逐節對照
- 和合本(拼音版) - 以法莲支派、大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
- 新标点和合本 - 以法莲支派大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲人中,在本族中著名的大能勇士有二万零八百人。
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲人中,在本族中著名的大能勇士有二万零八百人。
- 当代译本 - 来自以法莲支派、在本族中有名望的两万零八百个英勇的战士;
- 圣经新译本 - 以法莲支派的子孙中,在自己家族中有名声的英勇的战士,共有二万零八百人。
- 中文标准译本 - 以法莲子孙中,有两万零八百人,都是英勇的战士,在他们父家是有名望的人。
- 现代标点和合本 - 以法莲支派,大能的勇士、在本族著名的有二万零八百人;
- New International Version - from Ephraim, brave warriors, famous in their own clans—20,800;
- New International Reader's Version - The men from Ephraim were brave fighting men. They were famous in their own family groups. The total number of them was 20,800.
- English Standard Version - Of the Ephraimites 20,800, mighty men of valor, famous men in their fathers’ houses.
- New Living Translation - From the tribe of Ephraim, there were 20,800 brave warriors, each highly respected in his own clan.
- Christian Standard Bible - From the Ephraimites: 20,800 valiant warriors who were famous men in their ancestral families.
- New American Standard Bible - From the sons of Ephraim 20,800, valiant mighty men, famous men in their fathers’ households.
- New King James Version - of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, mighty men of valor, famous men throughout their father’s house;
- Amplified Bible - Of the tribe of Ephraim, 20,800, courageous men, famous in their fathers’ houses.
- American Standard Version - And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers’ houses.
- King James Version - And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.
- New English Translation - From Ephraim there were 20,800 warriors, who had brought fame to their families.
- World English Bible - Of the children of Ephraim: twenty thousand eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers’ houses.
- 新標點和合本 - 以法蓮支派大能的勇士,在本族着名的有二萬零八百人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮人中,在本族中著名的大能勇士有二萬零八百人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮人中,在本族中著名的大能勇士有二萬零八百人。
- 當代譯本 - 來自以法蓮支派、在本族中有名望的兩萬零八百個英勇的戰士;
- 聖經新譯本 - 以法蓮支派的子孫中,在自己家族中有名聲的英勇的戰士,共有二萬零八百人。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 子孫中有力氣英勇的人、按父系家屬記名的人、有二萬零八百名。
- 中文標準譯本 - 以法蓮子孫中,有兩萬零八百人,都是英勇的戰士,在他們父家是有名望的人。
- 現代標點和合本 - 以法蓮支派,大能的勇士、在本族著名的有二萬零八百人;
- 文理和合譯本 - 以法蓮族之勇士、族中著名者、二萬有八百人、
- 文理委辦譯本 - 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 支派、英武之士族中著名者、二萬八百人、
- Nueva Versión Internacional - De Efraín: veinte mil ochocientos hombres valientes, famosos en sus propias familias patriarcales.
- 현대인의 성경 - 에브라임 지파에서 유명한 용사 20,800명,
- Новый Русский Перевод - из рода Ефрема, отважных воинов, прославленных в своих кланах, – 20 800;
- Восточный перевод - Из рода Ефраима, отважных воинов, прославленных в своих кланах, – 20 800.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Ефраима, отважных воинов, прославленных в своих кланах, – 20 800.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Ефраима, отважных воинов, прославленных в своих кланах, – 20 800.
- La Bible du Semeur 2015 - Des membres de la tribu de Benjamin, la tribu de Saül, il y en avait trois mille, dont la plupart étaient jusqu’alors attachés au service de la maison de Saül.
- Nova Versão Internacional - da tribo de Efraim, 20.800 soldados valentes, famosos em seus próprios clãs;
- Hoffnung für alle - vom Stamm Benjamin, aus dem Saul kam, waren es 3000 Mann, doch die meisten Soldaten aus diesem Stamm hielten bis dahin noch zu Sauls Familie;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đại tộc Ép-ra-im, 20.800 chiến sĩ dũng cảm, là những người có tiếng trong gia tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีนักรบกล้าหาญจากเอฟราอิม 20,800 คน ล้วนมีชื่อเสียงในตระกูลของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากชาวเอฟราอิม มีนักรบผู้กล้าหาญที่มีชื่อในตระกูลของพวกเขา 20,800 คน
交叉引用
- 创世记 6:4 - 那时候有伟人在地上。后来上帝的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。