Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
  • 新标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 当代译本 - 此前与我说话的天使离去时,另一位天使迎着他走来,
  • 圣经新译本 - 那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
  • 中文标准译本 - 看哪,那与我说话的天使正出去的时候,另有一个天使迎着他来,
  • 现代标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本(拼音版) - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • New International Version - While the angel who was speaking to me was leaving, another angel came to meet him
  • New International Reader's Version - The angel who was talking with me was leaving. At that time, another angel came over to him.
  • English Standard Version - And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
  • New Living Translation - Then the angel who was with me went to meet a second angel who was coming toward him.
  • Christian Standard Bible - Then the angel who was speaking with me went out, and another angel went out to meet him.
  • New American Standard Bible - And behold, the angel who had been speaking with me was going out, and another angel was going out to meet him.
  • New King James Version - And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,
  • Amplified Bible - And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,
  • American Standard Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • King James Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • New English Translation - At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
  • World English Bible - Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
  • 新標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 當代譯本 - 此前與我說話的天使離去時,另一位天使迎著他走來,
  • 聖經新譯本 - 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
  • 呂振中譯本 - 看哪,那跟我說話的天使走出 一步 來,另有一位天使也走出 一步 來迎着他,
  • 中文標準譯本 - 看哪,那與我說話的天使正出去的時候,另有一個天使迎著他來,
  • 現代標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
  • 文理和合譯本 - 與我言之使乃往、他使出迓之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使遂出、 出或作往 他天使出迎之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya salía el ángel que hablaba conmigo cuando otro ángel vino a su encuentro
  • 현대인의 성경 - 그때 나에게 말하던 천사가 나가자 다른 천사가 와서 그를 만나
  • Новый Русский Перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me fit voir quatre forgerons.
  • リビングバイブル - 私と話していた御使いが出て行くと、もう一人の御使いが彼に近づき、
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que falava comigo retirou-se, e outro anjo foi ao seu encontro
  • Hoffnung für alle - Dann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đang nói chuyện với tôi đi tới gặp một thiên sứ khác. Thiên sứ này bảo thiên sứ đầu tiên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าก็จากไป มีทูตสวรรค์อีกองค์มาพบทูตองค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ก้าว​เท้า​ออก​มา และ​ทูต​สวรรค์​อีก​ท่าน​ก้าว​เท้า​ออก​มา
交叉引用
  • 撒迦利亞書 4:1 - 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、
  • 撒迦利亞書 1:13 - 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、
  • 撒迦利亞書 1:14 - 與我言之使者、告我曰、爾當布告眾庶、萬有之主耶和華曰、我為耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、
  • 撒迦利亞書 5:5 - 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、
  • 撒迦利亞書 1:8 - 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、
  • 撒迦利亞書 1:9 - 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
  • 撒迦利亞書 1:10 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。
  • 撒迦利亞書 1:11 - 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。
  • 撒迦利亞書 4:5 - 曰、爾不知乎、曰、主我不知、
  • 撒迦利亞書 1:19 - 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
  • 新标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 当代译本 - 此前与我说话的天使离去时,另一位天使迎着他走来,
  • 圣经新译本 - 那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
  • 中文标准译本 - 看哪,那与我说话的天使正出去的时候,另有一个天使迎着他来,
  • 现代标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本(拼音版) - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • New International Version - While the angel who was speaking to me was leaving, another angel came to meet him
  • New International Reader's Version - The angel who was talking with me was leaving. At that time, another angel came over to him.
  • English Standard Version - And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
  • New Living Translation - Then the angel who was with me went to meet a second angel who was coming toward him.
  • Christian Standard Bible - Then the angel who was speaking with me went out, and another angel went out to meet him.
  • New American Standard Bible - And behold, the angel who had been speaking with me was going out, and another angel was going out to meet him.
  • New King James Version - And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,
  • Amplified Bible - And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,
  • American Standard Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • King James Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • New English Translation - At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
  • World English Bible - Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
  • 新標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 當代譯本 - 此前與我說話的天使離去時,另一位天使迎著他走來,
  • 聖經新譯本 - 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
  • 呂振中譯本 - 看哪,那跟我說話的天使走出 一步 來,另有一位天使也走出 一步 來迎着他,
  • 中文標準譯本 - 看哪,那與我說話的天使正出去的時候,另有一個天使迎著他來,
  • 現代標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
  • 文理和合譯本 - 與我言之使乃往、他使出迓之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使遂出、 出或作往 他天使出迎之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya salía el ángel que hablaba conmigo cuando otro ángel vino a su encuentro
  • 현대인의 성경 - 그때 나에게 말하던 천사가 나가자 다른 천사가 와서 그를 만나
  • Новый Русский Перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me fit voir quatre forgerons.
  • リビングバイブル - 私と話していた御使いが出て行くと、もう一人の御使いが彼に近づき、
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que falava comigo retirou-se, e outro anjo foi ao seu encontro
  • Hoffnung für alle - Dann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đang nói chuyện với tôi đi tới gặp một thiên sứ khác. Thiên sứ này bảo thiên sứ đầu tiên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าก็จากไป มีทูตสวรรค์อีกองค์มาพบทูตองค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ก้าว​เท้า​ออก​มา และ​ทูต​สวรรค์​อีก​ท่าน​ก้าว​เท้า​ออก​มา
  • 撒迦利亞書 4:1 - 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、
  • 撒迦利亞書 1:13 - 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、
  • 撒迦利亞書 1:14 - 與我言之使者、告我曰、爾當布告眾庶、萬有之主耶和華曰、我為耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、
  • 撒迦利亞書 5:5 - 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、
  • 撒迦利亞書 1:8 - 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、
  • 撒迦利亞書 1:9 - 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、
  • 撒迦利亞書 1:10 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。
  • 撒迦利亞書 1:11 - 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。
  • 撒迦利亞書 4:5 - 曰、爾不知乎、曰、主我不知、
  • 撒迦利亞書 1:19 - 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、
聖經
資源
計劃
奉獻