Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,与巴比伦居民同住的锡安哪,逃脱吧!”
  • 新标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 当代译本 - 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
  • 现代标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱!
  • 和合本(拼音版) - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • New International Version - “Come, Zion! Escape, you who live in Daughter Babylon!”
  • New International Reader's Version - “Come, people of Zion! Escape, you who live in Babylon!”
  • English Standard Version - Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
  • New Living Translation - Come away, people of Zion, you who are exiled in Babylon!”
  • Christian Standard Bible - “Listen, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon.”
  • New American Standard Bible - “ You, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon.”
  • New King James Version - “Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.”
  • Amplified Bible - “Hear, Zion (Jerusalem)! Escape, you who are living with the daughter of Babylon!”
  • American Standard Version - Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
  • King James Version - Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
  • New English Translation - “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”
  • World English Bible - ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
  • 新標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
  • 當代譯本 - 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
  • 呂振中譯本 - 哦, 錫安 的子民 ,住 巴比倫 人 中間的啊,逃脫吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,與巴比倫居民同住的錫安哪,逃脫吧!」
  • 現代標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫!
  • 文理和合譯本 - 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
  • 文理委辦譯本 - 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
  • Nueva Versión Internacional - »Sión, tú que habitas en Babilonia, ¡sal de allí; escápate!»
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아에 사는 시온의 백성들아, 이제 너희는 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ange qui me parlait s’en allait, un autre ange vint à sa rencontre
  • Nova Versão Internacional - “Atenção, ó Sião! Escapem, vocês que vivem na cidade da Babilônia!
  • Hoffnung für alle - Da trat der Engel vor, der bis jetzt mit mir gesprochen hatte. Ein anderer Engel kam ihm entgegen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิดศิโยนเอ๋ย จงหนีเถิด เจ้าทั้งหลายผู้เป็นเชลยอยู่ในบาบิโลน !”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิโยนเอ๋ย ไป​เถิด จง​หนี​ไป เจ้า​เป็น​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​ธิดา​แห่ง​บาบิโลน”
交叉引用
  • 启示录 18:4 - 接着,我听见另一个声音从天上传来,说: “我的子民哪,你们要从她那里出来, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的灾害,
  • 以赛亚书 52:2 - 耶路撒冷啊, 抖去尘土,起来,坐上宝座! 被掳的锡安女子啊, 解开你颈上的绳索!
  • 创世记 19:17 - 那两个人把他们领到外面以后,其中一位说:“逃命吧!不要向后看,也不要在周边地区的任何一处停留;要逃到山上,免得你被除灭。”
  • 民数记 16:34 - 因他们的叫声周围所有的以色列人都逃跑了,他们说:“恐怕地要把我们也吞掉了!”
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还说许多别的话郑重地做见证,又劝告他们说:“你们从这扭曲的 世代中得救吧!”
  • 民数记 16:26 - 他告诉会众说:“你们要远离这些恶人的帐篷,不要碰任何属于他们的东西,免得你们因他们的一切罪恶而被除灭。”
  • 以赛亚书 52:11 - 你们要离开,离开! 要从巴比伦 出来, 不要碰不洁净的东西! 你们抬耶和华器皿的人哪, 要从巴比伦城中出来, 要洁净自己!
  • 以赛亚书 48:20 - 你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人那里逃离。 你们要用欢呼的声音宣告, 让人听见,传扬出去,直到地极,说: “耶和华救赎了他的仆人雅各!”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,与巴比伦居民同住的锡安哪,逃脱吧!”
  • 新标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 当代译本 - 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
  • 现代标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱!
  • 和合本(拼音版) - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • New International Version - “Come, Zion! Escape, you who live in Daughter Babylon!”
  • New International Reader's Version - “Come, people of Zion! Escape, you who live in Babylon!”
  • English Standard Version - Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
  • New Living Translation - Come away, people of Zion, you who are exiled in Babylon!”
  • Christian Standard Bible - “Listen, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon.”
  • New American Standard Bible - “ You, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon.”
  • New King James Version - “Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.”
  • Amplified Bible - “Hear, Zion (Jerusalem)! Escape, you who are living with the daughter of Babylon!”
  • American Standard Version - Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
  • King James Version - Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
  • New English Translation - “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”
  • World English Bible - ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
  • 新標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
  • 當代譯本 - 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
  • 呂振中譯本 - 哦, 錫安 的子民 ,住 巴比倫 人 中間的啊,逃脫吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,與巴比倫居民同住的錫安哪,逃脫吧!」
  • 現代標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫!
  • 文理和合譯本 - 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
  • 文理委辦譯本 - 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
  • Nueva Versión Internacional - »Sión, tú que habitas en Babilonia, ¡sal de allí; escápate!»
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아에 사는 시온의 백성들아, 이제 너희는 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ange qui me parlait s’en allait, un autre ange vint à sa rencontre
  • Nova Versão Internacional - “Atenção, ó Sião! Escapem, vocês que vivem na cidade da Babilônia!
  • Hoffnung für alle - Da trat der Engel vor, der bis jetzt mit mir gesprochen hatte. Ein anderer Engel kam ihm entgegen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิดศิโยนเอ๋ย จงหนีเถิด เจ้าทั้งหลายผู้เป็นเชลยอยู่ในบาบิโลน !”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิโยนเอ๋ย ไป​เถิด จง​หนี​ไป เจ้า​เป็น​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​ธิดา​แห่ง​บาบิโลน”
  • 启示录 18:4 - 接着,我听见另一个声音从天上传来,说: “我的子民哪,你们要从她那里出来, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的灾害,
  • 以赛亚书 52:2 - 耶路撒冷啊, 抖去尘土,起来,坐上宝座! 被掳的锡安女子啊, 解开你颈上的绳索!
  • 创世记 19:17 - 那两个人把他们领到外面以后,其中一位说:“逃命吧!不要向后看,也不要在周边地区的任何一处停留;要逃到山上,免得你被除灭。”
  • 民数记 16:34 - 因他们的叫声周围所有的以色列人都逃跑了,他们说:“恐怕地要把我们也吞掉了!”
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还说许多别的话郑重地做见证,又劝告他们说:“你们从这扭曲的 世代中得救吧!”
  • 民数记 16:26 - 他告诉会众说:“你们要远离这些恶人的帐篷,不要碰任何属于他们的东西,免得你们因他们的一切罪恶而被除灭。”
  • 以赛亚书 52:11 - 你们要离开,离开! 要从巴比伦 出来, 不要碰不洁净的东西! 你们抬耶和华器皿的人哪, 要从巴比伦城中出来, 要洁净自己!
  • 以赛亚书 48:20 - 你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人那里逃离。 你们要用欢呼的声音宣告, 让人听见,传扬出去,直到地极,说: “耶和华救赎了他的仆人雅各!”
聖經
資源
計劃
奉獻