Aa
耶穌癒胎瞽
1耶穌於途中見一盲者、胎瞽也、
2門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』
3耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
4及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、9:4 「吾儕當暢行遣予者之事。」希臘抄本有為『吾當暢行遣予者之事』通俗拉丁譯本亦如之。然此譯文宗現代註疏者之說、譯為『吾儕當暢行遣予者之事。』夜至則無能為矣。
5吾之在世、所以為世之光也。』
6言畢、乃唾於地、以沫和泥、敷盲者之目、
7諭曰:『往矣、自洗於西祿池。』西祿之為言、奉使也。盲者往洗、目明而歸。
8諸隣及曾見其乞食者、9:8 「諸隣及曾見其乞食者。」此語有數譯法。呂振中譯本為『他的同鄉和那些先前常見他的。』註釋家Lagrange譯為『諸隣及曾見之者、因其常為乞丐也、』文Botte譯本與文Parsh譯本則譯為『諸隣及曾見其乞食者。』皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
9或曰:『非也、貌相似耳。』而其人自曰:『我即是也。』
10眾問曰:『汝目何由得啟?』
11曰:『彼名耶穌者、調泥敷我目、命我往洗於西祿、我既往洗、爰得明。』
12曰:『其人安在?』曰:『不知。』
13眾引之見法利塞人。
14耶穌調泥啟目之日、固安息日也。
15法利塞人因再三盤詰、其如何得明。對曰:『彼敷泥於吾目、吾洗之而遂能見矣。』
16法利塞人中有曰:『此人不守安息日、決非自天主來者。』或曰:『罪人焉能行此靈蹟?』彼此頗持異同。
17故又詢盲者曰:『汝謂啟汝目者、為何如人耶?』曰:『先知也。』
18猶太人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
19乃召其父母而問曰:『此是爾子、即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?』
20父母對曰:『此乃吾子、生而盲、是則吾之所知也。
21至其如何得見、誰啟其目、則非吾之所知也。渠已成年、可逕詢之、本身之事、當能自陳。』
22父母之作此語、以懾於猶太人耳。蓋猶太人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
23故其父母推諉曰:『渠已成年、可逕詢之。』
24於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
25對曰:『其為罪人與否?吾不之知;惟吾素為盲者、今乃明見、此則吾之所知也。』
26復問曰:『彼人果施何術於汝之身、而啟汝目乎?』
27對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。9:27 「而爾置若罔聞。」通俗拉丁譯本獻縣新經全集所譯『你們也聽見了。』希臘抄本多為『而爾置若罔聞。』此譯文宗之。今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
28彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則摩西之徒也。
29吾知天主曾與摩西語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
30其人應之曰:『爾謂不知其所自然彼固已啟吾之目矣。噫、是亦異矣!
31夫吾人固知天主不聽罪人、惟敬事天主而遵行其旨者、主則聽焉。
32自古以來、未聞有能啟胎瞽之目者。
33苟斯人而不自天主、其亦無能為也已!』
34眾曰:『汝以負罪而生之身、乃欲予吾儕以教訓耶?』遂相與擯而出之。
35耶穌聞其被逐、與之相遇而語之曰:『汝信天主子乎?』9:35 「汝信天主子乎?」希臘抄本有寫『汝信人子乎?』者。近代註疏家宗之。此譯文則從通俗拉丁譯本、譯為『汝信天主子乎。』文 Parsh 譯文亦如之。
36對曰:『先生、孰為天主子?吾固欲信之!』
37耶穌曰:『汝今已見之、與汝語者即是!』
38其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
39耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
40適有法利塞人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
41耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』