逐節對照
- Amplified Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- 新标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这些马车是做什么的?”
- 圣经新译本 - 于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
- 中文标准译本 - 我就问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么呢?”
- 现代标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本(拼音版) - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- New International Version - I asked the angel who was speaking to me, “What are these, my lord?”
- New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
- English Standard Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New Living Translation - “And what are these, my lord?” I asked the angel who was talking with me.
- The Message - I asked the Messenger-Angel, “Sir, what’s the meaning here?”
- Christian Standard Bible - So I inquired of the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- New American Standard Bible - So I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- New King James Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- American Standard Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
- King James Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
- New English Translation - Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, “What are these, sir?”
- World English Bible - Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- 新標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這些馬車是作什麼的?」
- 聖經新譯本 - 於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”
- 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼意思?』
- 中文標準譯本 - 我就問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
- 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
- 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意、
- Nueva Versión Internacional - Le pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significan estos carros, mi señor?»
- 현대인의 성경 - 내가 나에게 말하던 천사에게 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces attelages, mon seigneur ?
- リビングバイブル - 「これは何ですか」と私が尋ねると、
- Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: Que representam estes cavalos atrelados, meu senhor?
- Hoffnung für alle - »Was soll das bedeuten, mein Herr?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklärte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ: “Xin Ngài cho biết ý nghĩa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นี่คืออะไร นายท่าน”
交叉引用
- Zechariah 5:5 - Then the angel who was speaking with me came forward and said to me, “Now look up and see what this is going forth.”
- Zechariah 5:6 - And I said, “What is it?” And he said, “This is the ephah (grain basket) going forth. This,” he continued, “is their appearance throughout the land
- Zechariah 5:10 - I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the ephah?”
- Zechariah 1:19 - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these?” And he answered me, “These are the horns [the powerful Gentile nations] that have scattered Judah (the Southern Kingdom), Israel (the Northern Kingdom), and Jerusalem (capital city of Judah).”
- Zechariah 1:20 - Then the Lord showed me four craftsmen.
- Zechariah 1:21 - I asked, “What are these [horns and craftsmen] coming to do?” And he said, “These are the horns (powers) that have scattered Judah so that no man raised up his head [because of the suffering inflicted by the Gentile nations]. But these craftsmen have come to terrify them and make them panic, and throw down the horns of the nations who have lifted up their horns against the land of Judah in order to scatter it.”
- Zechariah 1:9 - Then I said, “O my lord, what are these?” And the angel who was speaking with me said, “I will show you what these are.”