逐節對照
- New American Standard Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?”
- 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这是什么意思?”
- 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
- 中文标准译本 - 接着我回应,问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么意思呢?”
- 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
- New International Version - I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
- English Standard Version - And I said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
- New Living Translation - Then I asked the angel, “What are these, my lord? What do they mean?”
- The Message - Then I asked the Messenger-Angel, “What does this mean, sir?”
- Christian Standard Bible - Then I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- New King James Version - So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- Amplified Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- American Standard Version - And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- King James Version - So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
- New English Translation - Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”
- World English Bible - I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
- 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
- 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這是什麼意思?」
- 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
- 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼?』
- 中文標準譯本 - 接著我回應,問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼意思呢?」
- 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
- 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
- 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、此何意、
- Nueva Versión Internacional - Le pregunté entonces al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significa todo esto, mi señor?»
- 현대인의 성경 - 그런데 내 주여, 이것이 무엇입니까?”
- Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
- La Bible du Semeur 2015 - Reprenant la parole, je questionnai l’ange qui s’entretenait avec moi : Que signifient ces choses, mon Seigneur ?
- リビングバイブル - 何でしょう。意味がわかりません。」
- Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: O que significa isso, meu senhor?
- Hoffnung für alle - Aber was soll dies alles bedeuten, mein Herr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Ý nghĩa của điềm này là gì, thưa ông?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านั้นคืออะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “นายท่าน นี่คืออะไร”
交叉引用
- Matthew 13:36 - Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
- Revelation 7:13 - Then one of the elders responded, saying to me, “These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?”
- Revelation 7:14 - I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
- Zechariah 5:6 - And I said, “What is it?” Then he said, “This is the ephah going forth.” Again he said, “This is their appearance in all the land.
- Daniel 12:8 - But as for me, I heard but did not understand; so I said, “My lord, what will be the outcome of these events?”
- Zechariah 1:19 - So I said to the angel who was speaking with me, “What are these?” And he said to me, “These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
- Daniel 7:16 - I approached one of those who were standing by and began requesting of him the exact meaning of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
- Daniel 7:17 - ‘These great beasts, which are four in number, are four kings who will arise from the earth.
- Daniel 7:18 - But the saints of the Highest One will receive the kingdom and take possession of the kingdom forever, for all ages to come.’
- Daniel 7:19 - “Then I desired to know the exact meaning of the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, with its teeth of iron and its claws of bronze, and which devoured, crushed, and trampled down the remainder with its feet,
- Zechariah 4:12 - And I responded the second time and said to him, “What are the two olive branches which are beside the two golden pipes, which empty the golden oil from themselves?”
- Zechariah 4:13 - So he answered me, saying, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
- Zechariah 4:14 - Then he said, “These are the two anointed ones, who are standing by the Lord of the whole earth.”
- Zechariah 6:4 - So I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
- Zechariah 1:9 - Then I said, “What are these, my lord?” And the angel who was speaking with me said to me, “I will show you what these are.”