逐節對照
- リビングバイブル - ベテルの町のユダヤ人は、王の行政長官サル・エツェルとレゲム・メレクの率いる人々を、エルサレムにある主の神殿に遣わしました。それは、神の祝福を求めるためと、
- 新标点和合本 - 那时伯特利人已经打发沙利色和利坚米勒,并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时伯特利人已经差遣沙利色和利坚‧米勒 ,并他们的人,去恳求耶和华的恩,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时伯特利人已经差遣沙利色和利坚‧米勒 ,并他们的人,去恳求耶和华的恩,
- 当代译本 - 那时,伯特利人差遣沙利色、利坚米勒及其随从去向耶和华求恩。
- 圣经新译本 - 那时,伯特利人差派了沙利色、利坚米勒和他的随从,去恳求耶和华施恩。
- 中文标准译本 - 那时,伯特利人派遣了沙利色、利坚·米勒和随同他们的人,去恳求耶和华的恩宠,
- 现代标点和合本 - 那时伯特利人已经打发沙利色和利坚米勒并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩,
- 和合本(拼音版) - 那时伯特利人已经打发沙利色和利坚米勒,并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩,
- New International Version - The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melek, together with their men, to entreat the Lord
- New International Reader's Version - The people of Bethel wanted to ask the Lord for his blessing. So they sent Sharezer and Regem-Melek and their men.
- English Standard Version - Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech and their men to entreat the favor of the Lord,
- New Living Translation - The people of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech, along with their attendants, to seek the Lord’s favor.
- The Message - The town of Bethel had sent a delegation headed by Sarezer and Regem-Melech to pray for God’s blessing and to confer with the priests of the Temple of God-of-the-Angel-Armies, and also with the prophets. They posed this question: “Should we plan for a day of mourning and abstinence next August, the seventieth anniversary of Jerusalem’s fall, as we have been doing all these years?”
- Christian Standard Bible - Now the people of Bethel had sent Sharezer, Regem-melech, and their men to plead for the Lord’s favor
- New American Standard Bible - Now the town of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to seek the favor of the Lord,
- New King James Version - when the people sent Sherezer, with Regem-Melech and his men, to the house of God, to pray before the Lord,
- Amplified Bible - Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech and their men to seek the favor of the Lord,
- American Standard Version - Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,
- King James Version - When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem–melech, and their men, to pray before the Lord,
- New English Translation - Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech and their companions to seek the Lord’s favor
- World English Bible - The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Yahweh’s favor,
- 新標點和合本 - 那時伯特利人已經打發沙利色和利堅米勒,並跟從他們的人,去懇求耶和華的恩,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時伯特利人已經差遣沙利色和利堅‧米勒 ,並他們的人,去懇求耶和華的恩,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時伯特利人已經差遣沙利色和利堅‧米勒 ,並他們的人,去懇求耶和華的恩,
- 當代譯本 - 那時,伯特利人差遣沙利色、利堅米勒及其隨從去向耶和華求恩。
- 聖經新譯本 - 那時,伯特利人差派了沙利色、利堅米勒和他的隨從,去懇求耶和華施恩。
- 呂振中譯本 - 原來 伯特利 人曾經託 沙利色 、王的貴族首長 、和他屬下的人去求永恆主的情面,
- 中文標準譯本 - 那時,伯特利人派遣了沙利色、利堅·米勒和隨同他們的人,去懇求耶和華的恩寵,
- 現代標點和合本 - 那時伯特利人已經打發沙利色和利堅米勒並跟從他們的人,去懇求耶和華的恩,
- 文理和合譯本 - 時、伯特利人遣沙利色、利堅米勒、偕其從者、求恩於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 適值伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 沙列塞 、 利劍米勒 、及其從人、遣人往主之殿、 遣人往主之殿或作被遣至主之殿 祈禱主、 又作時伯特利人遣沙列塞與利劍米勒及其從人往祈禱主
- Nueva Versión Internacional - El pueblo de Betel había enviado a Sarézer y a Reguen Mélec, y a sus hombres, a buscar el favor del Señor
- 현대인의 성경 - 벧엘 사람들이 사레셀과 레겜 – 멜렉과 그들의 하인들을 보내 여호와께 은혜를 구하고
- Новый Русский Перевод - Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Мелеха вместе с их людьми искать у Господа расположения
- Восточный перевод - Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Малика вместе с их людьми искать у Вечного расположения
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Малика вместе с их людьми искать у Вечного расположения
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Малика вместе с их людьми искать у Вечного расположения
- La Bible du Semeur 2015 - Béthel-Sarétser, un haut fonctionnaire impérial, et ses gens avaient envoyé une délégation pour implorer l’Eternel
- Nova Versão Internacional - Foi quando o povo de Betel enviou Sarezer e Regém-Meleque com seus homens, para suplicarem ao Senhor,
- Hoffnung für alle - An diesem Tag trafen Gesandte aus Bethel in Jerusalem ein: Sarezer und Regem-Melech mit seinen Begleitern. Sie waren gekommen, um den Segen des Herrn zu erbitten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người thành Bê-tên sai một phái đoàn do Sa-rê-sê và Rê-ghem Mê-léc hướng dẫn đến Đền Thờ cầu xin Chúa Hằng Hữu gia ân huệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเบธเอลได้ส่งชาเรเซอร์และเรเกมเมเลคกับพรรคพวกมาทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนของเบธเอลได้ส่งชาเรเซอร์ เรเกมเมเลค และพรรคพวกของพวกเขา เพื่อไปถามพระผู้เป็นเจ้าอย่างจริงใจ
交叉引用
- エズラ記 8:28 - 私はまず、神の前で彼らを特別にこの仕事に任じ、次に、備品類や金品など、進んでささげられた宝物の数々を神のものとしてきよめました。
- エズラ記 8:29 - 「エルサレムに着くまでしっかり守りなさい。向こうに着いたら、一品たりとも欠けることなく、祭司、レビ人、イスラエルの長老たちに渡しなさい。神殿の宝物倉に納めるものだからです。」
- エズラ記 8:30 - 祭司やレビ人たちは、神殿まで守り通す務めを引き受けました。
- ゼカリヤ書 6:10 - 「ヘルダイとトビヤとエダヤは、バビロンで捕囚の身となっているユダヤ人からの贈り物として、金や銀を持って来る。一行が着いたその日に、ゼパニヤの子ヨシヤの家で出迎えよ。そこに彼らは滞在することになる。贈り物を受け取り、そこから、金と銀で冠を作れ。そして冠をエホツァダクの子大祭司ヨシュアにかぶせる。
- エズラ記 6:10 - そうして、彼らが天の神の喜ぶ供え物をささげられるようにして、私やわが子のために祈るようにさせよ。
- エズラ記 7:15 - また、われわれがイスラエルの神にささげたいと思っている金銀をエルサレムに届けるようにも命じる。
- エズラ記 7:16 - そのほか、国中のユダヤ人や祭司が進んでささげる金銀も集めて帰るがよい。
- エズラ記 7:17 - これらの献金は、まず、いけにえ用の雄牛と雄羊と子羊、また、穀物とぶどう酒のささげ物を買いそろえるために用い、エルサレムに着いたら、それらすべてを神殿の祭壇にささげてほしい。
- エズラ記 7:18 - 残金の使い道は、あなたやあなたの同胞の考えに任せる。神の御心に添うように用いるがよい。
- エズラ記 7:19 - また、われわれが神殿に奉納する金の器や、祭具類も持って行きなさい。
- エズラ記 7:20 - どうしても神殿再建の資金が不足する場合には、王室の宝物倉から調達してもよい。
- エズラ記 7:21 - 私はユーフラテス川西方のすべての財務担当者に、次のように命じよう。『祭司であり、天の神の律法を説く教師であるエズラの要請があれば、何でも提供しなさい。
- エズラ記 7:22 - 銀は百タラント(三百四十キログラム)まで、小麦は百コル(二十三キロリットル)まで、ぶどう酒は百バテ(二千三百リットル)まで、塩はいくらでも与えてよろしい。
- エズラ記 7:23 - 神殿再建に必要なものは何でも提供するのだ。神の御怒りが王や王子たちに下るといけないから。
- 出エジプト記 32:11 - しかし、モーセは必死で嘆願しました。「主よ、あなたご自身があれほど大きなお力を示し、すばらしい奇跡をもって、ご自分の民をエジプトから救い出されたのではありませんか。その民に、なぜそのようにお怒りになるのでしょう。
- イザヤ書 60:7 - ケダルの羊の群れはあなたのものとなり、 ネバヨテの雄羊はわたしの祭壇にささげられる。 こうして、わたしはその日、栄光に輝くわたしの神殿を ひときわすばらしいものとする。
- サムエル記Ⅰ 13:12 - 敵はすぐにも進撃してくるでしょう。なのに、まだ神様に助けを請うていません。とてもあなたを待ちきれませんでした。それでやむなく、自分でいけにえをささげてしまったのです。」
- 列王記Ⅰ 13:6 - 王は預言者に、「どうか、おまえの神、主にお願いして、私の手を元どおりにしてくれ」と哀願しました。預言者が祈ると、王の手は元どおりになりました。
- エレミヤ書 26:19 - そのミカを、ヒゼキヤ王と民は殺したでしょうか。いいえ、そんなことはありません。彼らは悪から離れ、主を礼拝し、主のあわれみをひたすら求めたのです。それで主は、予告しておいた恐ろしい刑罰を下すことを思いとどまったのです。もし私たちが、神のことばを伝えたという理由でエレミヤを殺すなら、神がどんな仕返しをするかわかりません。」