Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:7 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 赤い馬たちは、出て行って地を駆け巡るのを待ちきれないでいました。そこで主が、「行け。巡回を始めよ」と言うと、すぐ出て行きました。
  • 新标点和合本 - 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
  • 当代译本 - 这些雄壮的马出来,迫不及待地要巡察大地。天使说:“你们去巡察大地吧!”它们便遵命而行。
  • 圣经新译本 - 这些雄壮的马出来,切望在全地走遍各处;天使说:“你们去吧,只管在全地走遍各处。”它们就在全地走遍各处。
  • 中文标准译本 - 那些强壮的马出来,急切地要去遍地巡行。天使说:“你们去,遍地巡行吧!”它们就遍地巡行。
  • 现代标点和合本 - 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
  • New International Version - When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, “Go throughout the earth!” So they went throughout the earth.
  • New International Reader's Version - The powerful horses went out. They were in a hurry to go all over the earth. The angel said, “Go all through the earth!” So they did.
  • English Standard Version - When the strong horses came out, they were impatient to go and patrol the earth. And he said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
  • New Living Translation - The powerful horses were eager to set out to patrol the earth. And the Lord said, “Go and patrol the earth!” So they left at once on their patrol.
  • Christian Standard Bible - As the strong horses went out, they wanted to go patrol the earth, and the Lord said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
  • New American Standard Bible - When the strong ones went out, they were eager to go to patrol the earth. And He said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
  • New King James Version - Then the strong steeds went out, eager to go, that they might walk to and fro throughout the earth. And He said, “Go, walk to and fro throughout the earth.” So they walked to and fro throughout the earth.
  • Amplified Bible - When the strong horses went out, they were eager to patrol the earth. And the Lord said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth [watching and protecting it].
  • American Standard Version - And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
  • King James Version - And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
  • New English Translation - All these strong ones are scattering; they have sought permission to go and walk about over the earth.” The Lord had said, “Go! Walk about over the earth!” So they are doing so.
  • World English Bible - The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, “Go around and through the earth!” So they walked back and forth through the earth.
  • 新標點和合本 - 壯馬出來,要在遍地走來走去。天使說:「你們只管在遍地走來走去。」牠們就照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
  • 當代譯本 - 這些雄壯的馬出來,迫不及待地要巡察大地。天使說:「你們去巡察大地吧!」牠們便遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 這些雄壯的馬出來,切望在全地走遍各處;天使說:“你們去吧,只管在全地走遍各處。”牠們就在全地走遍各處。
  • 呂振中譯本 - 那 套着 紅 馬 的 出來、 向東方而去 。』 以上四輛車的馬 都躍躍欲去,要在地上來回巡邏。天使說:『你們只管在地上來回巡邏。』他們就在地上來回巡邏。
  • 中文標準譯本 - 那些強壯的馬出來,急切地要去遍地巡行。天使說:「你們去,遍地巡行吧!」牠們就遍地巡行。
  • 現代標點和合本 - 壯馬出來,要在遍地走來走去。天使說:「你們只管在遍地走來走去。」牠們就照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 健馬出、欲遍行於地、使者曰、往哉、遍行於地、遂遍行於地焉、
  • 文理委辦譯本 - 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其壯馬出、欲遍游 遍游或作游行下同 於地、天使曰、往哉、可遍游於地、遂遍游於地、
  • Nueva Versión Internacional - Esos briosos caballos estaban impacientes por recorrer toda la tierra. Y el ángel les dijo: «¡Vayan, recorran la tierra de un extremo al otro!» Y así lo hicieron.
  • 현대인의 성경 - 그 건장한 말들이 다 나가서 땅을 두루 돌아다니려 하므로 여호와께서 “너희는 가서 땅을 두루 돌아다녀라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 곧 나가서 땅을 순회하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли по земле дозором.
  • Восточный перевод - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ces chevaux vigoureux s’avancèrent, impatients d’aller parcourir la terre. Alors il leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils s’élancèrent pour parcourir la terre.
  • Nova Versão Internacional - Os vigorosos cavalos avançavam, impacientes por percorrer a terra. E o anjo lhes disse: “Percorram toda a terra!” E eles foram.
  • Hoffnung für alle - Ungeduldig warteten die starken Pferde auf den Befehl zum Aufbruch. Als der Herr sagte: »Los, durchstreift die ganze Erde!«, da galoppierten sie davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi kéo ra, đoàn ngựa nôn nóng chỉ muốn phóng đi ngay. Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đi và tuần tra khắp đất.” Đoàn ngựa cất vó phóng đi, qua lại khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อม้าทรงอานุภาพเหล่านั้นออกมา พวกมันกระตือรือร้นอยากจะไปทั่วโลก ทูตสวรรค์กล่าวว่า “จงไปทั่วโลก!” แล้วพวกมันก็ออกไปทั่วโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​ม้า​ตัว​ที่​แข็งแรง​ออก​มา มัน​ร้อน​ใจ​ที่​จะ​ไป​ตรวจตรา​แผ่นดิน​โลก ท่าน​พูด​ว่า “จง​ออก​ไป​ตรวจตรา​แผ่นดิน​โลก” ม้า​เหล่า​นั้น​ก็​ออก​ไป​ตรวจตรา​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • ダニエル書 7:19 - 次に、第四の獣について尋ねました。それはぞっとするほど恐ろしく、残忍で、鉄の牙と青銅の爪で人々を引き裂き、足で他の人々を踏み殺しました。
  • ヨブ 記 2:1 - このことがあったあと、御使いたちが再び主の前に出た時、サタンも同席していました。
  • ヨブ 記 2:2 - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • ヨブ 記 1:6 - ある日、御使いたちが主の前に出た時のことです。その中に、告発者のサタンもいました。
  • ヨブ 記 1:7 - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • ダニエル書 7:24 - 十本の角は、この国から立つ十人の王のことだ。 それから、もう一人の王が立つが、 他の十人の王より残忍で、 その中の三人の王を打ち倒してしまう。
  • 創世記 13:17 - さあ、出かけて行き、やがてあなたのものになるこの新しい土地をよく調べるのだ。」
  • 歴代誌Ⅱ 16:9 - 主はその御目で全地を見渡し、心を完全にご自分に向けている人々を探し求めておられます。そのような人々を助けるために、大きな御力を現してくださるのです。あなたはなんと愚かなことをなさったのでしょう。これから、戦いの渦に巻き込まれることでしょう。」
  • ゼカリヤ書 1:10 - そして、赤い馬に乗っていた人が答えました。その人は主の使いだったのです。「主が彼らを遣わして地上を巡回させたのだ。」
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 赤い馬たちは、出て行って地を駆け巡るのを待ちきれないでいました。そこで主が、「行け。巡回を始めよ」と言うと、すぐ出て行きました。
  • 新标点和合本 - 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
  • 当代译本 - 这些雄壮的马出来,迫不及待地要巡察大地。天使说:“你们去巡察大地吧!”它们便遵命而行。
  • 圣经新译本 - 这些雄壮的马出来,切望在全地走遍各处;天使说:“你们去吧,只管在全地走遍各处。”它们就在全地走遍各处。
  • 中文标准译本 - 那些强壮的马出来,急切地要去遍地巡行。天使说:“你们去,遍地巡行吧!”它们就遍地巡行。
  • 现代标点和合本 - 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
  • New International Version - When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, “Go throughout the earth!” So they went throughout the earth.
  • New International Reader's Version - The powerful horses went out. They were in a hurry to go all over the earth. The angel said, “Go all through the earth!” So they did.
  • English Standard Version - When the strong horses came out, they were impatient to go and patrol the earth. And he said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
  • New Living Translation - The powerful horses were eager to set out to patrol the earth. And the Lord said, “Go and patrol the earth!” So they left at once on their patrol.
  • Christian Standard Bible - As the strong horses went out, they wanted to go patrol the earth, and the Lord said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
  • New American Standard Bible - When the strong ones went out, they were eager to go to patrol the earth. And He said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth.
  • New King James Version - Then the strong steeds went out, eager to go, that they might walk to and fro throughout the earth. And He said, “Go, walk to and fro throughout the earth.” So they walked to and fro throughout the earth.
  • Amplified Bible - When the strong horses went out, they were eager to patrol the earth. And the Lord said, “Go, patrol the earth.” So they patrolled the earth [watching and protecting it].
  • American Standard Version - And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
  • King James Version - And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
  • New English Translation - All these strong ones are scattering; they have sought permission to go and walk about over the earth.” The Lord had said, “Go! Walk about over the earth!” So they are doing so.
  • World English Bible - The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, “Go around and through the earth!” So they walked back and forth through the earth.
  • 新標點和合本 - 壯馬出來,要在遍地走來走去。天使說:「你們只管在遍地走來走去。」牠們就照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些壯馬出來,急着要在地上巡邏。天使說:「你們只管在地上巡邏。」牠們就在地上巡邏。
  • 當代譯本 - 這些雄壯的馬出來,迫不及待地要巡察大地。天使說:「你們去巡察大地吧!」牠們便遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 這些雄壯的馬出來,切望在全地走遍各處;天使說:“你們去吧,只管在全地走遍各處。”牠們就在全地走遍各處。
  • 呂振中譯本 - 那 套着 紅 馬 的 出來、 向東方而去 。』 以上四輛車的馬 都躍躍欲去,要在地上來回巡邏。天使說:『你們只管在地上來回巡邏。』他們就在地上來回巡邏。
  • 中文標準譯本 - 那些強壯的馬出來,急切地要去遍地巡行。天使說:「你們去,遍地巡行吧!」牠們就遍地巡行。
  • 現代標點和合本 - 壯馬出來,要在遍地走來走去。天使說:「你們只管在遍地走來走去。」牠們就照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 健馬出、欲遍行於地、使者曰、往哉、遍行於地、遂遍行於地焉、
  • 文理委辦譯本 - 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其壯馬出、欲遍游 遍游或作游行下同 於地、天使曰、往哉、可遍游於地、遂遍游於地、
  • Nueva Versión Internacional - Esos briosos caballos estaban impacientes por recorrer toda la tierra. Y el ángel les dijo: «¡Vayan, recorran la tierra de un extremo al otro!» Y así lo hicieron.
  • 현대인의 성경 - 그 건장한 말들이 다 나가서 땅을 두루 돌아다니려 하므로 여호와께서 “너희는 가서 땅을 두루 돌아다녀라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 곧 나가서 땅을 순회하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли по земле дозором.
  • Восточный перевод - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ces chevaux vigoureux s’avancèrent, impatients d’aller parcourir la terre. Alors il leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils s’élancèrent pour parcourir la terre.
  • Nova Versão Internacional - Os vigorosos cavalos avançavam, impacientes por percorrer a terra. E o anjo lhes disse: “Percorram toda a terra!” E eles foram.
  • Hoffnung für alle - Ungeduldig warteten die starken Pferde auf den Befehl zum Aufbruch. Als der Herr sagte: »Los, durchstreift die ganze Erde!«, da galoppierten sie davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi kéo ra, đoàn ngựa nôn nóng chỉ muốn phóng đi ngay. Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đi và tuần tra khắp đất.” Đoàn ngựa cất vó phóng đi, qua lại khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อม้าทรงอานุภาพเหล่านั้นออกมา พวกมันกระตือรือร้นอยากจะไปทั่วโลก ทูตสวรรค์กล่าวว่า “จงไปทั่วโลก!” แล้วพวกมันก็ออกไปทั่วโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​ม้า​ตัว​ที่​แข็งแรง​ออก​มา มัน​ร้อน​ใจ​ที่​จะ​ไป​ตรวจตรา​แผ่นดิน​โลก ท่าน​พูด​ว่า “จง​ออก​ไป​ตรวจตรา​แผ่นดิน​โลก” ม้า​เหล่า​นั้น​ก็​ออก​ไป​ตรวจตรา​แผ่นดิน​โลก
  • ダニエル書 7:19 - 次に、第四の獣について尋ねました。それはぞっとするほど恐ろしく、残忍で、鉄の牙と青銅の爪で人々を引き裂き、足で他の人々を踏み殺しました。
  • ヨブ 記 2:1 - このことがあったあと、御使いたちが再び主の前に出た時、サタンも同席していました。
  • ヨブ 記 2:2 - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • ヨブ 記 1:6 - ある日、御使いたちが主の前に出た時のことです。その中に、告発者のサタンもいました。
  • ヨブ 記 1:7 - 主はサタンに聞きました。「おまえはどこから来たのか。」「地上を歩き回って、いろいろと見てきたところです。」
  • ダニエル書 7:24 - 十本の角は、この国から立つ十人の王のことだ。 それから、もう一人の王が立つが、 他の十人の王より残忍で、 その中の三人の王を打ち倒してしまう。
  • 創世記 13:17 - さあ、出かけて行き、やがてあなたのものになるこの新しい土地をよく調べるのだ。」
  • 歴代誌Ⅱ 16:9 - 主はその御目で全地を見渡し、心を完全にご自分に向けている人々を探し求めておられます。そのような人々を助けるために、大きな御力を現してくださるのです。あなたはなんと愚かなことをなさったのでしょう。これから、戦いの渦に巻き込まれることでしょう。」
  • ゼカリヤ書 1:10 - そして、赤い馬に乗っていた人が答えました。その人は主の使いだったのです。「主が彼らを遣わして地上を巡回させたのだ。」
聖經
資源
計劃
奉獻