Aa
耶穌活賴柴魯 司祭等欲害耶穌
1賴柴魯者、病於伯大尼伯大尼瑪麗及其姊瑪大之村莊;
2瑪麗者、即曩以香油渥主、以其髮拭主之足者也。11:2 「而瑪麗者、即曩以香油渥主、以其髮拭主之足者。」所謂曩以香油渥主、蓋謂第十二章瑪麗以香油渥主之事也。此事為人所共知、若望乃先指其人、而後述其事。或有云此所謂曩以香油渥主、指露稼福音第七章所述之事。露稼述一罪婦、以香油渥主、然隱其名。論者故以瑪麗露稼所述之罪婦、同一人也。若望傳第十九章又有瑪達蘭瑪麗。此瑪麗抑與伯大尼瑪麗、與露稼所述之罪婦、三者同為一人、抑為三人、抑為兩人、註疏家各異其說。病者賴柴魯、即係其兄。
3姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
4耶穌聞訊、答使者曰:『斯病不致於死、惟以榮天主、亦以顯揚天主子。』
5兄妹三人、皆耶穌之所愛也。
6顧聞賴柴魯病則滯留二日、
7始告其徒曰:『吾人當返猶太。』
8徒曰:『猶太人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
9耶穌曰:『一日之中、非有十二時乎?人若晝行、睹斯世之光、必不見蹶。
10若夜行、則無光而蹶矣。』
11既又曰:『吾輩之友賴柴魯睡矣、吾將醒之。』
12徒曰:『主、果睡則愈矣。』
13蓋耶穌言其已死、而諸徒以為言其安眠也。
14於是耶穌乃明告之曰:『賴柴魯死矣!
15予此次不在彼處、實足為爾等慶、所以建爾等之信德也。且偕予往!』
16多默一名提諦莫者、謂諸同道曰:『吾輩亦當偕往、寧與夫子同死!』
17耶穌抵村、則賴柴魯葬已四日矣。
18伯大尼耶路撒冷僅六里許、
19猶太人多就瑪大瑪麗而弔唁焉。
20瑪大一聞耶穌蒞至、即出迎之;瑪麗則仍留宅中。
21瑪大謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
22以吾知子有所求、天主莫不應也。』11:22 「天主莫不應也。」直譯為『天主必允也。』
23耶穌曰:『汝兄必復活!』
24瑪大曰:『吾亦知末日眾人復活時、兄必甦焉。』
25耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;11:25 「凡置信於予者、雖死必生。」此所謂生死、非謂暫世之生死、乃謂永生也。凡置信於耶穌者、雖死於暫生、必生於永生;其未死者、將永不死於永生而常生也。
26生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
27曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
28言畢、返家、私語其妹瑪麗曰:『師來矣、召汝去!』
29瑪麗聞言急起、來謁耶穌。
30時耶穌未入村、猶在瑪大迎迓處也。
31猶太人唁瑪麗於室者、見其匆匆趨出、踵之、以為其將詣墓而哭也。
32瑪麗逕往耶穌所在、一見耶穌、即俯伏其足下曰:『若有主在、兄亦何至遽死?』
33耶穌見其泣、且見同來之猶太人亦與同泣、為之慨然興悲、
34惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
35耶穌泣焉。
36猶太人曰:『何其愛之深也!』
37或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
38耶穌悲憤填膺、來至墓前。墓原係一峒、其上鎮以巨石。
39耶穌曰:『移石!』亡者之妹瑪大曰:『主乎、葬已四日、屍其臭矣!』
40耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』
41眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
42然予之言此、乃欲使環立於斯之眾庶、篤信父之遣予耳。』
43語畢乃大聲而呼曰:『賴柴魯興矣!』
44死者應聲而出、手足縛布、面裹巾。耶穌曰:『解之使行!』
45為弔唁瑪麗而來之猶太人、既睹耶穌所行、多信奉之;
46然亦有以其事往報法利塞人者。
47司祭諸長及法利塞人、乃召集會議、僉曰:『斯人多行異蹟、吾輩將何以處之?
48若聽其所為、則眾庶咸將信之、而羅馬人必至而奪吾土吾民矣。』
49其中有名蓋法者、值歲之總司祭也、告眾曰:『汝曹無知、
50盍思一人代萬眾死、以免舉國淪亡、於汝曹固有益乎?』
51此言非由己出、實緣渠適為本歲總司祭、故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲;
52然奚止為一國之民而已哉?即普天率土之天主子女、亦將會而集之、使成一體。
53自此、若輩處心積慮、共謀所以殺耶穌。
54耶穌亦不復公然行於猶太人中、乃退至郊野之地;入一鎮、名以法蓮、偕門徒居焉。
55猶太人之免難節將屆、節前多有自鄉間上耶路撒冷者、先行取潔、
56皆覓耶穌、群立殿中、而相語曰:『爾謂彼將不來度節乎?』惟司祭長及法利塞人已曉諭諸民、如有知耶穌所在者、即當稟報、以便逮捕。