逐節對照
- New Living Translation - “Don’t you know?” he asked. “No, my lord,” I replied.
- 新标点和合本 - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 当代译本 - 他说:“你不知道吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 圣经新译本 - 他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
- 中文标准译本 - 他回答我,说:“你不知道这些是什么意思吗?” 我说:“主啊,我不知道。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
- New International Version - He replied, “Do you not know what these are?” “No, my lord,” I said.
- New International Reader's Version - He answered, “Don’t you know what they are?” “No, sir,” I said.
- English Standard Version - He said to me, “Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.”
- The Message - He said, “You haven’t figured that out?” I said, “No, sir.”
- Christian Standard Bible - Then he inquired of me, “Don’t you know what these are?” “No, my lord,” I replied.
- New American Standard Bible - So he answered me, saying, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
- New King James Version - Then he answered me and said, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
- Amplified Bible - And he answered me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
- American Standard Version - And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
- King James Version - And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
- New English Translation - He replied, “Don’t you know what these are?” And I said, “No, sir.”
- World English Bible - He answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 當代譯本 - 他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 聖經新譯本 - 他回答我:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
- 呂振中譯本 - 他對我說:『你不知道這一些是甚麼意思麼?』我說:『主啊, 我 不 知道 。』
- 中文標準譯本 - 他回答我,說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」 我說:「主啊,我不知道。」
- 現代標點和合本 - 他對我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
- 文理和合譯本 - 彼曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾不知此何意乎、對曰、我主、我不知、
- Nueva Versión Internacional - El ángel me respondió: «¿Acaso no sabes lo que significan?» Y yo tuve que admitir que no lo sabía.
- 현대인의 성경 - “네가 이것이 무엇인지 모르느냐?” “내 주여, 모르겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
- Восточный перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: – Нет, мой Господин.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit en disant : Ne sais-tu pas ce qu’ils représentent ? – Non, mon Seigneur, lui répondis-je.
- リビングバイブル - 「あなたはこれが何か知らないのか。」「はい。」
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “Você não sabe?” Não, meu senhor, respondi.
- Hoffnung für alle - Der Engel entgegnete: »Weißt du es nicht?« Als ich wieder verneinte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ hỏi lại tôi: “Ông không hiểu sao?” Tôi đáp: “Thưa không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “เจ้าไม่รู้ความหมายของสิ่งเหล่านี้หรือ?” ข้าพเจ้าตอบว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “ท่านไม่ทราบหรือว่าท่อเหล่านี้คืออะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบหรอก นายท่าน”
交叉引用
- Hebrews 5:11 - There is much more we would like to say about this, but it is difficult to explain, especially since you are spiritually dull and don’t seem to listen.
- Hebrews 5:12 - You have been believers so long now that you ought to be teaching others. Instead, you need someone to teach you again the basic things about God’s word. You are like babies who need milk and cannot eat solid food.
- Zechariah 4:5 - “Don’t you know?” the angel asked. “No, my lord,” I replied.