经文:哥林多后书十三章11-13节
11末了,弟兄们,愿你们喜乐。要追求完全;要接受鼓励;要同心合意;要彼此和睦。如此,慈爱和平的神必与你们同在。12你们要用圣洁的吻彼此问安。众圣徒都向你们问安。13愿主耶稣基督的恩惠、神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
11【直译】最后,弟兄们,要喜乐!要得完全!要受鼓励!要同心!要和睦!并愿神的爱和平安与你们同在!
12【直译】以圣洁的亲嘴彼此问候!【节数按和合本】
13【直译】所有圣徒问候你们!【节数按和合本】
14【直译】愿主耶稣基督的恩典,并神的爱,并圣灵的团契,与你们所有人同在,阿们。【节数按和合本】
在最后的结束和问候语,保罗抛开了个人的荣辱和辛酸,用「只有祝福、只有鼓励、只有造就」的话作结束!
「最后,弟兄们,要喜乐!要得完全!要受鼓励!要同心!要和睦!」保罗语重心长,用简短、有力的片语,作总结提醒!一切为了造就!深爱信徒的保罗,最终不是要让曾走歪路的人一生痛苦,而是要他们归正,得喜乐!得完全!得鼓励!对整个教会来说,我们的祈求是:得同心,能和睦相爱!
西方和犹太人的传统有彼此亲吻的表达!华人较少有这风气!这表达的精神是教会弟兄姊妹有亲密家人的关系!当我们拒绝罪,拒绝骄傲,彼此鼓励,跟从真理,谦卑相爱,我们就能有亲密的团契和友情!
林后结束的祝福语,也是众教会最流行的祝福语。和合本的翻译是:「愿主耶稣基督的恩惠、神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!」这段的直译版本是:「愿主耶稣基督的恩典,并神的爱,并圣灵的团契,与你们所有人同在,阿们。」就翻译来说,有两点特别值得留意的:
1.谈及圣灵时,原文是用「团契」的名词(κοινωνία; fellowship)。
马礼逊翻译的《神天圣书》(1823年)是「吾主耶稣基督之恩、及神之仁爱、及圣神之共通、与尔众偕焉。哑们。」郭实腊译本(1836年)是「且吾主耶稣基督之恩典、上帝之慈爱、圣神之交通、偕尔众焉.心正所愿也。」北京官话译本(1870年)是「愿主耶稣基督的恩惠、天主的慈爱、圣灵的感动、常在你们众人中间。阿们。」所以,官话和合本的「圣灵的感动」的翻译是跟随了北京官话译本,是一种动态的意译。新译本翻译这为「圣灵的契通」。
- 就「常与你们众人同在」的「常」这词,严格来说,原文是没有的。这也是和合本跟随北京官话译本而带来的。按照哥林多后书的思路,若要谈及隐含的重点,似乎保罗更重视的是「真」!就是我们「真」的守住信仰的真理,这样我们才能「真」和「常」有「主耶稣基督的恩典、神的慈爱、圣灵的团契」,从今时,直到永永远远!阿们!
思考问题:
「我们『真』的守住信仰的真理,这样我们才能『真』和『常』有『主耶稣基督的恩典、神的慈爱、圣灵的团契』!」今天的教导给你什么新的学习?这个月仔细用哥林多后书灵修,给你最深的印象和提醒是什么?