Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:6 NET
逐節對照
  • New English Translation - Then the angel of the Lord exhorted Joshua solemnly:
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者告诫约书亚说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者告诫约书亚说,
  • 当代译本 - 耶和华的天使告诫约书亚:
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者劝戒约书亚说:
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • New International Version - The angel of the Lord gave this charge to Joshua:
  • New International Reader's Version - Then the angel spoke to Joshua. He said,
  • English Standard Version - And the angel of the Lord solemnly assured Joshua,
  • New Living Translation - Then the angel of the Lord spoke very solemnly to Jeshua and said,
  • The Message - God’s Angel then charged Joshua, “Orders from God-of-the-Angel-Armies: ‘If you live the way I tell you and remain obedient in my service, then you’ll make the decisions around here and oversee my affairs. And all my attendants standing here will be at your service.
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord charged Joshua,
  • New American Standard Bible - And the angel of the Lord admonished Joshua, saying,
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord admonished Joshua, saying,
  • Amplified Bible - And the Angel of the Lord [solemnly and earnestly] admonished Joshua, saying,
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
  • King James Version - And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
  • World English Bible - Yahweh’s angel protested to Joshua, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者告誡約書亞說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者告誡約書亞說,
  • 當代譯本 - 耶和華的天使告誡約書亞:
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者勸戒約書亞說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者誥誡 約書亞 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者戒約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 告約書亞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者告 約書亞 告約書亞或作警教約書亞原文作向約書亞證 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el ángel del Señor le hizo esta advertencia a Josué:
  • 현대인의 성경 - 여호와의 사자가 여호수아에게 엄숙히 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень предупредил Иисуса:
  • Восточный перевод - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel fit ensuite cette déclaration à Josué :
  • Nova Versão Internacional - O anjo do Senhor exortou Josué, dizendo:
  • Hoffnung für alle - und sagte dann feierlich zum Hohenpriester Jeschua:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu chỉ thị cho Giô-sua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกำชับโยชูวาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​โยชูวา​ว่า
交叉引用
  • Hosea 12:4 - He struggled with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God at Bethel, and there he spoke with him!
  • Genesis 28:13 - and the Lord stood at its top. He said, “I am the Lord, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on.
  • Genesis 28:14 - Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will pronounce blessings on one another using your name and that of your descendants.
  • Genesis 28:15 - I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
  • Genesis 28:16 - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
  • Genesis 28:17 - He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”
  • Genesis 22:15 - The Lord’s angel called to Abraham a second time from heaven
  • Genesis 22:16 - and said, “‘I solemnly swear by my own name,’ decrees the Lord, ‘that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • Jeremiah 11:7 - For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
  • Isaiah 63:9 - Through all that they suffered, he suffered too. The messenger sent from his very presence delivered them. In his love and mercy he protected them; he lifted them up and carried them throughout ancient times.
  • Exodus 23:20 - “I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
  • Exodus 23:21 - Take heed because of him, and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgressions, for my name is in him.
  • Acts 7:35 - This same Moses they had rejected, saying, ‘Who made you a ruler and judge?’ God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • Acts 7:36 - This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • Acts 7:37 - This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
  • Acts 7:38 - This is the man who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors, and he received living oracles to give to you.
  • Genesis 48:15 - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked – the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • Genesis 48:16 - the Angel who has protected me from all harm – bless these boys. May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. May they grow into a multitude on the earth.”
  • Zechariah 3:1 - Next I saw Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, with Satan standing at his right hand to accuse him.
逐節對照交叉引用
  • New English Translation - Then the angel of the Lord exhorted Joshua solemnly:
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者告诫约书亚说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者告诫约书亚说,
  • 当代译本 - 耶和华的天使告诫约书亚:
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者劝戒约书亚说:
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者告诫约书亚说:
  • New International Version - The angel of the Lord gave this charge to Joshua:
  • New International Reader's Version - Then the angel spoke to Joshua. He said,
  • English Standard Version - And the angel of the Lord solemnly assured Joshua,
  • New Living Translation - Then the angel of the Lord spoke very solemnly to Jeshua and said,
  • The Message - God’s Angel then charged Joshua, “Orders from God-of-the-Angel-Armies: ‘If you live the way I tell you and remain obedient in my service, then you’ll make the decisions around here and oversee my affairs. And all my attendants standing here will be at your service.
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord charged Joshua,
  • New American Standard Bible - And the angel of the Lord admonished Joshua, saying,
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord admonished Joshua, saying,
  • Amplified Bible - And the Angel of the Lord [solemnly and earnestly] admonished Joshua, saying,
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,
  • King James Version - And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
  • World English Bible - Yahweh’s angel protested to Joshua, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者告誡約書亞說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者告誡約書亞說,
  • 當代譯本 - 耶和華的天使告誡約書亞:
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者勸戒約書亞說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者誥誡 約書亞 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者告誡約書亞說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者戒約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 告約書亞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者告 約書亞 告約書亞或作警教約書亞原文作向約書亞證 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el ángel del Señor le hizo esta advertencia a Josué:
  • 현대인의 성경 - 여호와의 사자가 여호수아에게 엄숙히 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень предупредил Иисуса:
  • Восточный перевод - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного предупредил Иешуа:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel fit ensuite cette déclaration à Josué :
  • Nova Versão Internacional - O anjo do Senhor exortou Josué, dizendo:
  • Hoffnung für alle - und sagte dann feierlich zum Hohenpriester Jeschua:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu chỉ thị cho Giô-sua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกำชับโยชูวาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​โยชูวา​ว่า
  • Hosea 12:4 - He struggled with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God at Bethel, and there he spoke with him!
  • Genesis 28:13 - and the Lord stood at its top. He said, “I am the Lord, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on.
  • Genesis 28:14 - Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will pronounce blessings on one another using your name and that of your descendants.
  • Genesis 28:15 - I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
  • Genesis 28:16 - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
  • Genesis 28:17 - He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”
  • Genesis 22:15 - The Lord’s angel called to Abraham a second time from heaven
  • Genesis 22:16 - and said, “‘I solemnly swear by my own name,’ decrees the Lord, ‘that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
  • Jeremiah 11:7 - For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
  • Isaiah 63:9 - Through all that they suffered, he suffered too. The messenger sent from his very presence delivered them. In his love and mercy he protected them; he lifted them up and carried them throughout ancient times.
  • Exodus 23:20 - “I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
  • Exodus 23:21 - Take heed because of him, and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgressions, for my name is in him.
  • Acts 7:35 - This same Moses they had rejected, saying, ‘Who made you a ruler and judge?’ God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • Acts 7:36 - This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • Acts 7:37 - This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
  • Acts 7:38 - This is the man who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors, and he received living oracles to give to you.
  • Genesis 48:15 - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked – the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • Genesis 48:16 - the Angel who has protected me from all harm – bless these boys. May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. May they grow into a multitude on the earth.”
  • Zechariah 3:1 - Next I saw Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, with Satan standing at his right hand to accuse him.
聖經
資源
計劃
奉獻