King James Version - And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
  • New English Translation - The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
  • World English Bible - All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
  • 新標點和合本 - 全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾都說可以這麼做,因這事在眾百姓眼中都看為好。
  • 當代譯本 - 會眾都表示贊同,認為這樣做很好。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾都同意這樣行,因為這事眾人都認為對。
  • 呂振中譯本 - 全體大眾都說可以這樣行;這事眾民都看為對。
  • 中文標準譯本 - 全體會眾都同意這樣做,因為這事在全體民眾眼中看為好。
  • 現代標點和合本 - 全會眾都說可以如此行,這事在眾民眼中都看為好。
  • 文理和合譯本 - 會眾曰、我必如是而行、民眾咸視斯事為善也、
  • 文理委辦譯本 - 會眾然其言、無不欲行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾曰、可知是以行、蓋民眾咸以此言為然、
  • Nueva Versión Internacional - A la asamblea le agradó la propuesta, y acordó que se hiciera así.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 다윗의 제안을 기쁘게 받아들여 모두 그렇게 하기로 일제히 동의하였다.
  • Новый Русский Перевод - И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée trouva cette proposition judicieuse, et l’on déclara qu’il fallait la suivre.
  • リビングバイブル - 提案は満場一致で採択されました。
  • Nova Versão Internacional - Toda a assembleia concordou, pois isso pareceu bom a todo o povo.
  • Hoffnung für alle - Alle waren einverstanden und ermutigten David, seinen Vorschlag in die Tat umzusetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân đồng thanh tán thành đề nghị ấy, vì ai cũng thấy là việc nên làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมนุมประชากรทั้งหมดล้วนเห็นพ้องต้องกัน เพราะพวกเขาเห็นว่าเป็นสิ่งถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประชุม​ทั้ง​ปวง​เห็น​ด้วย​ที่​จะ​ทำ​ตาม​นั้น เพราะ​ว่า​เป็น​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง​ใน​สายตา​ของ​ทุกๆ คน
  • Esther 8:5 - She said, “King Xerxes, I hope you will think what I’m asking is the right thing to do. I hope you are pleased with me. If you are, and if it pleases you, let an order be written. Let it take the place of the messages Haman wrote. Haman was the son of Hammedatha, the Agagite. He planned to kill the Jews. He wrote orders to destroy us in all your territories.
  • 2 Samuel 3:36 - All the people heard his promise and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
  • 1 Samuel 18:20 - Saul’s daughter Michal was in love with David. When they told Saul about it, he was pleased.
  • 2 Chronicles 30:4 - The plan seemed good to the king and the whole community.
聖經
資源
計劃
奉獻