逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这是什么意思?”
- 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
- 中文标准译本 - 接着我回应,问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么意思呢?”
- 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- New International Version - I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
- English Standard Version - And I said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New Living Translation - Then I asked the angel, “What are these, my lord? What do they mean?”
- The Message - Then I asked the Messenger-Angel, “What does this mean, sir?”
- Christian Standard Bible - Then I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- New American Standard Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?”
- New King James Version - So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- Amplified Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- American Standard Version - And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- King James Version - So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- New English Translation - Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”
- World English Bible - I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這是什麼意思?」
- 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
- 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼?』
- 中文標準譯本 - 接著我回應,問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼意思呢?」
- 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
- 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
- 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、此何意、
- Nueva Versión Internacional - Le pregunté entonces al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significa todo esto, mi señor?»
- 현대인의 성경 - 그런데 내 주여, 이것이 무엇입니까?”
- Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- La Bible du Semeur 2015 - Reprenant la parole, je questionnai l’ange qui s’entretenait avec moi : Que signifient ces choses, mon Seigneur ?
- リビングバイブル - 何でしょう。意味がわかりません。」
- Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: O que significa isso, meu senhor?
- Hoffnung für alle - Aber was soll dies alles bedeuten, mein Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Ý nghĩa của điềm này là gì, thưa ông?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านั้นคืออะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นายท่าน นี่คืออะไร”
交叉引用
- 馬太福音 13:36 - 當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
- 啟示錄 7:13 - 長老中有一位回應我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
- 撒迦利亞書 5:6 - 我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器 。」又說:「是他們的眼目,遍行全地 。」
- 但以理書 12:8 - 我聽了卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
- 撒迦利亞書 1:19 - 我問那與我說話的天使:「這是甚麼意思?」他對我說:「這是擊散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
- 但以理書 7:16 - 我走近其中一位侍立者,問他這一切的實情。他就告訴我,使我知道這事的解釋:
- 但以理書 7:17 - 這四隻巨獸就是將要在世上興起的四個王 。
- 但以理書 7:18 - 然而,至高者的眾聖者必要得到這國度,並且擁有它,直到永遠,永永遠遠。
- 但以理書 7:19 - 於是我想要更清楚知道第四獸的實情,牠與一切的獸不同,甚是可怕,有鐵牙銅爪,吞吃嚼碎,剩下的用腳踐踏;
- 撒迦利亞書 4:12 - 我再次問他:「這兩根橄欖樹枝在兩根流出金色油的金嘴旁邊,是甚麼意思呢?」
- 撒迦利亞書 4:13 - 他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 撒迦利亞書 4:14 - 他說:「這是兩位受膏者,侍立在全地之主的旁邊。」
- 撒迦利亞書 6:4 - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 撒迦利亞書 1:9 - 我說:「主啊,這是甚麼意思?」與我說話的天使說:「我要指示你這是甚麼意思。」