Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 她不聽命令,不受管教; 不倚靠耶和華, 不親近她的上帝。
  • 新标点和合本 - 她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不听从命令, 不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近它的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不听从命令, 不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近它的 神。
  • 当代译本 - 她不听命令,不受管教; 不倚靠耶和华, 不亲近她的上帝。
  • 圣经新译本 - 她不听话, 也不受管教; 她不倚靠耶和华, 也不亲近她的 神。
  • 中文标准译本 - 她不听话,不接受管教, 不信靠耶和华,不亲近她的神。
  • 现代标点和合本 - 她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的神。
  • 和合本(拼音版) - 她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的上帝。
  • New International Version - She obeys no one, she accepts no correction. She does not trust in the Lord, she does not draw near to her God.
  • New International Reader's Version - They don’t obey anyone. They don’t accept the Lord’s warnings. They don’t trust in him. They don’t ask their God for his help.
  • English Standard Version - She listens to no voice; she accepts no correction. She does not trust in the Lord; she does not draw near to her God.
  • New Living Translation - No one can tell it anything; it refuses all correction. It does not trust in the Lord or draw near to its God.
  • Christian Standard Bible - She has not obeyed; she has not accepted discipline. She has not trusted in the Lord; she has not drawn near to her God.
  • New American Standard Bible - She obeyed no voice, She accepted no discipline. She did not trust in the Lord, She did not approach her God.
  • New King James Version - She has not obeyed His voice, She has not received correction; She has not trusted in the Lord, She has not drawn near to her God.
  • Amplified Bible - She did not listen and heed the voice [of God]; She accepted no correction. She did not trust in the Lord [but trusted her own power]; She did not draw near to her God [but to the pagan gods of Baal or Molech].
  • American Standard Version - She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.
  • King James Version - She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God.
  • New English Translation - She is disobedient; she refuses correction. She does not trust the Lord; she does not seek the advice of her God.
  • World English Bible - She didn’t obey the voice. She didn’t receive correction. She didn’t trust in Yahweh. She didn’t draw near to her God.
  • 新標點和合本 - 她不聽從命令,不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近她的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽從命令, 不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近它的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不聽從命令, 不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近它的 神。
  • 聖經新譯本 - 她不聽話, 也不受管教; 她不倚靠耶和華, 也不親近她的 神。
  • 呂振中譯本 - 她不聽 主的 聲音, 不接受管教; 她不倚靠永恆主, 不親近她的上帝。
  • 中文標準譯本 - 她不聽話,不接受管教, 不信靠耶和華,不親近她的神。
  • 現代標點和合本 - 她不聽從命令,不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近她的神。
  • 文理和合譯本 - 彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
  • 文理委辦譯本 - 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
  • Nueva Versión Internacional - No atiende a consejos, ni acepta corrección. No confía en el Señor, ni se acerca a su Dios.
  • 현대인의 성경 - 저가 여호와의 명령에 순종하지 않고 그의 교훈을 받아들이지 않으며 자기 하나님을 신뢰하지 않고 그에게 가까이 나아가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он никого не слушает и ничему не учится; на Господа не уповает, не приближается к своему Богу.
  • Восточный перевод - Он никого не слушает и ничему не учится; на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никого не слушает и ничему не учится; на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никого не слушает и ничему не учится; на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne m’a pas écouté et n’a pas accepté ╵les avertissements ; elle n’a pas mis sa confiance ╵en l’Eternel, son Dieu, elle ne s’est pas approchée de lui.
  • リビングバイブル - おごり高ぶって、神の声にさえ耳を貸そうとしない。 だれもこの町と話ができない。 あらゆる懲らしめを拒んでいるからだ。 主に信頼せず、神を求めようとしない。
  • Nova Versão Internacional - Não ouve ninguém, e não aceita correção. Não confia no Senhor, não se aproxima do seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Auf keine Warnung hört sie, keine Zurechtweisung nimmt sie ernst. Mit ihrem Gott will sie nichts zu tun haben; sie denkt nicht daran, dem Herrn zu vertrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó khước từ không nghe tiếng gọi, nó không chịu sửa dạy. Nó không tin cậy Chúa Hằng Hữu, không đến gần Đức Chúa Trời mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่ยอมฟังใคร ไม่ยอมรับการปรับปรุงแก้ไข ไม่วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า และไม่ยอมเข้ามาใกล้พระเจ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นี้​ไม่​เชื่อ​ฟัง​ใคร ไม่​ยอมรับ​การ​สั่งสอน ไม่​ไว้ใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​ใกล้ชิด​พระ​เจ้า​ของ​ตน
交叉引用
  • 以西結書 24:13 - 耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我本想潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢必不得清除。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
  • 耶利米書 35:17 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,我要給猶大和耶路撒冷的居民降下我宣佈的一切災禍。因為我對他們說話,他們不聽;我呼喚他們,他們不理會。』」
  • 希伯來書 10:22 - 祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
  • 約翰福音 3:18 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
  • 箴言 1:7 - 知識始於敬畏耶和華, 愚人輕視智慧和教誨。
  • 耶利米書 35:13 - 「這是以色列的上帝——萬軍之耶和華的話,你去告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說:你們不肯受教並聽從我的話嗎?
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華說: 「我悖逆的兒女有禍了! 他們推行的計劃並非我的心意, 他們與人結盟並非出於我的靈, 以致罪上加罪。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們不求問我便去埃及, 要得到法老的保護, 尋求埃及的蔭庇。
  • 以賽亞書 30:3 - 然而,法老的保護必成為你們的羞愧, 埃及的蔭庇必成為你們的恥辱。
  • 以賽亞書 31:1 - 那些下到埃及尋求幫助的人有禍了! 他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 不尋求耶和華。
  • 詩篇 10:4 - 他們狂傲自大,不尋求耶和華, 他們心中沒有上帝。
  • 尼希米記 9:26 - 「然而,他們不順從你,背叛你,把你的律法拋在背後,又殺掉勸誡他們歸向你的眾先知,大大褻瀆了你。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
  • 撒迦利亞書 7:12 - 心如鐵石,不遵從律法,也不遵從萬軍之耶和華藉著祂的靈指示從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常憤怒。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我要用旋風把他們吹散到陌生的萬國中,使他們的土地荒涼、杳無人跡,因為他們使美好的土地一片荒涼。』」
  • 申命記 28:15 - 「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們,追隨你們。
  • 申命記 28:16 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 「你們的籃子和揉麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 「你們出入都必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「因為你們作惡、背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。
  • 申命記 28:21 - 「耶和華要使瘟疫緊緊跟隨你們,直到你們在將要佔領的土地上被滅絕。
  • 申命記 28:22 - 「耶和華要使你們遭受癆病、熱症、炎症、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災。這些要危害你們,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:23 - 「耶和華要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
  • 申命記 28:24 - 「耶和華要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 申命記 28:26 - 你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。
  • 申命記 28:27 - 「耶和華要使你們患埃及的膿瘡、腫瘤和癬疥,無藥可治。
  • 申命記 28:28 - 「耶和華要使你們發瘋、瞎眼、心智錯亂。
  • 申命記 28:29 - 「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 「你們聘了妻子,別人必佔有她們;你們蓋了房屋,必不能住在裡面;你們栽種葡萄園,必吃不到園中的出產。
  • 申命記 28:31 - 「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
  • 申命記 28:32 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
  • 申命記 28:34 - 以致眼前的一切令你們發瘋。
  • 申命記 28:35 - 「耶和華要使你們從頭到腳長滿毒瘡,無藥可治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華要帶你們和你們立的王,到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 申命記 28:38 - 「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。
  • 申命記 28:39 - 「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。
  • 申命記 28:40 - 「你們境內長滿橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖必未熟先落。
  • 申命記 28:41 - 「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。
  • 申命記 28:42 - 「蝗蟲要吃光你們的樹木和地上的出產。
  • 申命記 28:43 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 申命記 28:44 - 「他們要借貸給你們,你們卻不能借貸給他們。他們要做首,你們要做尾。
  • 申命記 28:45 - 「因為你們不聽從你們上帝耶和華的話,不遵守祂吩咐你們的誡命和律例,這些咒詛都必臨到你們、追趕你們,直到毀滅你們。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛要永遠作為你們和你們子孫的神蹟奇事。
  • 申命記 28:47 - 因為你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
  • 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 申命記 28:50 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
  • 申命記 28:52 - 在你們的上帝耶和華所賜給你們的整片土地上,他們要把你們圍困在各個城邑中,直到你們所依賴的高大堅固的城牆都倒塌。
  • 申命記 28:53 - 「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉,就是你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。
  • 申命記 28:54 - 你們被敵人圍困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女,因為他別無所有。
  • 申命記 28:56 - 你們被敵人困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
  • 申命記 28:58 - 「如果你們不謹遵這書上所寫的一切律法,不敬畏你們的上帝耶和華那榮耀、可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 祂必使你們及子孫遭遇嚴重而長久的災難和疾病,
  • 申命記 28:60 - 使你們所懼怕的埃及人的一切疾病都降在你們身上,纏住你們,
  • 申命記 28:61 - 還使各種未記在這律法書上的疾病和災難降在你們身上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:62 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 申命記 28:63 - 正如耶和華喜歡賜福你們,使你們人丁興旺,祂也同樣會不惜消滅你們,使你們在將要佔領的土地上被剷除。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 申命記 28:67 - 你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必沿著我曾說你們再不會走的路線,用船把你們送回埃及。你們將在那裡賣身做敵人的僕婢,卻無人買。」
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 心中背叛耶和華的人該受咒詛!
  • 耶利米書 17:6 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
  • 以賽亞書 43:22 - 「雅各啊,你卻沒有求告我; 以色列啊,你竟然厭煩我。
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 詩篇 73:28 - 親近上帝對我而言何等美好。 我以主耶和華為我的避難所, 並宣揚祂的一切作為。
  • 箴言 5:12 - 說:「我為何厭惡教誨, 心裡藐視責備!
  • 耶利米書 32:33 - 他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說:「這些人嘴上親近我, 他們用嘴唇尊崇我,心卻遠離我。 他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
  • 耶利米書 2:30 - 我責打你們的兒女,卻是徒勞, 因為他們不受管教。 你們殺害你們的先知, 殘暴如獅子。
  • 詩篇 50:17 - 你憎惡我的管教, 把我的話拋在腦後。
  • 耶利米書 7:23 - 只吩咐他們一件事,『你們要聽從我的話,我就做你們的上帝,你們做我的子民;你們遵行我的一切吩咐,就必蒙福。』
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
  • 耶利米書 7:25 - 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
  • 耶利米書 7:26 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 耶利米書 7:27 - 「耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
  • 耶利米書 7:28 - 你要對他們說,『這就是不聽他們上帝耶和華的話、不肯受管教的國民。忠信喪盡,他們已絕口不提。
  • 耶利米書 22:21 - 在你們興盛的時候, 我曾警告過你們, 你們卻不聽。 你們從小就叛逆, 不聽我的話。
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 她不聽命令,不受管教; 不倚靠耶和華, 不親近她的上帝。
  • 新标点和合本 - 她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不听从命令, 不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近它的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不听从命令, 不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近它的 神。
  • 当代译本 - 她不听命令,不受管教; 不倚靠耶和华, 不亲近她的上帝。
  • 圣经新译本 - 她不听话, 也不受管教; 她不倚靠耶和华, 也不亲近她的 神。
  • 中文标准译本 - 她不听话,不接受管教, 不信靠耶和华,不亲近她的神。
  • 现代标点和合本 - 她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的神。
  • 和合本(拼音版) - 她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的上帝。
  • New International Version - She obeys no one, she accepts no correction. She does not trust in the Lord, she does not draw near to her God.
  • New International Reader's Version - They don’t obey anyone. They don’t accept the Lord’s warnings. They don’t trust in him. They don’t ask their God for his help.
  • English Standard Version - She listens to no voice; she accepts no correction. She does not trust in the Lord; she does not draw near to her God.
  • New Living Translation - No one can tell it anything; it refuses all correction. It does not trust in the Lord or draw near to its God.
  • Christian Standard Bible - She has not obeyed; she has not accepted discipline. She has not trusted in the Lord; she has not drawn near to her God.
  • New American Standard Bible - She obeyed no voice, She accepted no discipline. She did not trust in the Lord, She did not approach her God.
  • New King James Version - She has not obeyed His voice, She has not received correction; She has not trusted in the Lord, She has not drawn near to her God.
  • Amplified Bible - She did not listen and heed the voice [of God]; She accepted no correction. She did not trust in the Lord [but trusted her own power]; She did not draw near to her God [but to the pagan gods of Baal or Molech].
  • American Standard Version - She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.
  • King James Version - She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God.
  • New English Translation - She is disobedient; she refuses correction. She does not trust the Lord; she does not seek the advice of her God.
  • World English Bible - She didn’t obey the voice. She didn’t receive correction. She didn’t trust in Yahweh. She didn’t draw near to her God.
  • 新標點和合本 - 她不聽從命令,不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近她的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不聽從命令, 不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近它的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不聽從命令, 不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近它的 神。
  • 聖經新譯本 - 她不聽話, 也不受管教; 她不倚靠耶和華, 也不親近她的 神。
  • 呂振中譯本 - 她不聽 主的 聲音, 不接受管教; 她不倚靠永恆主, 不親近她的上帝。
  • 中文標準譯本 - 她不聽話,不接受管教, 不信靠耶和華,不親近她的神。
  • 現代標點和合本 - 她不聽從命令,不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近她的神。
  • 文理和合譯本 - 彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
  • 文理委辦譯本 - 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
  • Nueva Versión Internacional - No atiende a consejos, ni acepta corrección. No confía en el Señor, ni se acerca a su Dios.
  • 현대인의 성경 - 저가 여호와의 명령에 순종하지 않고 그의 교훈을 받아들이지 않으며 자기 하나님을 신뢰하지 않고 그에게 가까이 나아가지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он никого не слушает и ничему не учится; на Господа не уповает, не приближается к своему Богу.
  • Восточный перевод - Он никого не слушает и ничему не учится; на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никого не слушает и ничему не учится; на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никого не слушает и ничему не учится; на Вечного не уповает, не приближается к своему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne m’a pas écouté et n’a pas accepté ╵les avertissements ; elle n’a pas mis sa confiance ╵en l’Eternel, son Dieu, elle ne s’est pas approchée de lui.
  • リビングバイブル - おごり高ぶって、神の声にさえ耳を貸そうとしない。 だれもこの町と話ができない。 あらゆる懲らしめを拒んでいるからだ。 主に信頼せず、神を求めようとしない。
  • Nova Versão Internacional - Não ouve ninguém, e não aceita correção. Não confia no Senhor, não se aproxima do seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Auf keine Warnung hört sie, keine Zurechtweisung nimmt sie ernst. Mit ihrem Gott will sie nichts zu tun haben; sie denkt nicht daran, dem Herrn zu vertrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó khước từ không nghe tiếng gọi, nó không chịu sửa dạy. Nó không tin cậy Chúa Hằng Hữu, không đến gần Đức Chúa Trời mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่ยอมฟังใคร ไม่ยอมรับการปรับปรุงแก้ไข ไม่วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า และไม่ยอมเข้ามาใกล้พระเจ้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นี้​ไม่​เชื่อ​ฟัง​ใคร ไม่​ยอมรับ​การ​สั่งสอน ไม่​ไว้ใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​ใกล้ชิด​พระ​เจ้า​ของ​ตน
  • 以西結書 24:13 - 耶路撒冷啊,淫蕩使你污穢不堪,我本想潔淨你,你卻不願被潔淨。所以,除非我向你傾盡一切憤怒,否則你的污穢必不得清除。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
  • 耶利米書 35:17 - 因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,我要給猶大和耶路撒冷的居民降下我宣佈的一切災禍。因為我對他們說話,他們不聽;我呼喚他們,他們不理會。』」
  • 希伯來書 10:22 - 祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
  • 約翰福音 3:18 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
  • 箴言 1:7 - 知識始於敬畏耶和華, 愚人輕視智慧和教誨。
  • 耶利米書 35:13 - 「這是以色列的上帝——萬軍之耶和華的話,你去告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說:你們不肯受教並聽從我的話嗎?
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華說: 「我悖逆的兒女有禍了! 他們推行的計劃並非我的心意, 他們與人結盟並非出於我的靈, 以致罪上加罪。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們不求問我便去埃及, 要得到法老的保護, 尋求埃及的蔭庇。
  • 以賽亞書 30:3 - 然而,法老的保護必成為你們的羞愧, 埃及的蔭庇必成為你們的恥辱。
  • 以賽亞書 31:1 - 那些下到埃及尋求幫助的人有禍了! 他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 不尋求耶和華。
  • 詩篇 10:4 - 他們狂傲自大,不尋求耶和華, 他們心中沒有上帝。
  • 尼希米記 9:26 - 「然而,他們不順從你,背叛你,把你的律法拋在背後,又殺掉勸誡他們歸向你的眾先知,大大褻瀆了你。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
  • 撒迦利亞書 7:12 - 心如鐵石,不遵從律法,也不遵從萬軍之耶和華藉著祂的靈指示從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常憤怒。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 撒迦利亞書 7:14 - 我要用旋風把他們吹散到陌生的萬國中,使他們的土地荒涼、杳無人跡,因為他們使美好的土地一片荒涼。』」
  • 申命記 28:15 - 「你們若不聽從你們的上帝耶和華,不謹遵祂今天藉我吩咐你們的一切誡命和律例,祂必使以下的咒詛臨到你們,追隨你們。
  • 申命記 28:16 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 「你們的籃子和揉麵盆都必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 「你們出入都必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 「因為你們作惡、背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。
  • 申命記 28:21 - 「耶和華要使瘟疫緊緊跟隨你們,直到你們在將要佔領的土地上被滅絕。
  • 申命記 28:22 - 「耶和華要使你們遭受癆病、熱症、炎症、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災。這些要危害你們,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:23 - 「耶和華要使你們頭頂的天如銅,腳下的地如鐵。
  • 申命記 28:24 - 「耶和華要使雨水變為塵土,降在你們身上,直到你們滅亡。
  • 申命記 28:25 - 「耶和華要使你們被敵人擊敗、潰不成軍、四散逃命,下場令天下萬國驚懼。
  • 申命記 28:26 - 你們的屍體要成為飛禽走獸的食物,必無人趕走牠們。
  • 申命記 28:27 - 「耶和華要使你們患埃及的膿瘡、腫瘤和癬疥,無藥可治。
  • 申命記 28:28 - 「耶和華要使你們發瘋、瞎眼、心智錯亂。
  • 申命記 28:29 - 「你們必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一樣,你們的道路必不得亨通,你們要終日受人欺壓搶掠,無人搭救。
  • 申命記 28:30 - 「你們聘了妻子,別人必佔有她們;你們蓋了房屋,必不能住在裡面;你們栽種葡萄園,必吃不到園中的出產。
  • 申命記 28:31 - 「你們必看著自己的牛被宰殺卻吃不到肉,自己的驢被搶走後一去不還,自己的羊被敵人擄走卻無人搭救,
  • 申命記 28:32 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
  • 申命記 28:34 - 以致眼前的一切令你們發瘋。
  • 申命記 28:35 - 「耶和華要使你們從頭到腳長滿毒瘡,無藥可治。
  • 申命記 28:36 - 「耶和華要帶你們和你們立的王,到一個你們和你們祖先都不知道的國家,你們要在那裡供奉木石神像。
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 申命記 28:38 - 「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。
  • 申命記 28:39 - 「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。
  • 申命記 28:40 - 「你們境內長滿橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖必未熟先落。
  • 申命記 28:41 - 「你們生兒育女,卻留不住一個,因為他們必被擄走。
  • 申命記 28:42 - 「蝗蟲要吃光你們的樹木和地上的出產。
  • 申命記 28:43 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
  • 申命記 28:44 - 「他們要借貸給你們,你們卻不能借貸給他們。他們要做首,你們要做尾。
  • 申命記 28:45 - 「因為你們不聽從你們上帝耶和華的話,不遵守祂吩咐你們的誡命和律例,這些咒詛都必臨到你們、追趕你們,直到毀滅你們。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛要永遠作為你們和你們子孫的神蹟奇事。
  • 申命記 28:47 - 因為你們在富足時不心甘情願地事奉你們的上帝耶和華,
  • 申命記 28:48 - 所以你們必饑餓乾渴、赤身裸體、一無所有地侍奉耶和華派來攻擊你們的敵人。祂要把鐵軛加在你們的頸上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 申命記 28:50 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
  • 申命記 28:51 - 他們要吃光你們的牛羊、五穀、新酒和油,直到消滅你們。
  • 申命記 28:52 - 在你們的上帝耶和華所賜給你們的整片土地上,他們要把你們圍困在各個城邑中,直到你們所依賴的高大堅固的城牆都倒塌。
  • 申命記 28:53 - 「當你們被敵人圍困、陷入絕境時,你們必吃自己的親生骨肉,就是你們的上帝耶和華賜給你們的兒女。
  • 申命記 28:54 - 你們被敵人圍困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女,因為他別無所有。
  • 申命記 28:56 - 你們被敵人困在各城中,陷入絕境時,連你們中間最溫柔、嬌嫩得連腳也不肯踏在地上的婦女,都要偷偷吃掉自己生的嬰兒和胎胞,不肯分給所愛的丈夫和子女。
  • 申命記 28:58 - 「如果你們不謹遵這書上所寫的一切律法,不敬畏你們的上帝耶和華那榮耀、可畏的名,
  • 申命記 28:59 - 祂必使你們及子孫遭遇嚴重而長久的災難和疾病,
  • 申命記 28:60 - 使你們所懼怕的埃及人的一切疾病都降在你們身上,纏住你們,
  • 申命記 28:61 - 還使各種未記在這律法書上的疾病和災難降在你們身上,直到消滅你們。
  • 申命記 28:62 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 申命記 28:63 - 正如耶和華喜歡賜福你們,使你們人丁興旺,祂也同樣會不惜消滅你們,使你們在將要佔領的土地上被剷除。
  • 申命記 28:64 - 「耶和華要把你們分散到天下萬邦,你們要在那裡供奉祖祖輩輩素不認識的木石神像。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 申命記 28:66 - 你們必惴惴不安,晝夜恐懼,生死難料。
  • 申命記 28:67 - 你們必看見可怕之事,以致心中充滿恐懼,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 申命記 28:68 - 耶和華必沿著我曾說你們再不會走的路線,用船把你們送回埃及。你們將在那裡賣身做敵人的僕婢,卻無人買。」
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 心中背叛耶和華的人該受咒詛!
  • 耶利米書 17:6 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
  • 以賽亞書 43:22 - 「雅各啊,你卻沒有求告我; 以色列啊,你竟然厭煩我。
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 詩篇 73:28 - 親近上帝對我而言何等美好。 我以主耶和華為我的避難所, 並宣揚祂的一切作為。
  • 箴言 5:12 - 說:「我為何厭惡教誨, 心裡藐視責備!
  • 耶利米書 32:33 - 他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說:「這些人嘴上親近我, 他們用嘴唇尊崇我,心卻遠離我。 他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
  • 耶利米書 2:30 - 我責打你們的兒女,卻是徒勞, 因為他們不受管教。 你們殺害你們的先知, 殘暴如獅子。
  • 詩篇 50:17 - 你憎惡我的管教, 把我的話拋在腦後。
  • 耶利米書 7:23 - 只吩咐他們一件事,『你們要聽從我的話,我就做你們的上帝,你們做我的子民;你們遵行我的一切吩咐,就必蒙福。』
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
  • 耶利米書 7:25 - 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
  • 耶利米書 7:26 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 耶利米書 7:27 - 「耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
  • 耶利米書 7:28 - 你要對他們說,『這就是不聽他們上帝耶和華的話、不肯受管教的國民。忠信喪盡,他們已絕口不提。
  • 耶利米書 22:21 - 在你們興盛的時候, 我曾警告過你們, 你們卻不聽。 你們從小就叛逆, 不聽我的話。
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
聖經
資源
計劃
奉獻