奉献
12月19日早祷 圣咏3——噢,耶西之根,恳求降临! - 祷读365

12月19日早祷 圣咏3——噢,耶西之根,恳求降临!

Audio icon

祷读365

2025年12月19日

收藏
分享

今天是12月19日,星期五。在这将临期的最后一周,我们每天藉着一首古老圣咏《大O圣咏》祈祷——这七首诗歌的每句祷词皆源自圣经,逐一揭示了降生人世的基督的七个弥赛亚名号。1500年来,这些圣咏始终在圣诞前这特定的七日被人传唱。


暂停

此刻,在这特别的节期,我要进入祷告之中,我停下来,安静等候,慢慢地呼吸,在神的同在中重新聚焦我零乱的思绪。

靠近的祷告
以马内利,恳请降临,在这等候的时节,亲近我魂,驻我心灵。
道成肉身,恳请降临,在这渴慕的时节,以蜜语应答我追寻。
流离孤魂,愿你归来,在这期盼的时节,在爱中遇见爱之神。

喜乐与默想
今天圣咏所颂赞与期盼的弥赛亚名号是耶西之根——即耶稣基督。因此我选择欢庆基督降世这一奥秘,与众圣徒同声咏唱《以马内利来临歌》第四节,这段古老圣咏颂扬的正是这一主题*:
耶西之杖,肯求降临,
撒但手中,释放子民;
地狱深处,拯救子民,
使众得胜,死亡之坟。
欢欣!欢欣!以色列民,
以马内利定要降临。

今天我回到《以赛亚书》第11章的预言——这段旧约经文在《大O圣咏》中被引用的频率远超过其他经卷……

从耶西的本(原文是墩)必发一条;从他根生的枝子必结果实。……到那日,耶西的根立作万民的大旗;外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。 当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。他必向列国竖立大旗,招回以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大人。

(以赛亚书11:1,10-12)

耶西乃大卫王之父,因此“耶西之根”指向大卫王朝的王室血脉——以赛亚预言终将有弥赛亚从此谱系兴起(这预言应验于耶稣,参见《马太福音》1:1-17)。先知在绝望时代发出预言:耶西的伟大家族已被砍伐至仅存一“墩”(第1节),上帝子民沦为“余剩的”(第11节)散居在“地的四方”(第12节)。但以赛亚描绘了大卫后裔终将如嫩芽从被遗忘的树桩萌发,自古老根系焕发新生,成为列邦的旌旗。这正是今日《大O圣咏》所揭示的弥赛亚名号:
啊!耶西的苗裔(O Radix Jesse),
你是万民的旌旗;
在你面前,列王都静默无言,万民都惊奇不已。
求你快来,拯救我们,莫再延迟。


祈求

在我生命历程中,是否存在着某个被遗忘、被割断、如倒下的树干或枯干的根系般深埋的片段——或许是未竟的盼望,未成就的应许?我是否应当祈求主在来年唤醒这深埋的根,以出人意料的方式赐下新生?

(静默祷告)

此刻我想到某个教会或宗派——从一切外在迹象看,它似乎正在衰亡,甚或已经死去。我为其祈求出人意外的生命萌芽:愿它在这个圣诞显现出复兴的初熟之果,甚或复活的神迹。

暂停并祷告


降服

重新回到这段经文,我注意到其中鲜明的意象对比:从濒死树桩萌发的柔弱新芽,与招聚万邦的华丽旌旗……

从耶西的本(原文是墩)必发一条;从他根生的枝子必结果实。……到那日,耶西的根立作万民的大旗;外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。 当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。他必向列国竖立大旗,招回以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大人。

(以赛亚书11:1,10-12)

今年西方多国新生代中涌现出“静默复兴”的鼓舞人心的迹象——即信仰在年轻群体中重获关注。古老根系终于萌发出令人惊喜的新芽:25岁以下人群成为无神论者的比例较父辈降低50%,且表示参与下周圣诞礼拜的意愿远超往年。**这意味着许多人将首次听见福音,有一些人则将作为基督徒度过其生平第一个圣诞节。此刻我为正在预备下周讲道的传道人们祷告。

暂停并祷告

降服的祷告
以马内利,恳请降临——
在这圣诞时节,愿你在我心深处焕发新生。
以马内利,恳请降临——
在这圣诞时节,愿你为我世人再度临到。
以马内利,恳请降临——
在这圣诞时节,愿以我卑微之躯作你器皿,
在你创世之中,蒙你眷顾,永续新生。

降服的应许
此刻,我将带着今天的祷告进入新一天的生活;爱我的主藉着以赛亚书49章使我确信,新生命正破土萌发:

你举目向四方观看;他们都聚集来到你这里。耶和华说:我指着我的永生起誓:你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。

(以赛亚书49:18)

结束的祈祷
此刻,我重归今日《大O圣咏》的祷文,以此结束本次祷告:啊!耶西的苗裔(O Radix Jesse)***(请收听今日灵修音频聆听圣咏颂唱)
啊!耶西的苗裔(O Radix Jesse),
你是万民的旌旗;
在你面前,列王都静默无言,万民都惊奇不已。
求你快来,拯救我们,莫再延迟。

*《以马内利来临歌》,词曲作者佚名,为传统作品。由J.M. 尼尔于1851年首次从拉丁文译成英文。此处演奏版本由里奇·道森呈现 https://linktr.ee/richdawson
** 此数据来源于英格兰和威尔士圣经公会于2025年4月发布的《静默复兴报告》 www.biblesociety.org.uk/research/quiet-revival 。其他西方国家也报告了类似的趋势。
***《大O圣咏》选自《牛津大学莫顿学院降临节颂歌》,由牛津大学莫顿学院合唱团演唱。由Delphian Records提供。经许可使用。

更多信息