逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我必用燈巡查耶路撒冷, 懲罰那些沉湎在酒渣上的人; 他們心裏說: 『耶和華必不降福,也不降禍。』
- 新标点和合本 - 那时,我必用灯巡查耶路撒冷; 我必惩罚那些如酒在渣滓上澄清的; 他们心里说: ‘耶和华必不降福,也不降祸。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我必用灯巡查耶路撒冷, 惩罚那些沉湎在酒渣上的人; 他们心里说: ‘耶和华必不降福,也不降祸。’
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我必用灯巡查耶路撒冷, 惩罚那些沉湎在酒渣上的人; 他们心里说: ‘耶和华必不降福,也不降祸。’
- 当代译本 - 那时,我必提着灯巡察耶路撒冷, 惩罚那些安于罪中的人。 他们心想,‘耶和华不赐福也不降祸。’
- 圣经新译本 - 那时, 我必提灯搜查耶路撒冷, 惩罚那些在罪中陶然自得的人(“在罪中陶然自得”直译是“沉淀在酒渣上”)。 这些人心里说: ‘耶和华必不赐福,也不降祸。’
- 中文标准译本 - 到那时,我必提灯搜查耶路撒冷, 惩罚那些安逸享乐 的人, 他们心里说: 耶和华也不会降福,也不会降祸。
- 现代标点和合本 - 那时,我必用灯巡查耶路撒冷, 我必惩罚那些如酒在渣滓上澄清的, 他们心里说: ‘耶和华必不降福,也不降祸。’
- 和合本(拼音版) - 那时,我必用灯巡查耶路撒冷, 我必惩罚那些如酒在渣滓上澄清的。 他们心里说: ‘耶和华必不降福,也不降祸。’
- New International Version - At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, ‘The Lord will do nothing, either good or bad.’
- New International Reader's Version - At that time I will search Jerusalem with lamps. I will punish those who are so contented. They are like wine that has not been shaken up. They think, ‘The Lord won’t do anything. He won’t do anything good or bad.’
- English Standard Version - At that time I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are complacent, those who say in their hearts, ‘The Lord will not do good, nor will he do ill.’
- New Living Translation - “I will search with lanterns in Jerusalem’s darkest corners to punish those who sit complacent in their sins. They think the Lord will do nothing to them, either good or bad.
- Christian Standard Bible - And at that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who settle down comfortably, who say to themselves: The Lord will do nothing — good or bad.
- New American Standard Bible - And it will come about at that time That I will search Jerusalem with lamps, And I will punish the people Who are stagnant in spirit, Who say in their hearts, ‘The Lord will not do good nor harm!’
- New King James Version - “And it shall come to pass at that time That I will search Jerusalem with lamps, And punish the men Who are settled in complacency, Who say in their heart, ‘The Lord will not do good, Nor will He do evil.’
- Amplified Bible - It will come about at that time That I will search Jerusalem with lamps And I will punish the men Who [like old wine] are stagnant in spirit, Who say in their hearts, ‘The Lord will not do good, nor will He do evil.’
- American Standard Version - And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.
- King James Version - And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The Lord will not do good, neither will he do evil.
- New English Translation - At that time I will search through Jerusalem with lamps. I will punish the people who are entrenched in their sin, those who think to themselves, ‘The Lord neither rewards nor punishes.’
- World English Bible - It will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, “Yahweh will not do good, neither will he do evil.”
- 新標點和合本 - 那時,我必用燈巡查耶路撒冷; 我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的; 他們心裏說: 耶和華必不降福,也不降禍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我必用燈巡查耶路撒冷, 懲罰那些沉湎在酒渣上的人; 他們心裏說: 『耶和華必不降福,也不降禍。』
- 當代譯本 - 那時,我必提著燈巡察耶路撒冷, 懲罰那些安於罪中的人。 他們心想,『耶和華不賜福也不降禍。』
- 聖經新譯本 - 那時, 我必提燈搜查耶路撒冷, 懲罰那些在罪中陶然自得的人(“在罪中陶然自得”直譯是“沉澱在酒渣上”)。 這些人心裡說: ‘耶和華必不賜福,也不降禍。’
- 呂振中譯本 - 那時我必拿燈探照 耶路撒冷 , 我必察罰那些懶散人 , 那些沉澱於糟滓上的, 那些心裏 想着 說: 「永恆主必不降福,也不降禍」的。
- 中文標準譯本 - 到那時,我必提燈搜查耶路撒冷, 懲罰那些安逸享樂 的人, 他們心裡說: 耶和華也不會降福,也不會降禍。
- 現代標點和合本 - 那時,我必用燈巡查耶路撒冷, 我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的, 他們心裡說: 『耶和華必不降福,也不降禍。』
- 文理和合譯本 - 是時我將以燈遍索耶路撒冷、凡沉靜若酒滓、中心自謂、耶和華不降福、亦不降禍者、我必罰之、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日我必以燈巡察 耶路撒冷 、其中有人安然無懼、若酒澄清、渣滓在底、 若酒澄清渣滓在底或作若酒在渣滓上 心中曰、主不降福、亦不降災、如是之人、我必懲罰、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo registraré Jerusalén con lámparas para castigar a los que reposan tranquilos como vino en su sedimento, a los que piensan: “El Señor no va a hacer nada, ni para bien ni para mal”.
- 현대인의 성경 - 그 때에 내가 등불을 들고 예루살렘을 두루 돌아다니며 죄 가운데 빠져 있으면서도 자만하여 ‘여호와는 선한 일도 하지 않으시고 악한 일도 하지 않으실 것이다’ 하고 혼자 지껄여대는 자를 찾아 벌할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных и накажу их – тех, кто подобен вину на дрожжах , кто думает: «Господь не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего».
- Восточный перевод - Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных и накажу их – тех, кто думает: «Вечный не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных и накажу их – тех, кто думает: «Вечный не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных и накажу их – тех, кто думает: «Вечный не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего».
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem ╵avec des torches et je châtierai tous les hommes qui croupissent tel un vin sur sa lie, se disant en eux-mêmes que l’Eternel ne fait ╵ni du bien ni du mal.
- リビングバイブル - わたしは、ともしびをかざして、 エルサレムの暗い隅々まで捜し回る。 罪にどっぷりつかり、神に関心を示さず、 神はそっとしておいてくれると考えている者たちを 見つけ出して罰するのだ。
- Nova Versão Internacional - Nessa época vasculharei Jerusalém com lamparinas e castigarei os complacentes, que são como vinho envelhecido deixado com os seus resíduos, que pensam: ‘O Senhor nada fará, nem bem nem mal’.
- Hoffnung für alle - Dann durchsuche ich Jerusalem mit Lampen und spüre alle auf, die selbstzufrieden in den Tag hineinleben. Sie gleichen einem Wein, der nie umgegossen wurde und dadurch verdorben ist. Sie denken: ›Mit dem Herrn brauchen wir nicht zu rechnen, von ihm kommt weder Gutes noch Böses.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ta sẽ rọi đèn lục soát Giê-ru-sa-lem và phạt những người tự mãn trong cặn rượu. Chúng nghĩ rằng Chúa Hằng Hữu không ban phước cũng chẳng giáng họa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นเราจะถือตะเกียงส่องหาทั่วเยรูซาเล็ม และลงโทษบรรดาคนที่ทำตัวเป็นทองไม่รู้ร้อน ผู้เป็นเหมือนเหล้าองุ่นที่ปล่อยไว้จนตกตะกอน ผู้คิดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า จะไม่ทำอะไร ไม่ว่าดีหรือร้าย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น เราจะส่องตะเกียงค้นหาเยรูซาเล็ม และลงโทษบรรดาผู้ที่นิ่งนอนใจ เหมือนเหล้าองุ่นที่ตกตะกอน พวกที่คิดในใจว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าจะไม่กระทำสิ่งใดเลย ไม่ว่าจะดีหรือร้าย’
交叉引用
- 約伯記 21:15 - 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?』
- 俄巴底亞書 1:6 - 以掃遭到搜查, 他隱藏的寶物竟被尋出!
- 彼得後書 3:4 - 說:「他要來臨的應許在哪裏呢?因為從列祖長眠以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣啊!」
- 以賽亞書 5:19 - 他們說: 「任以色列的聖者急速前行,快快成就他的作為, 好讓我們看看; 任他的籌算臨近成就, 好使我們知道。」
- 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
- 詩篇 10:11 - 他心裏說:「 神竟忘記了, 神轉臉永不觀看。」
- 詩篇 10:12 - 耶和華啊,求你興起! 神啊,求你舉手! 不要忘記困苦人!
- 詩篇 10:13 - 惡人為何輕慢 神, 心裏說「你必不追究」?
- 詩篇 14:1 - 愚頑人心裏說:「沒有 神。」 他們都敗壞,行了可憎惡的事, 沒有一個人行善。
- 耶利米書 10:5 - 偶像好像瓜田裏的稻草人, 不能說話,不能行走, 必須有人抬着。 不要怕它們, 因它們不能降禍, 也無力降福。」
- 耶利米書 16:16 - 「看哪,我要差派許多打魚的捕獲他們;以後,我也要派許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。這是耶和華說的。
- 耶利米書 16:17 - 因我的眼目察看他們一切的行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
- 以西結書 9:9 - 他對我說:「以色列家和猶大家的罪孽極其重大。遍地都有流血的事,滿城有冤屈,因為他們說:『耶和華已經離棄這地,他看不見我們。』
- 詩篇 94:7 - 他們說:「耶和華必不看見, 雅各的 神必不留意。」
- 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁,說: 「你要擊打柱頂,使門檻震動, 要剪除眾人當中為首的, 他們中最後的 ,我必用刀殺戮; 無一人能逃避,無一人能逃脫。
- 阿摩司書 9:2 - 「雖然他們挖透陰間, 我的手必從那裏拉出他們; 雖然他們爬到天上, 我必從那裏拿下他們;
- 阿摩司書 9:3 - 雖然藏在迦密山頂, 我必在那裏搜尋,擒拿他們; 雖然離開我眼前藏在海底, 我必在那裏命令蛇咬他們;
- 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
- 瑪拉基書 3:15 - 現在,我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得以建立;他們雖然試探 神,卻得以逃脫。」
- 以西結書 8:12 - 他對我說:「人子啊,你看見以色列家的長老,暗中在自己偶像的房間裏所做的嗎?因為他們說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
- 耶利米書 48:11 - 摩押自幼年以來常享安逸, 如沉澱未被攪動的酒 , 沒有從這器皿倒在那器皿, 也未曾被擄掠過。 因此,它的原味尚存, 香氣未變。
- 阿摩司書 6:1 - 「那在錫安安逸, 在撒瑪利亞山安穩, 為列國之首,具有名望, 且為以色列家所歸向的,有禍了!