逐節對照
- 文理委辦譯本 - 是日活潑之泉、將湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、
- 新标点和合本 - 那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
- 当代译本 - 到那天,必有活水从耶路撒冷涌出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不变。
- 圣经新译本 - 到那日,必有活水从耶路撒冷流出来;一半流往东海,另一半流往西海;冬天夏天都是这样。
- 中文标准译本 - 到那日,必有活水从耶路撒冷流出,一半流向东边的海,另一半流向西边的海,夏天和冬天都会如此。
- 现代标点和合本 - 那日必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流,冬夏都是如此。
- 和合本(拼音版) - 那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流。冬夏都是如此。
- New International Version - On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it east to the Dead Sea and half of it west to the Mediterranean Sea, in summer and in winter.
- New International Reader's Version - At that time water that gives life will flow out from Jerusalem. Half of it will run east into the Dead Sea. The other half will go west to the Mediterranean Sea. The water will flow in summer and winter.
- English Standard Version - On that day living waters shall flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea. It shall continue in summer as in winter.
- New Living Translation - On that day life-giving waters will flow out from Jerusalem, half toward the Dead Sea and half toward the Mediterranean, flowing continuously in both summer and winter.
- The Message - What a Day that will be! Fresh flowing rivers out of Jerusalem, half to the eastern sea, half to the western sea, flowing year-round, summer and winter!
- Christian Standard Bible - On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the eastern sea and the other half toward the western sea, in summer and winter alike.
- New American Standard Bible - And on that day living waters will flow out of Jerusalem, half of them toward the eastern sea and the other half toward the western sea; it will be in summer as well as in winter.
- New King James Version - And in that day it shall be That living waters shall flow from Jerusalem, Half of them toward the eastern sea And half of them toward the western sea; In both summer and winter it shall occur.
- Amplified Bible - And in that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea (Dead Sea) and half of them to the western sea (the Mediterranean); it will be in summer as well as in winter.
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
- King James Version - And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
- New English Translation - Moreover, on that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea; it will happen both in summer and in winter.
- World English Bible - It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. It will be so in summer and in winter.
- 新標點和合本 - 那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
- 當代譯本 - 到那天,必有活水從耶路撒冷湧出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不變。
- 聖經新譯本 - 到那日,必有活水從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;冬天夏天都是這樣。
- 呂振中譯本 - 當那日必有活水從 耶路撒冷 出來:其一半向着東海 而流 ,其一半向着西海 而流 :夏天冬天都有 水 。
- 中文標準譯本 - 到那日,必有活水從耶路撒冷流出,一半流向東邊的海,另一半流向西邊的海,夏天和冬天都會如此。
- 現代標點和合本 - 那日必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流,冬夏都是如此。
- 文理和合譯本 - 是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日必有活水由 耶路撒冷 湧出、半向東海、半向西海、夏日冬日、長有不涸、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día fluirá agua viva desde Jerusalén, tanto en verano como en invierno. Y una mitad correrá hacia el Mar Muerto, y la otra hacia el mar Mediterráneo.
- 현대인의 성경 - 그 날에 생수가 예루살렘에서 흘러 나와 절반은 사해로, 절반은 지중해로 흐를 것이며 여름과 겨울에도 계속 흐를 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к восточному морю , а половина – к западному ; так будет и летом, и зимой.
- Восточный перевод - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному ; так будет и летом, и зимой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному ; так будет и летом, и зимой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному ; так будет и летом, и зимой.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, des eaux vives jailliront de Jérusalem et couleront, moitié vers la mer Morte, et moitié vers la Méditerranée . Il en sera ainsi l’été comme l’hiver.
- リビングバイブル - いのちを与える水がエルサレムから流れ出て、半分は死海に、半分は地中海に注ぎ、夏も冬も、絶え間なく流れ続けます。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, águas correntes fluirão de Jerusalém, metade delas para o mar do leste e metade para o mar do oeste . Isso acontecerá tanto no verão como no inverno.
- Hoffnung für alle - In Jerusalem wird dann eine Quelle mit Leben spendendem Wasser entspringen; es fließt zur einen Hälfte ins Tote Meer, zur anderen ins Mittelmeer. Die Quelle führt das ganze Jahr über Wasser, auch im Sommer versiegt sie nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày ấy, nước sống sẽ từ Giê-ru-sa-lem tuôn trào ra, nửa chảy về Biển Chết, nửa chảy ra Địa Trung Hải, chảy suốt mùa hạ lẫn mùa đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นน้ำแห่งชีวิตจะไหลออกมาจากเยรูซาเล็ม ครึ่งหนึ่งไหลลงทะเลตายทางตะวันออก อีกครึ่งหนึ่งไหลลงทะเลเมดิเตอร์เรเนียนทางตะวันตก ไหลตลอดทั้งในฤดูร้อนและฤดูหนาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น น้ำแห่งชีวิตจะไหลจากเยรูซาเล็ม ครึ่งหนึ่งไหลสู่ทะเลด้านตะวันออก อีกครึ่งหนึ่งไหลสู่ทะเลด้านตะวันตก น้ำไหลตลอดทั้งฤดูร้อนและฤดูหนาว
交叉引用
- 以賽亞書 58:11 - 我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
- 以賽亞書 35:7 - 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
- 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
- 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
- 以賽亞書 41:17 - 貧乏之民、求水不得、口舌煩燥、莫能解渴、我耶和華以色列族之上帝、必聽其祈、而不遺棄。
- 以賽亞書 41:18 - 山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。
- 約珥書 2:20 - 敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、
- 以西結書 47:1 - 其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、
- 以西結書 47:2 - 遂導我出北門、折而至東門之外、見水出於右、
- 以西結書 47:3 - 執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、
- 以西結書 47:4 - 又量百丈、導我涉水、其水沒膝、再量百丈、導我涉水、其水沒腰。
- 以西結書 47:5 - 又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。
- 以西結書 47:6 - 遂告我云、人子、爾見此乎、
- 以西結書 47:7 - 遂導我至河濱、見河左右、林木叢雜、
- 以西結書 47:8 - 其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
- 以西結書 47:9 - 河流所至、盡成甘泉、水族滋生、魚尤蕃衍、不可勝數、水之所滙、百物生焉、
- 以西結書 47:10 - 自隱其底至隱客連、漁人張網得魚、五色俱備、魚族繁多、不亞大海、
- 以西結書 47:11 - 其淤下之澤、依然斥鹵、
- 以西結書 47:12 - 河濱左右、結果之樹、其葉經歲不凋、其果取之不竭、因水出於聖所、月必有果、果可為食、葉堪入藥。
- 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
- 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
- 約珥書 3:18 - 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、水流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉矢亭之谷、
- 約翰福音 4:10 - 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、
- 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
- 啟示錄 22:1 - 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
- 啟示錄 22:2 - 河左右植生命之樹、樹外有衢、結果之時十有二、月結其果、葉可入藥、醫異邦人、