Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的餘民必不行惡, 不說謊,口中沒有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥, 無人使他們驚嚇。」
  • 新标点和合本 - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头; 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的余民必不行恶, 不说谎,口中没有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧, 无人使他们惊吓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的余民必不行恶, 不说谎,口中没有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧, 无人使他们惊吓。”
  • 当代译本 - 以色列的余民必不再作恶, 不再撒谎,口中不再出诡诈之言。 他们吃喝躺卧,无人惊扰。”
  • 圣经新译本 - 以色列的余民必不再行不义, 也必不说谎; 他们的口里也没有诡诈的舌头。 他们吃喝躺卧, 没有人惊吓他们。”
  • 中文标准译本 - 以色列的余剩之民 必不再行不义,不再说谎言, 他们口中不会有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧,无人惊吓。
  • 现代标点和合本 - 以色列所剩下的人必不做罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头, 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头, 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
  • New International Version - They will do no wrong; they will tell no lies. A deceitful tongue will not be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid.”
  • New International Reader's Version - They will not do anything wrong. They will not tell any lies. They will not say anything to fool other people. They will eat and lie down in peace. And no one will make them afraid.”
  • English Standard Version - those who are left in Israel; they shall do no injustice and speak no lies, nor shall there be found in their mouth a deceitful tongue. For they shall graze and lie down, and none shall make them afraid.”
  • New Living Translation - The remnant of Israel will do no wrong; they will never tell lies or deceive one another. They will eat and sleep in safety, and no one will make them afraid.”
  • Christian Standard Bible - The remnant of Israel will no longer do wrong or tell lies; a deceitful tongue will not be found in their mouths. They will pasture and lie down, with nothing to make them afraid.
  • New American Standard Bible - The remnant of Israel will do no wrong And tell no lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will feed and lie down With no one to frighten them.”
  • New King James Version - The remnant of Israel shall do no unrighteousness And speak no lies, Nor shall a deceitful tongue be found in their mouth; For they shall feed their flocks and lie down, And no one shall make them afraid.”
  • Amplified Bible - The remnant of Israel will do no wrong Nor speak lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will eat and lie down With no one to make them tremble and feel afraid.”
  • American Standard Version - The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
  • King James Version - The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
  • New English Translation - The Israelites who remain will not act deceitfully. They will not lie, and a deceitful tongue will not be found in their mouth. Indeed, they will graze peacefully like sheep and lie down; no one will terrify them.”
  • World English Bible - The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid.”
  • 新標點和合本 - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭; 而且吃喝躺臥,無人驚嚇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的餘民必不行惡, 不說謊,口中沒有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥, 無人使他們驚嚇。」
  • 當代譯本 - 以色列的餘民必不再作惡, 不再撒謊,口中不再出詭詐之言。 他們吃喝躺臥,無人驚擾。」
  • 聖經新譯本 - 以色列的餘民必不再行不義, 也必不說謊; 他們的口裡也沒有詭詐的舌頭。 他們吃喝躺臥, 沒有人驚嚇他們。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 所剩下的人、 必不行非義之事, 不說謊言; 他們口中必不見有詭詐的舌頭; 因為他們必得喫草、必得躺臥, 也沒有人驚嚇 他們 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列的餘剩之民 必不再行不義,不再說謊言, 他們口中不會有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥,無人驚嚇。
  • 現代標點和合本 - 以色列所剩下的人必不做罪孽, 不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭, 而且吃喝躺臥,無人驚嚇。」
  • 文理和合譯本 - 以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無偽、安分樂業、無震駭之虞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 遺民、不行非義、不言偽妄、口無詭譎之詞、必得養生安居、無人震驚、
  • Nueva Versión Internacional - el remanente de Israel; no cometerá iniquidad, no dirá mentiras, ni se hallará engaño en su boca. Pastarán y se echarán a descansar sin que nadie los espante».
  • 현대인의 성경 - 남은 이스라엘 백성은 악을 행하지 않으며 거짓말을 하지 않고 남을 속이지 않을 것이며 그들이 식사를 하고 누워 있어도 그들을 놀라게 할 자가 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Восточный перевод - Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уцелевшие из народа Исроила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les restes d’Israël ╵ne commettront plus d’injustice, ils ne diront plus de mensonges, on n’entendra plus dans leur bouche ╵de langage trompeur, quand ils paîtront en paix ╵et se reposeront sans que nul ne les trouble.
  • リビングバイブル - 罪を犯さず、偽りを言わず、欺くこともない。 静かで平和な生活を送り、安らかに眠りにつく。 だれにも脅やかされることがない。」
  • Nova Versão Internacional - O remanescente de Israel não cometerá injustiças; eles não mentirão, nem se achará engano em suas bocas. Eles se alimentarão e descansarão, sem que ninguém os amedronte.”
  • Hoffnung für alle - Sie, die von meinem Volk übrig geblieben sind, hüten sich vor neuem Unrecht. Keine Lüge und kein betrügerisches Wort werden aus ihrem Mund kommen. Es geht ihnen so gut wie einer Schafherde auf saftiger Weide, nie mehr versetzt ein Feind sie in Angst und Schrecken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên còn sót lại sẽ không làm ác; họ sẽ không nói dối, cũng không có lưỡi lừa gạt trong miệng mình. Vì họ sẽ ăn ngon ngủ yên, không còn ai làm họ sợ hãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอลจะไม่ทำผิด พวกเขาจะไม่พูดโกหก หรือล่อลวง เขาจะดำเนินชีวิตเป็นปกติสุข และไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัวอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​อิสราเอล จะ​ไม่​กระทำ​สิ่ง​ใด​ที่​ไม่​เป็น​ธรรม และ​จะ​ไม่​พูด​เท็จ ลิ้น​ที่​ลวงหลอก จะ​ไม่​อยู่​ใน​ปาก​ของ​พวก​เขา พวก​เขา​จะ​รับประทาน​และ​นอน​พัก และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ทำ​ให้​พวก​เขา​หวาดผวา”
交叉引用
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 以賽亞書 65:10 - 沙崙必成為羊羣的圈, 亞割谷成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人跌倒的和作惡的從他國裏挑出來,
  • 彌迦書 7:14 - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 彌迦書 5:4 - 他必倚靠耶和華的大能, 倚靠耶和華—他 神之名的威嚴, 站立並牧養, 使他們安然居住; 因為現在他必尊大, 直到地極。
  • 彌迦書 5:5 - 這位就是和平 。 當亞述侵入我們領土, 踐踏我們宮殿時, 我們就立七個牧者, 八個領袖攻擊它。
  • 以賽亞書 11:6 - 野狼必與小綿羊同住, 豹子與小山羊同臥; 少壯獅子、牛犢和肥畜同羣 ; 孩童要牽引牠們。
  • 以賽亞書 11:7 - 牛必與熊同食, 牛犢與小熊同臥; 獅子與牛一樣吃草。
  • 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰孩在虺蛇的洞口玩耍, 斷奶的幼兒必按手在毒蛇的穴上。
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山各處, 牠們都不傷人,不害物; 因為認識耶和華的知識要遍滿全地, 好像水充滿海洋一般。
  • 啟示錄 7:15 - 所以,他們在 神寶座前, 晝夜在他殿中事奉他; 那坐在寶座上的要用帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水的泉源;  神必擦去他們一切的眼淚。」
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
  • 以西結書 36:25 - 我必灑清水在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄絕一切的偶像。
  • 以西結書 36:26 - 我也要賜給你們一顆新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
  • 以西結書 36:27 - 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
  • 羅馬書 11:4 - 但 神的指示是怎麼對他說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
  • 羅馬書 11:5 - 現在這時刻也是這樣,照着出於恩典的揀選,還有所留的餘數。
  • 羅馬書 11:6 - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 羅馬書 11:7 - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
  • 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 以賽亞書 6:13 - 國內剩下的人若還有十分之一, 也必被吞滅。 然而如同大樹與橡樹,雖被砍伐, 殘幹卻仍存留, 聖潔的苗裔是它的殘幹。」
  • 啟示錄 21:8 - 至於膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和一切說謊話的人,他們將在燒着硫磺的火湖裏有份;這是第二次的死。」
  • 約珥書 3:21 - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和華居住在錫安。
  • 詩篇 119:3 - 他們不做不義的事, 但遵行他的道。
  • 約翰一書 5:18 - 我們知道,凡從 神生的,必不犯罪;從 神生的那一位,必保守他,那邪惡者無法加害於他。
  • 彼得前書 3:14 - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 以賽亞書 63:8 - 他說:「他們誠然是我的百姓, 未行虛假的子民。」 這樣,他就作了他們的救主。
  • 撒迦利亞書 14:20 - 在那日,馬的鈴鐺上要刻上「歸耶和華為聖」。耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
  • 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷和猶大一切的鍋都必歸萬軍之耶和華為聖。凡獻祭的都必來取這鍋,在其中煮肉。當那日,在萬軍之耶和華的殿中必不再有做買賣的人 。
  • 耶利米書 23:4 - 我必設立牧人照管他們,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,沒有一個失喪的。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 31:33 - 那些日子以後,我與以色列家所立的約是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的 神,他們要作我的子民。這是耶和華說的。
  • 以西結書 39:26 - 我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來,在許多國家的眼前,在他們身上顯為聖,他們在本地安然居住,無人使他們驚嚇,那時,他們要擔當 自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 以西結書 34:23 - 我必在他們之上立一牧人 ,就是我的僕人大衛,牧養牠們;他必牧養他們,作他們的牧人。
  • 以西結書 34:24 - 我—耶和華必作他們的 神,我的僕人大衛要在他們中間作王。這是我—耶和華說的。
  • 以西結書 34:25 - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕;他們在曠野也能安然居住,在樹林也能躺臥。
  • 以西結書 34:26 - 我要使他們和我山岡的四圍蒙福;我也必叫時雨落下,使福如甘霖降下。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹木必結果子,地也必有出產;他們要在自己的土地安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離奴役他們之人的手;那時,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 34:28 - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
  • 約珥書 3:17 - 你們就知道我是耶和華—你們的 神, 我住在錫安—我的聖山。 耶路撒冷必成為聖; 陌生人不再從其中經過。
  • 以賽亞書 17:2 - 亞羅珥的城鎮被撇棄 , 將成為牧羊之處, 羊羣在那裏躺臥, 無人使牠們驚嚇。
  • 耶利米書 30:10 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 54:14 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,毫不懼怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 以賽亞書 10:20 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華—以色列的聖者。
  • 以賽亞書 10:21 - 所剩下的,就是雅各家的餘民,必歸回全能的 神。
  • 以賽亞書 10:22 - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。滅絕之事已成定局,公義必如水漲溢。
  • 彌迦書 4:4 - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 以賽亞書 60:21 - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 以西結書 34:13 - 我要從萬民中領出牠們,從各國聚集牠們,引領牠們歸回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁邊,在境內所有可居住的地牧養牠們。
  • 以西結書 34:14 - 我要在肥美的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必躺臥在佳美的圈內,在以色列山肥美的草場上吃草。
  • 以西結書 34:15 - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
  • 彌迦書 4:7 - 我要使瘸腿的成為餘民, 使被趕到遠方的成為強盛之國。 耶和華要在錫安山作王治理他們, 從今直到永遠。
  • 西番雅書 2:7 - 這地必為猶大家的餘民所得; 他們要在那裏放牧, 晚上躺臥在亞實基倫的房屋中; 因為耶和華—他們的 神必眷顧他們, 使被擄的人歸回。
  • 啟示錄 14:5 - 在他們口中找不出謊言,他們是沒有瑕疵的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的餘民必不行惡, 不說謊,口中沒有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥, 無人使他們驚嚇。」
  • 新标点和合本 - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头; 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的余民必不行恶, 不说谎,口中没有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧, 无人使他们惊吓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的余民必不行恶, 不说谎,口中没有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧, 无人使他们惊吓。”
  • 当代译本 - 以色列的余民必不再作恶, 不再撒谎,口中不再出诡诈之言。 他们吃喝躺卧,无人惊扰。”
  • 圣经新译本 - 以色列的余民必不再行不义, 也必不说谎; 他们的口里也没有诡诈的舌头。 他们吃喝躺卧, 没有人惊吓他们。”
  • 中文标准译本 - 以色列的余剩之民 必不再行不义,不再说谎言, 他们口中不会有诡诈的舌头; 他们吃喝躺卧,无人惊吓。
  • 现代标点和合本 - 以色列所剩下的人必不做罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头, 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头, 而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
  • New International Version - They will do no wrong; they will tell no lies. A deceitful tongue will not be found in their mouths. They will eat and lie down and no one will make them afraid.”
  • New International Reader's Version - They will not do anything wrong. They will not tell any lies. They will not say anything to fool other people. They will eat and lie down in peace. And no one will make them afraid.”
  • English Standard Version - those who are left in Israel; they shall do no injustice and speak no lies, nor shall there be found in their mouth a deceitful tongue. For they shall graze and lie down, and none shall make them afraid.”
  • New Living Translation - The remnant of Israel will do no wrong; they will never tell lies or deceive one another. They will eat and sleep in safety, and no one will make them afraid.”
  • Christian Standard Bible - The remnant of Israel will no longer do wrong or tell lies; a deceitful tongue will not be found in their mouths. They will pasture and lie down, with nothing to make them afraid.
  • New American Standard Bible - The remnant of Israel will do no wrong And tell no lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will feed and lie down With no one to frighten them.”
  • New King James Version - The remnant of Israel shall do no unrighteousness And speak no lies, Nor shall a deceitful tongue be found in their mouth; For they shall feed their flocks and lie down, And no one shall make them afraid.”
  • Amplified Bible - The remnant of Israel will do no wrong Nor speak lies, Nor will a deceitful tongue Be found in their mouths; For they will eat and lie down With no one to make them tremble and feel afraid.”
  • American Standard Version - The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
  • King James Version - The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
  • New English Translation - The Israelites who remain will not act deceitfully. They will not lie, and a deceitful tongue will not be found in their mouth. Indeed, they will graze peacefully like sheep and lie down; no one will terrify them.”
  • World English Bible - The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid.”
  • 新標點和合本 - 以色列所剩下的人必不作罪孽, 不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭; 而且吃喝躺臥,無人驚嚇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的餘民必不行惡, 不說謊,口中沒有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥, 無人使他們驚嚇。」
  • 當代譯本 - 以色列的餘民必不再作惡, 不再撒謊,口中不再出詭詐之言。 他們吃喝躺臥,無人驚擾。」
  • 聖經新譯本 - 以色列的餘民必不再行不義, 也必不說謊; 他們的口裡也沒有詭詐的舌頭。 他們吃喝躺臥, 沒有人驚嚇他們。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 所剩下的人、 必不行非義之事, 不說謊言; 他們口中必不見有詭詐的舌頭; 因為他們必得喫草、必得躺臥, 也沒有人驚嚇 他們 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列的餘剩之民 必不再行不義,不再說謊言, 他們口中不會有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥,無人驚嚇。
  • 現代標點和合本 - 以色列所剩下的人必不做罪孽, 不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭, 而且吃喝躺臥,無人驚嚇。」
  • 文理和合譯本 - 以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無偽、安分樂業、無震駭之虞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 遺民、不行非義、不言偽妄、口無詭譎之詞、必得養生安居、無人震驚、
  • Nueva Versión Internacional - el remanente de Israel; no cometerá iniquidad, no dirá mentiras, ni se hallará engaño en su boca. Pastarán y se echarán a descansar sin que nadie los espante».
  • 현대인의 성경 - 남은 이스라엘 백성은 악을 행하지 않으며 거짓말을 하지 않고 남을 속이지 않을 것이며 그들이 식사를 하고 누워 있어도 그들을 놀라게 할 자가 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Восточный перевод - Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уцелевшие из народа Исраила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уцелевшие из народа Исроила не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в речах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les restes d’Israël ╵ne commettront plus d’injustice, ils ne diront plus de mensonges, on n’entendra plus dans leur bouche ╵de langage trompeur, quand ils paîtront en paix ╵et se reposeront sans que nul ne les trouble.
  • リビングバイブル - 罪を犯さず、偽りを言わず、欺くこともない。 静かで平和な生活を送り、安らかに眠りにつく。 だれにも脅やかされることがない。」
  • Nova Versão Internacional - O remanescente de Israel não cometerá injustiças; eles não mentirão, nem se achará engano em suas bocas. Eles se alimentarão e descansarão, sem que ninguém os amedronte.”
  • Hoffnung für alle - Sie, die von meinem Volk übrig geblieben sind, hüten sich vor neuem Unrecht. Keine Lüge und kein betrügerisches Wort werden aus ihrem Mund kommen. Es geht ihnen so gut wie einer Schafherde auf saftiger Weide, nie mehr versetzt ein Feind sie in Angst und Schrecken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên còn sót lại sẽ không làm ác; họ sẽ không nói dối, cũng không có lưỡi lừa gạt trong miệng mình. Vì họ sẽ ăn ngon ngủ yên, không còn ai làm họ sợ hãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอลจะไม่ทำผิด พวกเขาจะไม่พูดโกหก หรือล่อลวง เขาจะดำเนินชีวิตเป็นปกติสุข และไม่มีใครทำให้เขาหวาดกลัวอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​อิสราเอล จะ​ไม่​กระทำ​สิ่ง​ใด​ที่​ไม่​เป็น​ธรรม และ​จะ​ไม่​พูด​เท็จ ลิ้น​ที่​ลวงหลอก จะ​ไม่​อยู่​ใน​ปาก​ของ​พวก​เขา พวก​เขา​จะ​รับประทาน​และ​นอน​พัก และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ทำ​ให้​พวก​เขา​หวาดผวา”
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔淨的,和那行可憎與虛謊之事的人,都不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。
  • 以賽亞書 65:10 - 沙崙必成為羊羣的圈, 亞割谷成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人跌倒的和作惡的從他國裏挑出來,
  • 彌迦書 7:14 - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 彌迦書 5:4 - 他必倚靠耶和華的大能, 倚靠耶和華—他 神之名的威嚴, 站立並牧養, 使他們安然居住; 因為現在他必尊大, 直到地極。
  • 彌迦書 5:5 - 這位就是和平 。 當亞述侵入我們領土, 踐踏我們宮殿時, 我們就立七個牧者, 八個領袖攻擊它。
  • 以賽亞書 11:6 - 野狼必與小綿羊同住, 豹子與小山羊同臥; 少壯獅子、牛犢和肥畜同羣 ; 孩童要牽引牠們。
  • 以賽亞書 11:7 - 牛必與熊同食, 牛犢與小熊同臥; 獅子與牛一樣吃草。
  • 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰孩在虺蛇的洞口玩耍, 斷奶的幼兒必按手在毒蛇的穴上。
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山各處, 牠們都不傷人,不害物; 因為認識耶和華的知識要遍滿全地, 好像水充滿海洋一般。
  • 啟示錄 7:15 - 所以,他們在 神寶座前, 晝夜在他殿中事奉他; 那坐在寶座上的要用帳幕覆庇他們。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水的泉源;  神必擦去他們一切的眼淚。」
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
  • 以西結書 36:25 - 我必灑清水在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄絕一切的偶像。
  • 以西結書 36:26 - 我也要賜給你們一顆新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
  • 以西結書 36:27 - 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
  • 羅馬書 11:4 - 但 神的指示是怎麼對他說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
  • 羅馬書 11:5 - 現在這時刻也是這樣,照着出於恩典的揀選,還有所留的餘數。
  • 羅馬書 11:6 - 既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。
  • 羅馬書 11:7 - 那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。
  • 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊,因為你們已經脫去舊人和舊人的行為,
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
  • 以賽亞書 6:13 - 國內剩下的人若還有十分之一, 也必被吞滅。 然而如同大樹與橡樹,雖被砍伐, 殘幹卻仍存留, 聖潔的苗裔是它的殘幹。」
  • 啟示錄 21:8 - 至於膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和一切說謊話的人,他們將在燒着硫磺的火湖裏有份;這是第二次的死。」
  • 約珥書 3:21 - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和華居住在錫安。
  • 詩篇 119:3 - 他們不做不義的事, 但遵行他的道。
  • 約翰一書 5:18 - 我們知道,凡從 神生的,必不犯罪;從 神生的那一位,必保守他,那邪惡者無法加害於他。
  • 彼得前書 3:14 - 即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;
  • 以賽亞書 63:8 - 他說:「他們誠然是我的百姓, 未行虛假的子民。」 這樣,他就作了他們的救主。
  • 撒迦利亞書 14:20 - 在那日,馬的鈴鐺上要刻上「歸耶和華為聖」。耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
  • 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷和猶大一切的鍋都必歸萬軍之耶和華為聖。凡獻祭的都必來取這鍋,在其中煮肉。當那日,在萬軍之耶和華的殿中必不再有做買賣的人 。
  • 耶利米書 23:4 - 我必設立牧人照管他們,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,沒有一個失喪的。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 31:33 - 那些日子以後,我與以色列家所立的約是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的 神,他們要作我的子民。這是耶和華說的。
  • 以西結書 39:26 - 我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來,在許多國家的眼前,在他們身上顯為聖,他們在本地安然居住,無人使他們驚嚇,那時,他們要擔當 自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 以西結書 34:23 - 我必在他們之上立一牧人 ,就是我的僕人大衛,牧養牠們;他必牧養他們,作他們的牧人。
  • 以西結書 34:24 - 我—耶和華必作他們的 神,我的僕人大衛要在他們中間作王。這是我—耶和華說的。
  • 以西結書 34:25 - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕;他們在曠野也能安然居住,在樹林也能躺臥。
  • 以西結書 34:26 - 我要使他們和我山岡的四圍蒙福;我也必叫時雨落下,使福如甘霖降下。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹木必結果子,地也必有出產;他們要在自己的土地安然居住。我折斷他們所負的軛,救他們脫離奴役他們之人的手;那時,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 34:28 - 他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們卻要安然居住,無人使他們驚嚇。
  • 約珥書 3:17 - 你們就知道我是耶和華—你們的 神, 我住在錫安—我的聖山。 耶路撒冷必成為聖; 陌生人不再從其中經過。
  • 以賽亞書 17:2 - 亞羅珥的城鎮被撇棄 , 將成為牧羊之處, 羊羣在那裏躺臥, 無人使牠們驚嚇。
  • 耶利米書 30:10 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕; 以色列啊,不要驚惶; 因我從遠方拯救你, 從被擄之地拯救你的後裔; 雅各必回來得享平靜安逸, 無人能使他害怕。 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 54:14 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,毫不懼怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 以賽亞書 10:20 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華—以色列的聖者。
  • 以賽亞書 10:21 - 所剩下的,就是雅各家的餘民,必歸回全能的 神。
  • 以賽亞書 10:22 - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。滅絕之事已成定局,公義必如水漲溢。
  • 彌迦書 4:4 - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 以賽亞書 60:21 - 你的居民全是義人, 永遠得地為業; 他們是我栽的苗,是我手的工作, 為了彰顯我的榮耀。
  • 以西結書 34:13 - 我要從萬民中領出牠們,從各國聚集牠們,引領牠們歸回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁邊,在境內所有可居住的地牧養牠們。
  • 以西結書 34:14 - 我要在肥美的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必躺臥在佳美的圈內,在以色列山肥美的草場上吃草。
  • 以西結書 34:15 - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
  • 彌迦書 4:7 - 我要使瘸腿的成為餘民, 使被趕到遠方的成為強盛之國。 耶和華要在錫安山作王治理他們, 從今直到永遠。
  • 西番雅書 2:7 - 這地必為猶大家的餘民所得; 他們要在那裏放牧, 晚上躺臥在亞實基倫的房屋中; 因為耶和華—他們的 神必眷顧他們, 使被擄的人歸回。
  • 啟示錄 14:5 - 在他們口中找不出謊言,他們是沒有瑕疵的。
聖經
資源
計劃
奉獻