Aa
如望被殺 耶穌以五餅二魚食五千眾
1時分封王希祿14:1 希祿者、希祿安第巴也。大希祿王之子、亞爾格老之弟分封王於加利利白肋風聞耶穌所行、
2謂侍臣曰:『是必施洗如望自死中復活矣、故能顯斯神能。』
3先是、希祿為弟婦黑落娣事、14:3 「先是希祿為弟婦黑落娣事。」希祿安第巴始搶亞肋大(Aleta)王之女為妻、繼而出之。納其弟婦黑落娣為妻。希祿弟名斐理伯;然非分封王於那哥尼特斐理伯也。黑落娣者、希祿安第巴之姪女也。其父名亞立斯多不羅希祿安第巴之兄也。如望聞之、諫曰:「爾納此婦、義所不容。」王怒而收之獄、囚於馬格龍(Macheronte)行宮中。如望、繫以縲絏、下之獄。
4如望嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
5王欲殺之、而懾於民情、有所不敢;以民眾莫不認如望、為先知也。
6希祿誕辰、黑落娣之女14:6 黑落娣之女、名撒羅默斐理伯所出也。當席起舞為壽、希祿喜、
7誓以所求必賜。
8女為母所唆、求曰:『願以施洗如望之首、置諸盤中見賜。』
9王愀然不樂、然礙於所誓、及在席諸賓、乃准其所請、
10飭人斬如望於獄、
11置首盤中以授女、女以奉母。
12如望弟子收屍葬之、來告耶穌。
13耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬;14:13 「乘舟潛往荒陬。」福音露稼傳第九章云:『潛退至伯瑟德城之荒郊。』眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
14耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
15薄暮、門徒進曰:『此乃曠野、而時又晡、請遣眾散、俾往村落、自購餱糧。』
16耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
17對曰:『我僅有五餅二魚。』14:17 「對曰:我僅有五餅二魚。」福音若望傳第六章第九節云:『對此語者、乃伯鐸錄之弟、安德烈也。』
18曰:『攜來與我。』
19既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、
20咸食且飽、收其餘屑盈十二筐。
21計食者男子五千、婦孺且不在此數。
22俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
23眾既散、獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
24其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行、14:24 「其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行。」文Botte譯本、譯為『其時門徒之舟、已離岸數里。』然其他譯本、多作『猶在海中。』困於巨浪。
25時方四鼓、耶穌步海詣徒。
26徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
27耶穌亟謂之曰:『爾可安心、我也、勿懼。』
28伯鐸祿曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
29耶穌曰:『來也!』伯鐸祿出舟步水、向耶穌行。
30無何怵於暴風、14:30 「怵於暴風」呂譯新經僅謂『見了風就懼怕。』文譯本Westminster Version與Revised Version,文 Botte譯本亦如之。然文Spencer譯本、文Crampon譯本、文Martini譯本、文Parsh與通俗拉丁譯本、俱為「怵於暴風。」身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
31耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
32甫登舟、風立息。
33舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
34既濟、至日吶色地、
35土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
36但求耶穌容若輩一撫衣角、而撫者無不立愈。