Aa
Applaudissez Dieu
1Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites47.1 Voir note 42.1..
2Vous, tous les peuples, |battez des mains !
Poussez vers Dieu |des cris de joie !
3Car l’Eternel, |lui, le Très-Haut, |est redoutable,
c’est le grand Roi |du monde entier.
4Il nous soumet |bien des peuplades,
beaucoup de peuples |nous sont assujettis.

5Il a choisi |pour notre part |un territoire
qui fait la gloire |de tout Jacob |son bien-aimé.
Pause
6Dieu est monté47.6 Ce psaume fait peut-être allusion à une cérémonie fêtant l’entrée de Dieu dans son temple, le coffre sacré représentant son « trône » (v. 9). |parmi les cris de joie,
il est monté |au son du cor47.6 Il s’agissait du chofar, cor fait d’une corne de bélier., |lui, l’Eternel.
7Chantez à Dieu ! Chantez !
Chantez pour notre roi !
Oui, chantez-le !
8Car Dieu est Roi |du monde entier.
Chantez pour lui |un beau cantique !
9C’est Dieu qui règne |sur tous les peuples.
Sur son saint trône, il siège.
10Les chefs des peuples |se réunissent :
ils sont ton peuple, |Dieu d’Abraham47.10 Au lieu de peuple l’ancienne traduction grecque et la syriaque ont compris : avec traduisant ainsi : les chefs des peuples se réunissent au Dieu d’Abraham. La confusion entre ces deux mots est facile en hébreu. Il est aussi possible que la préposition signifiant avec ait sauté, à cause de sa ressemblance avec le mot signifiant peuple. Dans ce cas, le sens serait : les chefs des peuples se réunissent avec le peuple du Dieu d’Abraham. Dieu d’Abraham : Voir Gn 12.2-3 ; 17.4-6 ; 22.17-18. !
Ils sont à Dieu, |tous les puissants47.10 Autres traductions : les boucliers ou les protecteurs. |de cette terre,
car il est élevé |au plus haut point.