Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 天使回答我,說:「這些是天上四方的風,站立在全地之主面前,現在從那裡出來了。
  • 新标点和合本 - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
  • 当代译本 - 天使说:“他们是侍立在天下之主面前的四灵 ,正在出发。”
  • 圣经新译本 - 天使回答我:“这些是天的四风(“风”或译:“灵”),是从侍立在全地之主面前出来的。”
  • 中文标准译本 - 天使回答我,说:“这些是天上四方的风,站立在全地之主面前,现在从那里出来了。
  • 现代标点和合本 - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。
  • 和合本(拼音版) - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
  • New International Version - The angel answered me, “These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.
  • New International Reader's Version - The angel answered, “The four spirits of heaven. They are going out to serve the Lord of the whole world.
  • English Standard Version - And the angel answered and said to me, “These are going out to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
  • New Living Translation - The angel replied, “These are the four spirits of heaven who stand before the Lord of all the earth. They are going out to do his work.
  • The Message - The angel answered, “These are the four winds of heaven, which originate with the Master of the whole earth. The black horses are headed north with the white ones right after them. The dappled horses are headed south.” The powerful horses galloped out, bursting with energy, eager to patrol through the earth. The Messenger-Angel commanded: “On your way! Survey the earth!” and they were off in every direction.
  • Christian Standard Bible - The angel told me, “These are the four spirits of heaven going out after presenting themselves to the Lord of the whole earth.
  • New American Standard Bible - The angel replied to me, “These are the four spirits of heaven, going out after taking their stand before the Lord of all the earth,
  • New King James Version - And the angel answered and said to me, “These are four spirits of heaven, who go out from their station before the Lord of all the earth.
  • Amplified Bible - The angel answered me, “These are the four spirits of the heavens, which go out after presenting themselves before the Lord of all the earth,
  • American Standard Version - And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
  • King James Version - And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
  • New English Translation - The messenger replied, “These are the four spirits of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth.
  • World English Bible - The angel answered me, “These are the four winds of the sky, which go out from standing before the Lord of all the earth.
  • 新標點和合本 - 天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 當代譯本 - 天使說:「他們是侍立在天下之主面前的四靈 ,正在出發。」
  • 聖經新譯本 - 天使回答我:“這些是天的四風(“風”或譯:“靈”),是從侍立在全地之主面前出來的。”
  • 呂振中譯本 - 天使應聲 回答 我說:『這一些是天的四個靈,從剛呈現於全地之主面前然後出來的。
  • 現代標點和合本 - 天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。
  • 文理和合譯本 - 使者曰、此乃天之四風、侍於全地之主前、奉遣而出、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、此乃四天神、恆侍於天下之主側、今已出矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、此乃天之四風、 風或作神靈 曾侍立於普天下之主前、今已出矣、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel me respondió: «Estos son los cuatro espíritus del cielo, que salen después de haberse presentado ante el Señor de toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “이것들은 하늘의 네 영인데 온 세상의 주 앞에 섰다가 나가는 것이다” 하고 대답해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Восточный перевод - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel . Ils se sont tenus devant le Seigneur de toute la terre et maintenant ils sortent.
  • リビングバイブル - 御使いは答えました。「全地の主の前に立つ、天の四つの霊だ。自分の仕事を行うために出て行くところだ。
  • Nova Versão Internacional - O anjo me respondeu: “Estes são os quatro espíritos dos céus, que acabam de sair da presença do Soberano de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Diese Gespanne kommen vom Herrn der ganzen Welt und werden nun in seinem Auftrag in alle Himmelsrichtungen ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Đó là bốn thần linh trên trời. Họ là những vị đứng hầu trước mặt Chúa của toàn thế gian, và nay được sai đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “เหล่านี้คือวิญญาณ ทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์ ซึ่งออกมาจากเบื้องพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งมวลพิภพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ตอบ​ข้าพเจ้า​ว่า “หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว ก็​จะ​ออก​ไป​ยัง​ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 馬太福音 18:10 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
  • 馬太福音 24:31 - 在嘹亮的號角聲中,他要差派他的天使們從四方,從天這邊到天那邊,召集他所揀選的人。
  • 路加福音 1:19 - 天使回答他,說:「我是站在神面前的加百列,奉差派來對你說話,向你傳達這些好消息。
  • 列王紀上 22:19 - 米該亞又說:「因此,請你們聽耶和華的話語!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 詩篇 148:8 - 烈火和冰雹、 冰雪和雲霧、 遵行他話語的暴風、
  • 詩篇 68:17 - 神的戰車千千萬萬, 主就在其中,從西奈山進入聖所 。
  • 但以理書 7:2 - 但以理開口說:「我在夜間的異象中正在觀看,看哪,天上四方的風攪動大海!
  • 啟示錄 7:1 - 這事以後,我看見四位天使站在大地的四角上,掌握著大地四方的風,不讓風吹在大地、海洋或任何樹木上。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視這日子,把它看為小呢?那七盞燈看見所羅巴伯手中的鉛垂線,就必歡喜;那七盞燈是耶和華的眼睛,遍察全地。
  • 但以理書 7:10 - 從他面前有一條火河湧流而出; 事奉他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬; 庭審已經開始 ,書卷都打開了。
  • 列王紀上 19:11 - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」 看哪,耶和華經過,在耶和華面前有強烈的大風,撕裂山體,打碎巖石,耶和華卻不在風中;大風過後又有地震,耶和華也不在地震中;
  • 歷代志下 18:18 - 米該亞又說:「因此,請你們聽耶和華的話語!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 歷代志下 18:19 - 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈,讓他上去,倒斃在拉末-基列呢?』於是這個這樣說,那個那樣說。
  • 以賽亞書 54:5 - 因為造你的是你的丈夫, 他的名是萬軍之耶和華; 救贖你的是以色列的聖者, 他被稱為全地的神。
  • 撒迦利亞書 4:14 - 他就說:「這是兩位受膏者 ,侍立在全地之主的旁邊。」
  • 啟示錄 14:6 - 隨後,我看見另一位天使在空中飛翔;他帶著永恆的福音要傳給住在地上的人,傳給各國家、各支派、各語言群體、各民族。
  • 啟示錄 14:7 - 他大聲說:「你們當敬畏神,把榮耀歸給他,因為他審判的時候到了。你們當敬拜造了天、地、海和眾水泉源的那一位。」
  • 啟示錄 14:8 - 另一位天使,就是第二位天使 跟著說:「倒塌了!大 巴比倫倒塌了!她給萬國喝了她淫亂憤怒 的酒。」
  • 啟示錄 14:9 - 另一位天使,就是第三位天使,跟著他們大聲說:「如果有人膜拜那獸和獸像,並在自己額上或手上接受印記,
  • 啟示錄 14:10 - 就要喝神憤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那沒有稀釋的酒。他將要在聖天使們面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 啟示錄 14:11 - 折磨他們時的煙往上冒,直到永永遠遠。那些膜拜獸和獸像的,以及任何接受牠名字印記的,都將日夜得不到安息。
  • 啟示錄 14:12 - 遵守神的命令、持守對耶穌信仰的聖徒們的忍耐,就在這裡。」
  • 啟示錄 14:13 - 接著,我聽見有聲音從天上傳來,說:「你當寫下:從今以後,在主裡死去的人是蒙福的!」 聖靈說:「是的!他們將脫離自己的勞苦進入安息 ,因為他們的作為將伴隨著他們。」
  • 希伯來書 1:14 - 難道所有的天使不都是服事的靈、奉差派服事那些將要繼承救恩的人嗎?
  • 撒迦利亞書 1:10 - 那站在桃金娘樹中間的人回應說:「這些是耶和華派遣去遍地巡行的。」
  • 撒迦利亞書 1:11 - 他們回應站在桃金娘樹中間耶和華的使者,說:「我們遍地巡行,看哪,全地都安定、平靜!」
  • 詩篇 104:3 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
  • 詩篇 104:4 - 他以風作自己的使者, 以火焰作自己的僕役。
  • 希伯來書 1:7 - 關於天使,他確實說: 「神使他的天使為風, 使他的僕役為烈火。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 天使回答我,說:「這些是天上四方的風,站立在全地之主面前,現在從那裡出來了。
  • 新标点和合本 - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
  • 当代译本 - 天使说:“他们是侍立在天下之主面前的四灵 ,正在出发。”
  • 圣经新译本 - 天使回答我:“这些是天的四风(“风”或译:“灵”),是从侍立在全地之主面前出来的。”
  • 中文标准译本 - 天使回答我,说:“这些是天上四方的风,站立在全地之主面前,现在从那里出来了。
  • 现代标点和合本 - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。
  • 和合本(拼音版) - 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
  • New International Version - The angel answered me, “These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.
  • New International Reader's Version - The angel answered, “The four spirits of heaven. They are going out to serve the Lord of the whole world.
  • English Standard Version - And the angel answered and said to me, “These are going out to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
  • New Living Translation - The angel replied, “These are the four spirits of heaven who stand before the Lord of all the earth. They are going out to do his work.
  • The Message - The angel answered, “These are the four winds of heaven, which originate with the Master of the whole earth. The black horses are headed north with the white ones right after them. The dappled horses are headed south.” The powerful horses galloped out, bursting with energy, eager to patrol through the earth. The Messenger-Angel commanded: “On your way! Survey the earth!” and they were off in every direction.
  • Christian Standard Bible - The angel told me, “These are the four spirits of heaven going out after presenting themselves to the Lord of the whole earth.
  • New American Standard Bible - The angel replied to me, “These are the four spirits of heaven, going out after taking their stand before the Lord of all the earth,
  • New King James Version - And the angel answered and said to me, “These are four spirits of heaven, who go out from their station before the Lord of all the earth.
  • Amplified Bible - The angel answered me, “These are the four spirits of the heavens, which go out after presenting themselves before the Lord of all the earth,
  • American Standard Version - And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
  • King James Version - And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
  • New English Translation - The messenger replied, “These are the four spirits of heaven that have been presenting themselves before the Lord of all the earth.
  • World English Bible - The angel answered me, “These are the four winds of the sky, which go out from standing before the Lord of all the earth.
  • 新標點和合本 - 天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使回答,對我說:「這是天的四風,是從全地之主面前出來的。」
  • 當代譯本 - 天使說:「他們是侍立在天下之主面前的四靈 ,正在出發。」
  • 聖經新譯本 - 天使回答我:“這些是天的四風(“風”或譯:“靈”),是從侍立在全地之主面前出來的。”
  • 呂振中譯本 - 天使應聲 回答 我說:『這一些是天的四個靈,從剛呈現於全地之主面前然後出來的。
  • 現代標點和合本 - 天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。
  • 文理和合譯本 - 使者曰、此乃天之四風、侍於全地之主前、奉遣而出、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、此乃四天神、恆侍於天下之主側、今已出矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、此乃天之四風、 風或作神靈 曾侍立於普天下之主前、今已出矣、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel me respondió: «Estos son los cuatro espíritus del cielo, que salen después de haberse presentado ante el Señor de toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “이것들은 하늘의 네 영인데 온 세상의 주 앞에 섰다가 나가는 것이다” 하고 대답해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Восточный перевод - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа , которые выходят от Владыки всей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel . Ils se sont tenus devant le Seigneur de toute la terre et maintenant ils sortent.
  • リビングバイブル - 御使いは答えました。「全地の主の前に立つ、天の四つの霊だ。自分の仕事を行うために出て行くところだ。
  • Nova Versão Internacional - O anjo me respondeu: “Estes são os quatro espíritos dos céus, que acabam de sair da presença do Soberano de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Diese Gespanne kommen vom Herrn der ganzen Welt und werden nun in seinem Auftrag in alle Himmelsrichtungen ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Đó là bốn thần linh trên trời. Họ là những vị đứng hầu trước mặt Chúa của toàn thế gian, và nay được sai đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “เหล่านี้คือวิญญาณ ทั้งสี่แห่งฟ้าสวรรค์ ซึ่งออกมาจากเบื้องพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งมวลพิภพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ตอบ​ข้าพเจ้า​ว่า “หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว ก็​จะ​ออก​ไป​ยัง​ลม​ทั้ง​สี่​ของ​ฟ้า​สวรรค์
  • 馬太福音 18:10 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
  • 馬太福音 24:31 - 在嘹亮的號角聲中,他要差派他的天使們從四方,從天這邊到天那邊,召集他所揀選的人。
  • 路加福音 1:19 - 天使回答他,說:「我是站在神面前的加百列,奉差派來對你說話,向你傳達這些好消息。
  • 列王紀上 22:19 - 米該亞又說:「因此,請你們聽耶和華的話語!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 詩篇 148:8 - 烈火和冰雹、 冰雪和雲霧、 遵行他話語的暴風、
  • 詩篇 68:17 - 神的戰車千千萬萬, 主就在其中,從西奈山進入聖所 。
  • 但以理書 7:2 - 但以理開口說:「我在夜間的異象中正在觀看,看哪,天上四方的風攪動大海!
  • 啟示錄 7:1 - 這事以後,我看見四位天使站在大地的四角上,掌握著大地四方的風,不讓風吹在大地、海洋或任何樹木上。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視這日子,把它看為小呢?那七盞燈看見所羅巴伯手中的鉛垂線,就必歡喜;那七盞燈是耶和華的眼睛,遍察全地。
  • 但以理書 7:10 - 從他面前有一條火河湧流而出; 事奉他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬; 庭審已經開始 ,書卷都打開了。
  • 列王紀上 19:11 - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」 看哪,耶和華經過,在耶和華面前有強烈的大風,撕裂山體,打碎巖石,耶和華卻不在風中;大風過後又有地震,耶和華也不在地震中;
  • 歷代志下 18:18 - 米該亞又說:「因此,請你們聽耶和華的話語!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 歷代志下 18:19 - 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈,讓他上去,倒斃在拉末-基列呢?』於是這個這樣說,那個那樣說。
  • 以賽亞書 54:5 - 因為造你的是你的丈夫, 他的名是萬軍之耶和華; 救贖你的是以色列的聖者, 他被稱為全地的神。
  • 撒迦利亞書 4:14 - 他就說:「這是兩位受膏者 ,侍立在全地之主的旁邊。」
  • 啟示錄 14:6 - 隨後,我看見另一位天使在空中飛翔;他帶著永恆的福音要傳給住在地上的人,傳給各國家、各支派、各語言群體、各民族。
  • 啟示錄 14:7 - 他大聲說:「你們當敬畏神,把榮耀歸給他,因為他審判的時候到了。你們當敬拜造了天、地、海和眾水泉源的那一位。」
  • 啟示錄 14:8 - 另一位天使,就是第二位天使 跟著說:「倒塌了!大 巴比倫倒塌了!她給萬國喝了她淫亂憤怒 的酒。」
  • 啟示錄 14:9 - 另一位天使,就是第三位天使,跟著他們大聲說:「如果有人膜拜那獸和獸像,並在自己額上或手上接受印記,
  • 啟示錄 14:10 - 就要喝神憤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那沒有稀釋的酒。他將要在聖天使們面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
  • 啟示錄 14:11 - 折磨他們時的煙往上冒,直到永永遠遠。那些膜拜獸和獸像的,以及任何接受牠名字印記的,都將日夜得不到安息。
  • 啟示錄 14:12 - 遵守神的命令、持守對耶穌信仰的聖徒們的忍耐,就在這裡。」
  • 啟示錄 14:13 - 接著,我聽見有聲音從天上傳來,說:「你當寫下:從今以後,在主裡死去的人是蒙福的!」 聖靈說:「是的!他們將脫離自己的勞苦進入安息 ,因為他們的作為將伴隨著他們。」
  • 希伯來書 1:14 - 難道所有的天使不都是服事的靈、奉差派服事那些將要繼承救恩的人嗎?
  • 撒迦利亞書 1:10 - 那站在桃金娘樹中間的人回應說:「這些是耶和華派遣去遍地巡行的。」
  • 撒迦利亞書 1:11 - 他們回應站在桃金娘樹中間耶和華的使者,說:「我們遍地巡行,看哪,全地都安定、平靜!」
  • 詩篇 104:3 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
  • 詩篇 104:4 - 他以風作自己的使者, 以火焰作自己的僕役。
  • 希伯來書 1:7 - 關於天使,他確實說: 「神使他的天使為風, 使他的僕役為烈火。」
聖經
資源
計劃
奉獻